(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 158



shēn
Радикал номер 158  (7 черт), значение: "Тело, корпус"


gōng
Сам, лично; Наклониться, согнуться

Изучение Китайских Символов

Использование частиц-глаголов.

: [gěi] - может переводиться и как глагол, и как предлог - ставится перед (одушевлённым обычно) объектом.
Часто эквивалентно дательному падежу.

: [le] означает абсолютное состояние, иногда именуемое "аорист" (греческое - "от времени независимая истина").
На Русский может переводиться, в зависимости от контекста, совершенной формой глагола, простым (несовершенным) прошедшим и настоящим временем.

: [de] после существительного означает
  вариант 1) притяжательное значение (моё..., -ский), родительный падеж
  вариант 2) атрибут, прилагательное (-ный)
  вариант 3) приписывается к глаголу для красоты

давать, предоставлять кому-то что-то
gěi  
送给你 посылать /давать/ тебе = посылать к тебе = предоставлять тебе
sòng gěi nĭ = sòng gěinĭ  
   
было, стало, /абсолютное состояние/
le  
我戒烟了。 Я бросил курить.
wŏ jiè yān le  
而躲了起来。 И скрылся, сбежал прочь.
ér duŏ-le-qĭlái  
   
притяжательное значение (прямое владение или атрибут)
de, di  
这是你的。 Это твоё.
zhè shì nĭde  
我是丢三落四的。

Я /есть/ рассеянный ("терять 3 упускать 4").

wŏ shì diūsānlàsì-de  
我是自己掏的腰包。 Я из собственного кошелька заплатил.
"Я есть собственный вытянутое кошелёк."
wŏ shì zìjĭ tāo-de yāobāo  

伍思凱-愛與愁
爱与愁 Любовь и раскаяние
Mandarin Pinyin  
我被记忆推著走

Я /пассив/ воспоминаний прочь ухожу (воспоминаниями...)

wŏ bèi jìyì tuī-zhe zŏu   
只能旁观不能插手 Только могу созерцать, не могу участвовать ("всунуть руку")
zhĭ néng pángguān bùnéng chāshŏu  
无奈的看妳 Бесполезно смотреть на тебя
wúnài de kàn nĭ  
泪水蜿蜒的流 Слёзы зигзагами текут
lèishuĭ wānyān de liú  
   
我一定伤妳很深 Я особенно страдаю по тебе глубоко
wŏ yīdìng shāng nĭ hěn shēn   
才会让妳哭也无声 Только могу дать/позволить тебе плакать беззвучно
cái huì ràng nĭ kū yě wúshēng  
那时候妳我 В то время ты и я
nà shíhòu nĭ wŏ   
如此无邪单纯 Такие невинные и простые (были)
rúcĭ wú-xié dan1chun2  
   
爱与愁 Любовь и тоска

ài yŭ chóu 

 
还有年少的执著 (Было) всё ещё молодёжное упорство
hai2you3 nian2shao3de zhízhuó  
我们竟然深深相信 Мы неожиданно глубоко поверили
wŏmen jìngrán shēnshēn xiāngxìn  
这是全部生命 Это - вся жизнь
zhèi shì quánbù shēngmìng  
于是用力燃烧感情 Таким образом, применяя силы, гореть чувствами
yúshì yònglì ránshāo gănqíng  
   
可是爱与愁 Но любовь да тоска
kěshì ài yŭ chóu   
谁能靠它活多久 Кто может опираясь на неё жить столько
shéi néng kào tā huó duōjiŭ  
我们终于可以确定 Мы наконец смогли определить
wŏmen zhōngyú kěyĭ quèdìng  
彼此无法适应 Обе их невозможно приспособится (совместить)
bĭcĭ wúfă shìyìng  
才在倾盆大雨的夜 Только когда ливень ночью
cái zài qing1pen2da4yu3 de yè

倾盆 наклонить лохань

决定分手 Решаем расстаться
juédìng fēnshŏu  
   
不停刺痛彼此伤口 Непрерывно колет та и другая рана
bùtíng cìtòng bĭcĭ shang1kou3  
让情绪放肆地游走 Даю чувствам разнузданным ход
ràng qíngxù fàngsì de yóu-zŏu  
纵有爱意心头残留 Если (даже) любви сердца остатки
zōng yŏu ài-yì xīn-tóu can2liu2  
却已无法回头 Однако уже нет способа вернуть
què yĭ wúfă hui2tou2  

