(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 173


Радикал номер 173 (8 черт), значение:  "Дождь"


xuě
Снег


xuěduī
Сугроб


蔡依林 - Love Love Love
Love Love Love Любовь x3
没答案 没答案 真爱在哪

Нет ответа, нет решения, настоящая любовь где

méi dá’àn  méi dá’àn  zhēn ài zài nă  
我的爱 我的爱 难道是他

Моя любовь, моя любовь, "трудная дорога"/неужели он

wǒde ài  wǒde ài  nán-dào shì tā  
用力想 用力想 没有回答 Тяжело думаю, энергично думаю, нет ответа
yònglì xiăng  yònglì xiăng  méiyǒu huídá  
百分百 恋爱 会是理想 100%, любви, может - идеал

bǎifēn băi  liàn-ài  hui4 shì lĭxiăng

 
   
每个女孩都在期待  Каждая девушка /все/ в надежде
mei3ge4 nǚhái dōu zài qīdài   
完美的爱情 совершенной любви
wánměi de àiqíng  
小心翼翼又陷下去  Крайне осторожно, опять в ловушку идёт
xiăoxīnyìyì yòu xiàn xiàqu  
聪明糊涂心 Умная/яркая - глупое сердце
cōngmíng hútú xīn  
   
我的完美真命天子 

Мой идеал "вправду жизни неба сын" (правильный герой)

wǒde wánměi zhēn-mìng-tiān-zĭ  
难道是你

неужели ты

nándào shì nĭ  
塔罗牌的  "Пагода шёлк табличка" (Tarot, гадальные карты)
tă-luó-pái de   
答案很诡异 Решение очень необычное/странное
dá’àn hěn guĭ-yì  
   
你的距离和我 Твоё отдаление от меня ("со мной") -
nĭde jùlí hé wŏ  
只差零点几毫米 только разница "ноль точка несколько" миллиметров

zhĭ chā líng diǎn jǐ háomĭ

 
我的睫毛像在剪辑 Мои ресницы как в монтаже (в клипе),
wǒde jiémáo xiàng zài jian3ji2  
你一言一行 ты - каждое слово и каждое действие
nĭ yīyán-yīxíng  
   
我能感应彼此心跳 Я могу навести/вызвать друг другу сердцебиение
wŏ néng gan3ying4 bĭcĭ xīntiào  
是一样频率 одинаковой частоты
shì yíyàng pínlǜ  
满分爱情透过 Наполнить частичками любви проникнуть
mǎn fēn àiqíng tou4guo4  
念力距离又拉近

мысли силой (что находится) вдалеке, опять притянуть близко

niàn lì jùlí yòu lā jìn  
   
恋爱百分百  Любовь 100%
liànài bǎifēn băi   
其实在意你的心 на самом деле обращать внимание в твоём сердце
qíshí zàiyì nĭde xīn  
跨越101  Проходит/Через 101 (самая суть)
kuàyuè 101   
那是理想标地 это идеала маркер/стандарт
nà shì lĭxiăng biāo-de  
   
我的眼神里  В моих глазах (в выражении глаз)
wǒde yănshén lǐ   
不时透露着讯息 часто открывается/проявляется Сообщение
bùshí tòulù-zhe xùnxī  
我的心  Love Love Love Моё сердце - любовь
wǒde xīn Love Love Love  
   
恋爱百分百  Люблю 100%
liànài bǎifēn băi   
其实知道你的心 именно знает твоё сердце
qíshí zhīdao nĭde xīn  
不得不相信  Вынужден верить
bùdébù xiāngxìn   
幸福就在附近 Счастье ведь рядом
xìngfú jiù zài fùjìn  
   
有一点暧昧  Есть немного неопределённого (сомнения)
yŏu yīdiǎn àimèi   
偷偷独自的开心 украдкой в одиночестве радуешься
tōutōu du2zi4de kāixīn  
整个世界  Love Love Love Весь мир - любовь
zhěnggè shìjiè Love Love Love  
   
你的距离和我只 Твоё отдаление от меня -
nĭde jùlí hé wŏ zhĭ  
差零点几毫米 только разница несколько миллиметров

chā líng diǎn ji3 háomĭ

 
我的睫毛像在剪辑 Мои ресницы как в монтаже (в клипе, "резать сборник"),
wǒde jiémáo xiàng zài jian3ji2  
你一言一行 ты - каждое слово и действие
nĭ yī yán yīxíng  
   
我能感应彼此心跳 Я могу индуцировать друг другу сердцебиение
wŏ néng gan3ying4 bĭcĭ xīntiào  
是一样频率 одинаковой частоты
shì yíyàng pínlǜ  
喔百分百的爱情  О 100% любви
ō bǎifēn băi de àiqíng  
不会是难题 не есть неразрешимая проблема
bùhuì shì nántí  
   
恋爱百分百 ...  


