(2017) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 172 : АУДИО


zhuī
Радикал номер 172 (8 черт), значение:  "Птичка с коротким хвостом"


què
Воробей
    祝你生日快乐
zhù nĭ shēngrì kuàilè
желаю тебе день рождения весёлый/счастливый

譚詠麟 - 邂逅
邂逅 Случайная встреча
开始是最后 Начало - конец
kāishǐ shì zuìhòu   
最后是喝酒 Конец - пьянство
zuìhòu shì he1jiu3  
缘份不能多一刻 Судьба (сводит людей) не может всё сразу
yuánfèn bùnéng duō yī kè  
   
酒馆播放的情歌  В таверне передают любовную песню
jiu3guan3 bōfàng de qing2ge1   
揪住人的胸口 Хватает человека грудь/"живот" (за душу берёт)
jiūzhù ren2de xiong1kou3  
什麽都不能做 Ничего не сделать
shénme dōu bùnéng zuò  
只能蹉跎 только можно упустить момент
zhǐ néng cuōtuó  
   
爱情是邂逅 Любовь встретил случайно
àiqíng shì xièhòu  
誓言是分手 Клятва - расставание
shìyán shì fēnshŏu  
吻了竟然成永久 Целовал пока не стало вечным
wěn le jìngrán chéng yŏngjiŭ  
   
不愿背叛的结果  Не хотел предательского результата
bù yuàn bèipàn de jiéguǒ   
心在痛泪在流 Сердце болит слеза течёт
xīn zài tòng lèi zài liú  
谢谢你抱住我又放开我 Спасибо, ты помогла мне опять открыть себя
xièxie nĭ bao4zhu4 wŏ yòu fàngkāi wŏ  
   
爱我的人  Любимая моя,
ài wǒde rén   
她把一生交给了我

она всю жизнь передаёт мне

tā bă yīshēng jiāo gěi le wŏ  
有些寂寞  Иногда скучно/одиноко
yŏuxiē jìmò   
虽然她从来没有碰过 Хотя её никогда не встречал
suīrán tā cóngláiméiyǒu pèng guò  
   
和你邂逅  С тобой встретившись
hé nĭ xièhòu   
我知道我只能给你一个迷惑 Я знаю, я только могу дать тебе конфуз

wŏ zhīdao wŏ zhǐ néng gěi nĭ yīgè míhuò

 
迷惑之後  Конфуза после
míhuo zhīhòu   
忘记你也要你忘记我 Забыть тебя также надо тебе забыть меня
wàngjì nĭ yě yào nĭ wàngjì wŏ  

詹雅雯 - 男人啊
詹雅雯 - 男人啊 Ах, мужик!
Тайваньский китайский  
爱我的时阵 
伊实在得人疼 
将阮当做若性命

Любви моё время (короткое)
Он вправду человек дорогой (больно сердцу)
Мы будем жить если судьба

ài wǒde shí-zhèn 
yī shízài de rén téng 
jiāng ruǎn dàngzuò ruò xìngmìng
 
一旦无爱讲话
句句是牵拖 
白贼话亲像
会死搁会活
Иногда не любви говорим
  фразы, затягиваем (задержка)
Белого предателя слова как
  "прошло можно умереть, можно жить"

yīdàn wú ài jiǎnghuà
  jùjù shì qiān tuō 
bái zéi huà qīnxiàng
  huì--guo huì-huó

 
   
后悔的时阵 
咒重诅 块姑晟 
讲伊袂当失去我
Сожаления период
Проклинаю тяжелыми проклятиями "деньги свекровь роскошь"
Говорю, он не должен лишиться меня
hòuhuǐ de shí-zhèn 
zhòu chóng zǔ kuài gū shèng 
jiǎng yī mèi dāng shīqù wŏ
 
不知男性为何
只有将面子当作性命 
女人啊 置你面前是算啥

Не знаю, мужики почему
только на верх (внешнюю сторону) смотрят жизни
Женщина а, поставь тебе перед лицом, подумай кто

bùzhī nánxìng wéi-hé
zhĭyŏu jiāng miànzi dàngzuò xìngmìng 
nǚrén ā zhì nĭ miànqián shì suàn shá
 