黃乙玲-愛你無條件

  + 孫淑媚&孫協志-爱你无条件

爱你无条件

Безусловная любовь

Тайваньский китайский

 
爱你无条件 Люблю тебя безусловно
ài nĭ wú-tiáojiàn  
爱我用心肝 Любить меня - используй сердечность
ài wŏ yòng xīn-gān  
不管别人按怎讲 Хотя другие люди вообще что говорят
bùguăn biérén ān zěn jiăng  
相信我爱的人袂变卦 Верю я, любящие не нарушают обещаний
xiāngxìn wŏ ai4de rén mèi bian4gua4  
   
爱情无条件 Любовь без условий
àiqíng wú tiáojiàn  
缘份全看破 Судьба всюду проникает (всё видит насквозь)
yuánfèn quán kànpò  
为你牺牲这呢大 Из-за тебя жертва эта такая большая
wéi nĭ xīshēng zhèi ne dà  
甘讲你爱我去死 Говорю тебе, люби меня до смерти
gān jiăng nĭ ài wŏ qù sĭ  
才知疼 только знаю боль
cái zhī téng  
   
啊..我不甘 我不甘

Ах, я не хотел, я не хотел

ā.. wŏ bùgān wŏ bùgān  
我不甘爱你爱 Не хотел любить тебя, любить,
wŏ bùgān ài nĭ ài  
甲将你送别人 да тебя отсылать к другому
jiă jiāng nĭ sòng bié-rén  
   
缘份还袂完

Судьба ещё не завершилась

yuánfèn hái mèi wán  
怨恨己经满

Вражда и ненависть (досада) уже наполнила

yuànhèn yĭ-jīng măn  
山盟海誓 Река союз море клятва (обещания)
shān méng hăi shì  
原来是一埸(场) изначально (было) /одна рамка/ мечта
yuánlái shì yī yì (chăng) mèng  
   
啊..我不甘 我不甘 Ах, не могу, не могу
ā.. wŏ bùgān wŏ bùgān  
我不甘得不到你我嘛 Не могу не получить мне тебя
wŏ bùgān débùdào nĭ wŏ ma  
不愿放 не желаю отпустить
bù yuàn fàng  
   
有你是怨叹

Ты жалуешься (сетуешь вздыхаешь)

yŏu nĭ shì yuàn tàn  
无你是黑暗 Не ты в темноте
wú nĭ shì hēi’àn  
哪甘目 金金 Как глазами золотыми
nă gān mù jīn-jīn  
看你去爱别人 смотреть, как ты уходишь любить другого
kàn nĭ qù ài biérén  
   
x2  
   
爱你无条件 Люблю тебя безусловно
ài nĭ wú tiáojiàn  
恨嘛无条件 Ненавижу тебя без условий
hèn ma wú tiáojiàn  
不管别人按怎看 Не важно, другие вообще как посмотрят
bùguăn biérén ān zěn kàn  
我己经决定 Я уже решила
yĭ-jīng juédìng  
陪你到永远 сопровождать тебя вечно
péi nĭ dào yŏngyuăn  

黃乙玲-傷心第四台
黃乙玲-伤心第四台
今夜冷风阵阵,加添阮心内的忧闷;
无聊的我又搁归瞑无困,将电视一直转
jīn yè lěng fēng zhèn zhèn, jiā tiān ruăn xīn nèi de yōumèn;
wúliáo de wŏ yòu gē guī míng wú kùn, jiāng diànshì yīzhí zhuăn
全世界的新闻,拢无关心阮的命运;
只有歌声伴着阮的灵魂,声声唱出伤痕
quánshìjiè de xīnwén, lŏng wúguān xīn ruăn de mìngyùn;
zhĭyŏu gēshēng bàn zhe ruăn de línghún, shēng shēng chàng chū shānghén
不知你甘有听见‧彼条恋歌唱出的阮,明明伤心竟然拢无怨恨
真心来换委屈,坚心嘛无捡恨,就像阮当初的单纯
bùzhī nĭ gān yŏu tīngjiàn - bĭ tiáo liàn gēchàng chū de ruăn, míngmíng shāngxīn jìngrán lŏng wú yuànhèn
zhēn xīn lái huàn wěiqu, jiān xīn ma wú jiăn hèn, jiù xiàng ruăn dāngchū de dānchún
不知你甘有看见‧彼条恋歌献出的阮,明明分开往事拢无休息
爱你无剧本,心酸拢乎阮,结局无人问
bùzhī nĭ gān yŏu kànjiàn - bĭ tiáo liàn gē xiàn chū de ruăn, míngmíng fēnkāi wăngshì lŏng wú xiūxi
ài nĭ wú jùběn, xīnsuān lŏng hū ruăn, jiéjú wúrén wèn
全世界的新闻,拢无关心阮的命运;
只有歌声伴着阮的灵魂,声声唱出伤痕
不知你甘有听见‧彼条恋歌唱出的阮,明明伤心竟然拢无怨恨
真心来换委屈,坚心嘛无捡恨,就像阮当初的单纯
不知你甘有看见‧彼条恋歌献出的阮,明明分开往事拢无休息
爱你无剧本,心酸拢乎阮,结局无人问
quánshìjiè de xīnwén, lŏng wúguān xīn ruăn de mìngyùn;
zhĭyŏu gēshēng bàn zhe ruăn de línghún, shēng shēng chàng chū shānghén
bùzhī nĭ gān yŏu tīngjiàn - bĭ tiáo liàn gēchàng chū de ruăn, míngmíng shāngxīn jìngrán lŏng wú yuànhèn
zhēn xīn lái huàn wěiqu, jiān xīn ma wú jiăn hèn, jiù xiàng ruăn dāngchū de dānchún
bùzhī nĭ gān yŏu kànjiàn - bĭ tiáo liàn gē xiàn chū de ruăn, míngmíng fēnkāi wăngshì lŏng wú xiūxi
ài nĭ wú jùběn, xīnsuān lŏng hū ruăn, jiéjú wúrén wèn