曾心梅 - 天公疼憨人
曾心梅 - 天公疼憨人 Небесный простак, Святая простота
Тайваньский китайский  
感情无必要打扮
阮生做平平凡凡
爱是一生的希望
不该一冥就用完
Чувства нет надобности "наряжаться"/подделывать
Нашу жизнь делает заурядной
Любовь - жизни надежда
Не надо "одна глубина" (немного), надо использовать полностью
gănqíng wú bìyào dăban
ruǎn shēng zuò píngpíng-fánfán
ài shì yīshēng de xīwàng
bù gāi yī míng jiù yòng wán
 
缘份无必要操烦
无欣羡别人的尪
Судьбе не надо "ухватить"/наводить тоску
Не насмехайся [над] других (людей) недостатками
yuánfèn wú bìyào cāo fán
wú xīnxiàn biérén de wāng
 
爱恨恩怨的世间
阮用真心来相等
Любовь ненависть, симпатия и антипатия -ный мир
Мы /используя/ всем сердцем /прибываем/ равны
ài hèn ēnyuàn de shìjiàn
ruǎn yòng zhen1xin1 lái xiāngděng
 
   
等等等等有一工
  我心所爱的人
乎我永永远远
  伊去天边海角
Подожди, есть работа
  в моём сердце /место/ любимый
Ли я навечно
  составлю компанию тебе идти на край света
děngděngděng děng yŏu yī gōng
wŏ xīn suŏ ài de rén
hū wŏ yŏngyŏng-yuănyuăn
péi yī qù tiānbiān-hǎijiǎo
 
   
相信天公拢会来疼憨人
相信这次我无看不对人

Верю, небес всегда может /прибыть/ милый простачок
Верю, теперь я не вижу неправильного человека

xiāngxìn tiāngōng lŏng huì lái téng hān-rén
xiāngxìn zhècì wŏ wú kàn bùduì rén
 
人无需要比较
  爱是甜蜜的苦恼
我来陪你到老
Людей не надо сравнивать
любовь - сладкое мучение
я приду составлю компанию тебе до старости
rén wú xūyào bĭjiào
ài shì tiánmì de kŭnăo
wŏ lái péi nĭ dào lăo
 
   
相信天公一定疼憨人
相信幸福一定会留乎咱
爱不是一场梦

Верю, небеса непременно "болит" простых людей
Верю, счастье уже может остаться с нами
Любовь - не /поле/ сон

xiāngxìn tiāngōng yīdìng téng hān rén
xiāngxìn xìngfú yīdìng huì liú hū zán
ài bùshì yīcháng mèng
 
  只要有你疼痛
会当乎我
  变成世间最美的人
  только надо тебе пострадать
Должна я
стать мира самым красивым человеком
zhĭyào yŏu nĭ téngtòng
huì dāng hū wŏ
biànchéng shìjiàn zuì mei3de rén
 

苏永康 - 造福百万人
 
苏永康 - 造福百万人 Кто осчастливит миллионы
Кантонский китайский  
谁要造福百万人 ...  
   
别又动人过份
别又要生火送赠
想照亮黑暗

/Не/ /опять/ волноваться слишком
/Не/ /опять/ надо жизни огонь дарить
Хочу осветить темноту

bié yòu dòngrén guòfèn
bié yòu yào shēng huŏ sòng-zèng
xiăng zhàoliàng hēi’àn
 
现在没情人也很快乐
无谓像救赎罪人
不需身贴身

Сейчас нет любимого и очень рад
Бессмысленно спасать-выкупать грешника
Не требуется "тело близко тело" (подходит хорошо)

xiànzài méi qíngrén yě hěn kuàilè
wúwèi xiàng jiù-shú zuì-rén
bù xū shēn tiēshēn

贴身 нательное (бельё)