   
牵着我的手 
不知我 心内块想啥
其实女人爱的只是 
一种认定的感觉
Веди мою руку
Не знаю, в сердце желаю чего
Вправду, женщина любимой лишь
/Одна/ твёрдой веры чувство/ощущение

qiān zhe wǒde shŏu 
bùzhī wŏ xīn nèi kuài xiăng shá
qíshí nǚrén ai4de zhĭshì 
zhong3 rèndìng de gǎnjué

 
无求一定爱富贵荣华 
只要你爱我
偏偏敢爱敢做敢恨
不是你的名
不是你的名
Не прошу непременно любви богатой благородной славной
Только надо тебе любить меня
Вопреки всему осмелься любить осмелься делать осмелься ненавидеть -
"не твоё имя"
Это не ты
wú qiú yīdìng ài fù guì róng huà 
zhĭyào nĭ ài wŏ
piānpiān găn ài găn zuò găn hèn
bùshì nĭde míng
bùshì nĭde míng
 
   
我讲男人啊 
有话免搁再相瞒
我讲男人啊 
你的心中甘有我
Я говорю, мужик, а
Есть слова чтобы избежать, опять взаимно прятать
Я говорю, мужик, а
В твоём сердце делаемое - я
wŏ jiǎng nánrén ā 
yŏu huà miăn gē zài xiāng mán
wŏ jiǎng nánrén ā 
nĭde xīn zhōng gān yŏu wŏ
 
你若真心决定来拆散 
何必讲过又变卦
冤家甘是离开的手段

Ты если всем сердцем решил /прибывать/ разрушить (семью)
Зачем сказал опять нарушил слово
Ненависть /делать/ - ухода способ

nĭ ruò zhen1xin1 juédìng lái chāisàn 
hébì jiǎng guò yòu bian4gua4
yuānjia gān shì li2kai1de shŏuduàn
 
   
我讲男人啊 
有心免搁再拖磨
我讲男人啊 
你的心中甘无我
Я говорю, мужик, а
Умышленно избежал опять трудностей
Я говорю, мужик, а
В твоём сердце /делать/ - не я
wŏ jiǎng nánrén ā 
yŏuxīn miăn ge zài tuō-
wŏ jiǎng nánrén ā 
nĭde xīn zhōng gān wú wŏ
 
既然互相对爱袂看破 
恩恩怨怨是注定
男人本来就是女人的伴
Поскольку взаимно в любовь не проникаем
Любовь и ненависть обречена
Мужик изначально лишь женщины половина
jìrán hùxiāng duì ài mèi kànpò 
ēnēnyuànyuàn shì zhùdìng
nánrén běnlái jiùshì nü3ren2de bàn
 

张德兰 区瑞强 - 生日歌 (祝寿歌)
Видео
Кантонский китайский Дня рождения песня
Mandarin Pinyin  

恭祝你福寿与天齐

Поздравляю желаю тебе счастья долголетия и дней ровных/равных
gōng zhù nĭ fú shòu yŭ tiān qí  
庆贺你生辰快乐 Поздравляю тебя, дня рождения весёлого
qìnghè nĭ sheng1chen2 kuàilè  
年年都有今日 Из года в год /всегда/ иметь сегодня
niánnián dōu yŏu jīnrì  
岁岁都有今朝 Годами /всё/ иметь сейчас
suìsuì dōu yŏu jīnzhāo  
恭喜你恭喜你 Поздравляю тебя поздравляю тебя
gōngxĭ nĭ gōngxĭ nĭ  

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0252  
如果有人头戴
一顶圆顶大礼帽,

Если кто-то на голове носит
/купол/ цилиндр большая шапка,

rúguŏ yŏurén tóu dài
yīdĭng yuándĭng dà-lĭmào,
 
上身穿
一件窄小的礼服,

верхняя часть (тела) носит
/одеяние/ узкий маленький (тесный) фрак,

shàngshēn chuān
yījiàn zhăi xiăo de lĭfú,
 
下身穿
一件特大的肥腿裤,
нижняя часть носит
/одежду/ особенно большие "толстые ноги штаны",
xiàshēn chuān
yījiàn tè dà de féi-tuĭ-kù,
 