别又异常震撼
别用妳偷心说话 
复印又复印

/Не/ /опять/ чрезвычайное потрясение
/Не/ использую твоё "секретный сердце разговор" (грязные разговоры)
копирую и ксерокопирую 

bié yòu yìcháng zhènhàn
bié yòng nĭ tōu xīn shuōhuà
fùyìn yòu fùyìn
 
   
伐掉树林你真过份
灵魂尽快地陆沉
深海不够深

"Рубишь падает лес" ты вправду чрезмерно
Души скорее континент погружай
Пучина моря недостаточно глубокая

fá-diào shùlín nĭ zhēn guòfèn
línghún jĭnkuài de liù chén
shen1hai3 bùgòu shēn
 
   
别要等
让你深处继续

找孤独感
Не надо ждать
Позволь тебе глубину продолжать
тонуть
Ищи одинокое чувство
bié yào děng
ràng nĭ shēnchù jìxù
chén
zhăo gūdú găn
 
共你地壳上逼真
满身伤痕
天昏地暗
无人做顾问

Совместно ты земли коры /поверх/ так отчётливо
Вся ("полное тело") в шрамах
Хаос ("небо кружится земля темно")
Никто [не] делает совет

gòng nĭ dìqiào shàng tài bīzhēn
mănshēn shānghén
tiān hūn
àn
wúrén zuò gùwèn

 
   
谁要造福百万人
你可否平复我心
Кому надо принести счастье миллионам
Ты однако не успокоишь/излечишь моё сердце
shéi yào zàofú băiwàn rén
nĭ kě fŏu píng-fù wŏ xīn
 
怜我受伤得太深
我请你尽快陆沉
Пожалей мои раны такие глубокие
Я прошу тебе, поскорее землю (материк, сушу) потопи
lián wŏ shòushāng de tài shēn
wŏ qĭng nĭ jĭnkuài liù chén
 
   
恨便尽情去恨
但是你不准靠近
因我极兴奋
Ненависть /так/ вволю, идёт ненависть
Но ты не разрешай приблизиться
Потому что я чрезвычайно возбуждён
hèn biàn jìnqíng qù hèn
dànshì nĭ bùzhŭn kàojìn
yīn wŏ jí xīngfèn
 
满身仆人
再不继任

Вся прислуга (если ты "с головы до ног" слуга)
/опять/ не заменит (не станешь министром)

mănshēn púrén
zài bù jìrèn
 
遥望着你在陆沉
深海不够深
Гляди в даль ты сушу топи
Пучина недостаточно глубока
yáowàng zhe nĭ zài liù chén
shen1hai3 bùgòu shēn
 
愿你精彩
 过着你一生
让你脸上又散着
 扑鼻香槟

Желаю тебе восхитительно
  пройти твою всю жизнь (отбор жизненный)
Позволь твоему лицу /поверх/ опять разбиться (расслабиться)
  бить в нос аромат арека (пальмовый орех)

yuàn nĭ jing1cai3
  guò zhe nĭ yīshēng
ràng nĭ liăn shàng yòu săn-zhe
  pūbí xiāng bīn
 
让我潇洒过活
再不需
同情分
Позволь мне непринуждённо жить
Опять не надо
симпатии частички
ràng wŏ xiāosă guòhuó
zài bù xū
tóngqíng fēn
 
谁要造福百万人 ...  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0258  
哎,我妈最近迷上了炒股,
真头痛。
Ах, моя мама в последнее время пристрастилась "жарить секцию" (спекулирует на бирже),
вправду головная боль.
āi, wŏ mā zuìjìn míshàng le chăogŭ,
zhēn tóutòng。
 
   
你唉声叹气地做什么呀?

Ты охи-вздохи зачем делаешь, а?

nĭ āishēngtànqì de zuò shénme yā?  
炒股虽然风险大, В спекуляциях (на фондовом рынке) хотя риск большой,
chăogŭ suīrán fēngxiăn dà,  
但毕竟不是赌博, однако, в итоге - это не азартные игры,
dàn bìjìng bùshì dŭbó  
如果理智投资, если разумно инвестировать,
rúguŏ lĭzhì tóuzī,  
还是会有收益的。 всё же можно получить прибыль.
háishi huì yŏu shōuyì de。  
   
你有所不知, Ты совсем не знаешь,
nĭ yǒusuǒ-bùzhī,  
现在中国股市
有时就像个大赌场。
Сейчас китайский фондовый рынок
иногда - как большое казино.
xiànzài zhōngguó gǔshì
yŏushí jiù xiàng gè dà dŭchăng。
 
像我妈这样的
普通老百姓,
Как моя мама, такие
простые люди
,
xiàng wŏ mā zhèyàng de
pǔtōng lǎobǎixìng,
 
哪会什么理智地分析啊, где могут как рассудительно анализировать, а?
nă huì shénme lĭzhì de fēnxī ā,  
只不过是随大流
罢了,
Всего лишь "следуют большим потоком" (с толпой идут, как все)
только и всего,
zhĭbùguò shì suí-dà-liú
bàle,
 
一听说牛市来了
就盲目追涨,
Кто-то услыхал - bull market (на повышение) пошёл
- и слепо попёрли/погнались,
yī tīngshuō niú-shì lái le
jiù mángmù zhuīzhăng,
 
我真担心她一不小心
就会吃亏。
Я вправду переживаю, она не бережётся
и может понести убыток ("еды дефицит").
wŏ zhēn dānxīn tā yī bùxiǎoxīn
jiù huì chīkuī。
 
要知道,
那点钱可是
她多年的积蓄啊。
Надо знать,
эти деньги, однако
она много лет копила.
yào zhīdao,
nà diăn qián kěshì
tā duōnián de jīxù ā。
 
  00:33
虽然我住在美国, Хотя я живу в Америке,
suīrán wŏ zhù zài měiguó,  
但我也听说了
中国老百姓
炒股热情之高。
но я также слыхала,
китайский простой народ,
спекулировать энтузиазм /его/ высокий.
dàn wŏ yě tīngshuō le
zhōngguó lăobăixìng
chăogŭ rèqíng zhī gāo。
 
我也有点奇怪, Я также немного удивлена,
wŏ yě yŏu diăn qíguài,  
怎么会有这么多人
热衷于

как может быть так много людей
страстно / горячей душой

zěnme huì yŏu zhème duō rén
rè-zhōng-yú
 
“玩股票” 呢? "играют акциями", а?
“wán gŭpiào” ne?  
   
大概在国内,
炒股已经成为
大众最方便
Вероятно, в стране (внутри),
спекуляции (на акциях) уже стало
народа наибольшим удобством
dàgài zài guónèi,
chăogŭ yĭjīng chéngwéi
dàzhòng zuì fāngbiàn
 
和易于接受的投资
赚钱的方式之一吧。
и легко принимаемым/воспринимаемым вкладом/инвестированием
получения прибыли способ один из многих.
hé yìyú jiēshòu de tóuzī
zhuànqián de fāngshì zhīyī ba。
 
再加上前几年
中国股市一路
走红,
Опять же прибавить, несколько лет назад,
китайский фондовый рынок весь ("весь путь")
 стал популярен.
zài jiāshàng qiánjǐnián
zhōngguó gǔshì yīlù
zŏuhóng
 
让很多人
对股市有一个误解,

Дал/позволил многим людям
/к/ фондового рынка неправильное понимание,

ràng hěnduō rén
duì gǔshì yŏu yīgè wùjiě,
 
以为炒股总是会赢的。 полагают, спекуляции (на ФР) всегда могут успешными быть.
yĭwéi chăogŭ zŏngshì huì yíng de。  
更何况以前政府
过多地干预股市,
Тем более, ранее правительство
ранее вмешивалось в ФР,
gèng-hékuàng yĭqián zhèngfŭ
guòduō de gānyù gǔshì,
 
让很多人觉得
有政府撑腰
怎么可能亏本呢,

дало многим людям понять/думать,
есть правительства поддержка,
как можно понести убыток то?

ràng hěnduō rén juéde
yŏu zhèngfŭ chēngyāo
zěnme kěnéng kuīběn ne,
 
于是越来越多的人
开始盲目追捧。
И поэтому чем дальше тем больше народа
начале наобум гнаться (вслепую попёрли).
yúshì yuèláiyuèduō de rén
kāishĭ mángmù zhuīpěng。
 
 

01:10

原来如此。 Изначально так.
yuánlái rúcĭ。  
可是听说
现在市场并不景气。
Однако, говорят,
сейчас рынок вовсе не на подъёме.
kěshì tīngshuō
xiànzài shìchăng bìng jĭngqì

jīng столица
jĭng пейзаж, вид
yĭng тень; фото

中国的股市
也受到影响
开始暴跌,

Китайский ФР
также получает влияние (подвержен)
началу /резкого падения/,

zhōngguó de gǔshì
yě shòudào yĭngxiăng
kāishĭ bàodiē,
 
如果仅仅抱着
投机的心态
来炒股,
Если только принять
спекуляции настроение
[чтобы] идти "жарить ФР",
rúguŏ jĭnjĭn bào zhe
tóujī de xīntài
lái chăo-gŭ,
 