脚登
翘尖大皮鞋,

(на) ноги одеты
торчащее остриё большие кожаные туфли,

jiăo dēng
qiào jiān dà píxié,
 
留着一撇小胡子, остаются /одни/ маленькие усы,
liú zhe yīpiē xiăo húzi,  
手持细拐杖, рука держит тонкую трость,
shŏu chí xì guăizhàng,  
迈着企鹅步, шагает пингвиньим шагом,
mài zhe qĭ’é bù,  
你猜他在模仿谁? ты угадай, он подражает кому?
nĭ cāi tā zài mófăng shéi?  
   
这还用说吗? Это зачем говорить?
zhè hái yòng shuō ma?  
当然是卓别林! Конечно Чаплин!
dāngrán shì zhuōbiélín!  
这可是他的经典形象。 Это однако его классический образ.
zhè kěshì tāde jīngdiăn xíngxiàng。  
   
哈哈。 Ха ха.
hā hā。  
没想到你
对卓别林也这么熟悉,
Не приходило в голову, ты
Чаплина ("к Чаплину") также так хорошо знаешь.
méi xiăngdào nĭ
duì zhuōbiélín yě zhème shúxī
 
一猜就猜出来了。 Загадка тогда разгадана.
yī cāi jiù cāi-chūlai-le。  
   
那当然,他可是我的偶像。 Ну конечно. Он однако наш идол.
nà dāngrán, tā kěshì wǒde ŏuxiàng。  
我觉得他是无声电影时期
最有才能
Я думаю, он - немого кино времени
самый талантливый
wŏ juéde tā shì wúshēng diànyĭng shíqī
zuì yŏu cáinéng
 
和影响
最大的人物之一。
и влиятельный
величайшая личность /из многих/.
hé yĭngxiăng
zuìdà de rénwù zhīyī。
 
我一直很喜欢
他表演的讽刺电影
Я прямо очень люблю
его исполнения иронические/сатирические фильмы
wŏ yīzhí hěn xĭhuan
tā biăoyăn de fěngcì diànyĭng
 
和他的黑色幽默。 и его чёрный юмор.
hé tāde hēisè yōumò。  
即便是无声电影, И хотя это немое кино,
jíbiàn shì wúshēng diànyĭng,  
也能通过他出色的表演
来表达出深刻的内涵,
однако может посредством его превосходного исполнения
/прийти/ выразить /выйти/ глубокое содержание.
yě néng tōngguò tā chūsè de biăoyăn
lái biăodá chū shēnkè de nèihán,
 
让人在忍俊不禁的同时
又能感受出
дать людям смеяться невольно одновременно
опять могут ощущать /выйти/
ràng rén zài rěnjùn bùjīn de tóngshí
yòu néng gănshòu chū
 
他所表达的
当时社会
黑暗的讽刺,
им /место/ выражаемое
к того времени обществу
тёмный юмор/сатиру,
tā suŏ biăodá de
duì dāngshí shèhuì
hēi’àn de fěngcì,
 
这在当时
真的是很了不起。
это в то время
вправду очень необыкновенно.
zhè zài dāngshí
zhēn de shì hěn liăobuqĭ。
 
  00:55
对。 Верно,
duì。  
我也看过很多
卓别林的电影。
Я также видела очень много
Чаплина фильмов.
wŏ yě kàn-guò hěnduō
zhuōbiélín de diànyĭng。
 
他讲的都是
人们身边的故事,

Он рассказывает /всё/
люди "при теле" -ные истории.
(Рассказывает о людях вокруг него.)

tā jiăng de dōu shì
rénmen shēnbiān de gùshì,
 
可是他滑稽
而夸张的表演
却能带来
特殊的喜剧效果,

Однако его клоунада
да преувеличения шоу
всё же может привнести
специфический комедии эффект.

kěshì tā huájī
ér kuāzhāng de biăoyăn
què néng dàilái
tèshū de xĭjù xiàoguŏ,
 
就连不好笑的事情都
能被逗得
捧腹大笑。

Однако /даже/ не (очень) смешное дело /всё/
может /посредством/ забавности
"держать живот большой смех".