当心被套牢啊。

будь острожен /посредством/ невозможности продать акции
(опасайся падение цен), а.

dāngxīn bèi tàoláo ā。  
  01:22
是呀。 Ага.
shì yā。  
我也是这么劝我妈的。 Я также так же убеждаю мою маму.
wŏ yě shì zhème quàn wŏ mā de。  
经历熊市的时候,

Испытать/Пережить "медведь рынок" (рынок вверх идёт) когда,

jīnglì xióngshì de shíhou,  
如果摆不正心态, если "качается не прямо" настроение (если волнения на рынке),

rúguŏ băi--zhèng xīntài,

 
往往可能
遭受更大的损失。

сплошь и рядом возможно
подвергнуться огромному ущербу.

wăngwăng kěnéng
zāoshòu gèngdà de sŭnshī。
 
再说中国的
证券交易市场
Вдобавок, китайских
ценных бумаг торговли рынок
zàishuō zhōngguó de
zhèngquàn jiāoyì shìchăng
 
也还不够成熟和完善, также недостаточно зрелый и совершенный,
yě hái bùgòu chéngshú hé wánshàn,  
交易运行也不够规范, сделок движение (прохождение) также недостаточно нормативное,
jiāoyì yùnxíng yě bùgòu guīfàn,  
隐患处处存在。 скрытая угроза повсюду существует.
yĭnhuàn chùchù cúnzài。  

汉语 : hànyŭ

 
我不太了解
国内的形势。
Я не очень понимаю
внутри страны
обстановку.
wŏ bù tài liăojiě
guónèi de xíngshì。
 
不过美国最大的正券市场 однако американский самый большой облигаций рынок
bùguò měiguó zuìdà de zhēngquàn-shìchăng  
之一
纽约证券交易所的
组织结构健全,

/один из многих/
Нью-Йорка ценных бумаг биржи
организация/форма конструкции здоровая,

zhīyī
niŭyuē zhèngquàn jiāoyìsuŏ de
zŭzhī jiégòu jiànquán,
 
设备完善, оборудование безупречное,
shèbèi wánshàn,  
管理严格, управление строгое,
guănlĭ yángé,  
上市标准
也非常高。
появления на рынке стандарт
также чрезвычайно высокий.
shàngshì biāozhŭn
yě fēicháng gāo。
 
对上市公司的
监督管理
主要由股票交易所的
К появляющимся на рынке компаниям
контроль управление
главное в акциях торговлей
duì shàngshì gōngsī de
jiāndū guănlĭ
zhŭyào yóu gŭpiào jiāoyìsuŏ de
 
监管部门来
专门负责,
управляющие органы /прибывать/
специально несут ответственность.
jiānguăn-bùmén lái
zhuānmén fùzé
 
很有权威性。 Очень авторитарно.
hěn yǒu quánwēixìng。  
除特殊情况之外, Искоренять необычную обстановку помимо,
chú tèshū qíngkuàng zhīwài,  
政府对其运作及
决策过程
是不会干预的。
правительство к его операциям /достигать, и/
разрабатывает стратегию процедур
 - невозможно вмешаться.
zhèngfŭ duì qí yùnzuò jí
juécé guòchéng
shì bùhuì gānyù de。
 
在西方,
投资股市可是
一门大学问,

На Западе,
инвестирование ФР однако
/одно/ высшего учебного заведения /запрос/ (наука),

zài xīfāng,
tóuzī gǔshì kěshì
yī mén dàxué wèn,
 
而且有一些
非常成功的
投资家。

к тому же, имеется множество
чрезвычайно успешных
инвестирования домов (инвестиционных компаний).