jiù lián bù hǎoxiào de shìqing dōu
néng bèi dòu de
pěng---xiào。
может заставить покатываться со смеху
不过人们往往笑后
又会尝到泪水的苦味,
Впрочем, люди сплошь и рядом смеха после
/вновь/ могут отведать слёз горечь.
bùguò rénmen wăngwăng xiào hòu
yòu huì chángdào lèishuĭ de kŭwèi,
 
充满了对受压迫
受欺凌的人们的同情
Наполниться /к/ получающим репрессии,
получающим унижение людям сочувствием.
chōngmăn le duì shòu yāpò
shòu qīlíng de rénmen de tóngqíng
 
就像你说的, Именно как ты говоришь,
jiù-xiàng nĭ shuō de,  
他所创造的绅士
流浪汉形象,

Им /место/ созданный "джентльмен"
бродяги
образ,

tā suŏ chuàngzào de shēnshì
liúlàng-hàn xíngxiàng,
 
真的已经
成为一种经典了。
вправду уже
стал/превратился в /один тип/ классики.
zhēn de yĭjīng
chéngwéi yī zhŏng jīngdiăn le。
 
  01:24
没错, Нет ошибки.
méi cuò,  
我觉得卓别林
巧妙地把握
住了时代的特点,
Я думаю, Чаплин
искусно ухватил
прожитой/бывшей
эпохи специфику.
wŏ juéde zhuōbiélín
qiăomiào de băwò
zhù-le shídài de tèdiăn,
 
并用夸张的手法
来表现现实,
Именно используя гиперболы приём
/прибыл/ представил/выразил реальность,
bìng yòng kuāzhāng de shŏufă
lái biăoxiàn xiànshí,
 
一代又一代的观众
带来了无尽的欢笑,
Дал от поколения к поколению зрителям
принёс
неисчерпаемый смех/веселье,
gěi yīdài yòu yīdài de guānzhòng
dàilái le wújĭn de huānxiào,
 
而这欢笑的背后
隐藏着
人生的孤独与凄凉,
Но этого смеха после (за смехом),
также прячется
жизни одиночество и уныние.
ér zhè huānxiàode bèihòu
yĭncáng zhe
rénshēng de gūdú yŭ qīliáng,
 
与观众产生了
强烈的共鸣。
Со зрителям появляется/привнесено
мощный резонанс/отклик.
yŭ guānzhòng chănshēng le
qiángliè de gòngmíng。
 

汉语 : hànyŭ

01:42
是呀。 Ага.
shì yā。  
卓别林的电影
简直成了
Чаплина фильмы
просто стали
zhuōbiélín de diànyĭng
jiănzhí chéng le
 
二十至五十年代
电影的一种标志。
20-50 годов
фильмов /один тип/ критерием.
èrshí zhì wŭshí niándài
diànyĭng deyīzhǒng biāozhì。
 
城市之光,摩登时代, Городов свет, Современное время,
City Lights, Modern Times.
chéngshì zhī guāng, módēng shídài,  
大独裁者
这些影片不仅在美国,
Большой Диктатор -
эти кинофильмы не только в Америке,
dà dúcáizhě
zhèxiē yĭngpiàn bùjĭn zài měiguó,
 
也在世界
各地引起了
观众浓厚的兴趣。
но и в мире
(в) разных частях
вызвали
зрителей обильный интерес.
yě zài shìjiè
gèdì yĭnqĭ le
guānzhòng nónghòu de xìngqù。
 
他的很多电影
在中国也特别受欢迎,
Его многие фильмы
в Китае также особенно популярны.
tāde hěnduō diànyĭng
zài zhōngguó yě tèbié shòuhuānyíng,
 
收录卓别林
经典电影的
Записей Чаплина
классических фильмов
shōulù zhuōbiélín
jīngdiăn diànyĭng de
 
珍藏版DVD
到现在还供不应求
коллекционная редакция DVD
до сих пор в недостатке ("ещё снабжать не отзываться кричать").
zhēncángbăn DVD
dào xiànzài hái gōng-bù-yīng-qiú
 
   
我就收藏了很多
卓别林的电影。
Я /именно/ собрала очень много
Чаплина фильмов,
wŏ jiù shōucáng le hěnduō
zhuōbiélín de diànyĭng。
 
可能卓别林
在他的电影创作中

возможно, Чаплин
в его фильмах при создании ("творчество в")

kěnéng zhuōbiélín
zài tāde diànyĭng chuàngzuò zhōng
 

一贯对小人物
和失业者
寄予深切的同情,

постоянно "маленького человека вещь/образ"
и безработного
выражает сердечное/глубокое сочувствие,

yīguàn duì xiănrén-wù
hé shīyè-zhě
jìyŭ shēnqiè de tóngqíng,
 
嘲讽资本主义
和统治阶层,
насмехается над капитализмом
и правящей прослойкой,
cháofěng zīběnzhŭyì
hé tŏngzhì jiēcéng,
 
并支持民主进步运动, именно поддерживает демократии прогрессивное движение,
bìng zhīchí mínzhŭ jìnbù yùndòng,  
所以从一开始卓别林 почему /от/ самого начала Чаплин
suŏyĭ cóng yī kāishĭ zhuōbiélín  
和他的电影
就在中国广受欢迎。
и его фильмы
/именно/ в Китае  - обширное получили "добро пожаловать".
hé tāde diànyĭng
jiù zài zhōngguó guăng shòuhuānyíng。
 
  02:25
你知道吗? Знаешь?
nĭ zhīdao ma?  
卓别林和中国还很有
渊源呢。
Чаплин и Китай также очень
"одного источника", а.
zhuōbiélín hé zhōngguó hái hěn yŏu
yuānyuán ne。
 
卓别林和他当时的
妻子宝莲
Чаплин и его тогдашняя
жена Драгоценный Лотус
zhuōbiélín hé tā dāngshíde
qīzi băo lián
 
一直有着探险
东方的梦想,
прямо-таки имела исследования
Востока мечту, (мечта изучать)
yīzhí yŏu-zhe tànxiăn
dōngfāng de mèngxiăng,
 
他还曾经飞赴檀香山, он также в свой время летал в Тянь-Шань,
tā hái céngjīng fēifù tánxiāngshān,  
他和宝莲
也是在中国的广州
举行的婚礼。
Он и Драгоценный Лотус
также в Китайском Кантоне
устраивали свадьбу.
tā hé băo lián
yě shì zài zhōngguó de guăngzhōu
jŭxíng de hūnlĭ。
 
   
难怪。 Не удивительно.
nánguài。  
我也听说卓别林
后期推出的电影
Я также слыхала, Чаплина
последний выпущенный фильм
wŏ yě tīngshuō zhuōbiélín
hòuqī tuīchū de diànyĭng
 
香港女伯爵 Гонконгская графиня
A Countess from Hong Kong
xiānggăng nǚ bójué  
就是在他游览
东方的时候酝酿的。
именно в его визит
восточный /во время/ зародился.
jiùshì zài tā yóulăn
dōngfāng de shíhou yùnniàng de。
 
我相信
大多数中国人都
对卓别林的电影
Я верю,
большая часть китайцев /все/
к Чаплина фильмам
wŏ xiāngxìn
dàduōshù zhōngguórén dōu
duì zhuōbiélín de diànyĭng
 
熟悉得不能再熟悉了。 "хорошо знаемое не мочь опять знали"
(незнакомое знакомое).
shúxī de bùnéng zài shúxī le。  
我去瑞士的时候
还特地
Я ездила в Швейцарию когда,
также специально
wŏ qù ruìshì de shíhou
hái tèdì
 
拜访过卓别林的故居, посетила Чаплина бывший дом (дом-музей),
bàifăng guò zhuōbiélín de gùjū,  
真是一想起卓别林

вот уж вправду, напоминание о Чаплине

zhēnshi yī xiăngqĭ zhuōbiélín  
就会想到当时
无声电影的幽默。
именно может вспомниться тогдашних
немых фильмов юмор.
jiù huì xiăngdào dāngshí
wúshēng diànyĭng de yōumò。
 

247

Mandarin 2008-2017