érqiě yŏu yīxiē
fēicháng chénggōng de
tóuzī-jiā。
 
  02:11
投资家? Инвестиционный фонд?
tóuzī-jiā  
我是不奢望的了。 Я не слишком надеюсь [на них].
wŏ shì bù shēwàng de le。  
我每天看到
电视报纸上
一篇又一篇的股评
很头痛,
Я каждый день вижу
(по) телевизору, в газетах,
лист за листком обсуждение (/секция/ характеристика) /всё/,
очень голова болит.
wŏ měitiān kàndào
diànshì bàozhĭ shàng
yìpiān yòu yìpiān de gŭ-píng dōu
hěn tóutòng,
 
尽管他们评论的内容都
各不相同,
Хотя они отзывов содержание /всё/
"каждый не одинаковый" (всё разное),
jĭnguăn tāmen pínglùn de nèiróng dōu
gè bù xiāngtóng,
 
但真正能
预测准确的
真是太少了。
Но по-настоящему могут
сделать прогноз точный
вправду так мало.
dàn zhēnzhèng néng
yùcè zhŭnquè de
zhēnshi tài shăo le。
 
   
我也觉得
报纸上的那些分析
Я также думаю,
в газетах те анализы
wŏ yě juéde
bàozhĭ shàng de nàxiē fēnxī
 
对于炒股
是否成功似乎
帮助不大。
относительно работы/спекуляции на фондовом рынке
[даже ес]ли успешный будто,
помощь небольшая.
duìyú chăogŭ
shìfŏu chénggōng sìhu
bāngzhù bùdà。
 
不知道是不是
政府干涉的原因,
Не знаю да/нет
правительства вмешиваться причины,
bù zhīdào shìbùshì
zhèngfŭ gānshè de yuányīn,

干预 : gānyù - вмешательство

在中国, в Китае,
zài zhōngguó,  
政府政策
股市的影响
比西方国家大得多。

правительства политика
к/на фондовый рынок влияние,
по сравнению с западными странами большая/много очень.

zhèngfŭ zhèngcè
duì gǔshì de yĭngxiăng
bĭ xīfāng guójiā dà de duō。

 
西方所流行的那一套
基础分析
或技术分析法
Запада /место/ популярное тот /набор/
фундаментальный анализ
или технологический анализ /метод/
xīfāng suŏ liúxíng de nà yītào
jīchŭ fēnxī
huò jìshù fēnxī fă
 
在中国 в Китае
zài zhōngguó  
也似乎
毫无
 用武之地。
также будто/похоже
совершенно не
 
применим ("использование военное земля", поле деятельности).
yě sìhu
háowú
  yòng-wŭ-zhī-dì。
 
  02:47
是啊。 Ага.
shì ā。  
我始终觉得股市
瞬息万变,
Я с самого начала думала, фондового рынка
"
колебания чрезвычайно меняются" (быстро изменяемый),
shĭzhòng juéde gǔshì
shùnxī-wàn-biàn,
 
一般人难以预测。 обычным людям трудно предугадать.
yībān rén nányĭ yùcè。  
上次我妈投资的
一支股票
就跌停板了。

В прошлый раз, моя мама инвестировала
/сумма денег/ акции,
так "упала планка" (обрушилось).

shàngcì wŏ mā tóuzī de
yī zhī gŭpiào
jiù diē-tíng-băn le。
 
让我们都
跟着她郁闷了好几天。

Дало нам /всем/,
вместе с ней тосковала несколько дней.

ràng wŏmen dōu
gēnzhe tā yùmèn le hǎojǐ tiān。
 
   
既然你妈妈
这么执著于炒股票
Раз уж твоя мама
так упорствует в "жарить акции" (спекулирует),
jìrán nĭ māma
zhème zhízhuó yú chăo gŭpiào
 
你不如建议她
多向专业人士
咨询,
ты уж лучше предложи ей
много направлений
профессиональных персон (профессионалов)
консультаций,
bùrú jiànyì tā
duō-xiàng zhuānyè-rénshì
zīxún,
 
挑选一两支
优质股票,
выбрать /пару/ /разделов, частей/
высококачественных акций,
tiāoxuăn yī-liăng zhī
yōuzhì gŭpiào,
 
做长线投资, сделать долгосрочное инвестирование,
zuò cháng-xiàn tóuzī,  
不仅风险较小, не только рискованную чепуху/мелочь.
bùjĭn fēngxiăn jiào-xiăo,  
还可以带来
丰厚的回报。
Также может принести
изобильную прибыль/"расплату".
hái kěyĭ dàilái
fēnghòu de huíbào。
 
   
嗯,这也不失为
一个好办法。
Угу, это также может быть рассмотрено как ("не упустить как")
один хороший способ.
ńg, zhè yě bùshīwéi
yīgè hăo bànfă。
 
我这就回家和她谈谈。 Я как вернусь домой, и ей скажу быстренько.
wŏ zhè jiù huíjiā hé tā tántán。  

248  

Mandarin 2008-2017-2023