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0187  
人之初,性本善。

Человека его основа - коренная доброта

rén zhī chū, xìng běn shàn。  
性相近,习相元 Хотя основа одна, воспитание всё меняет
xìng xiāngjìn, xí xiāng yuán  
苟不教,性乃迁 Если неправильно учить, качества "поедут"
gŏu bù jiāo, xìng năi qiān  
   
你在背 “三字经” 吗? Ты заучиваешь Нравоучения из трёх символов?
nĭ zài bèi “sān zì jīng” ma?  
   
对啊。 Ага.
duì ā。  
今天我们上哲学课, Сегодня, мы на философии уроке,
jīntiān wŏmen shàng zhéxué kè,  
老师提到了人性本善
还是本恶的
这个论题。
учитель упомянул, что "человеческая основа - доброта
либо основа - ненависть",
такой тезис.
lăoshī tídào le rénxìng běn shàn
háishi běn è de
zhège lùntí。
 
我就想到了
小时候背过的 “三字经”,

Мне тогда пришло в голову,
в свободное время заучить "три символа заповеди",

wŏ jiù xiăngdào le
xiăoshíhòu bēiguò de “sān zì jīng”,
 
现在读来
还是充满了哲理啊。
сейчас читаю-заучиваю,
всё же наполнены философией, а.
xiànzài dú-lái
háishi chōngmăn le zhélĭ ā。
 
   
这么说你是赞同
人性本善的
观点咯?

Так сказать, ты одобряешь
"человеческая основа доброта"
точку зрения /очевидно/?

zhème shuō nĭ shì zàntóng
rénxìng běn shàn de
guāndiăn lo
 
   
很难说。 Очень трудно сказать.
hěn nán shuō。  
关于这个话题, Относительно этой темы,
guānyú zhège huàtí,  
历史上无数的哲学家

в истории, несметно философов

lìshĭshàng wúshù de zhéxuéjiā  
都试图证明过, /все/ пытались проверить/удостовериться,
dōu shìtú zhèngmíng-guò,  
却争论到现在都 однако, диспут/спорят до сих пор /всё/
què zhēnglùn dào xiànzài dōu  
无法得到
一个确切的答案。
невозможно получить
один точный ответ.
wúfă dédào
yīgè quèqiè de dá’àn。
 
我又怎么能
妄下论断呢。
Я /опять же/ как могу
поспешно рассудить, а?
wŏ yòu zěnme néng
wàng-xià lùnduàn ne。
 
“三子经” 里说:

В "3-х символьных заповедях" говорится -

“sān zĭ jīng” lĭ shuō:  
“人之初,性本善”, "человека изначально - основа доброта",
“rén zhī chū, xìng běn shàn”,  
而西方哲学家
则认为人性本恶,

но западные философы
напротив полагают, человека основа - зло,

ér xīfāng zhéxuéjiā
zé rènwéi rénxìng běn è,
 
需要通过不断学习
来改造自身。

необходимо проходить непрерывно обучение
[чтобы] /прибыть/ перестроить себя,

xūyào tōngguò bùduàn xuéxí
lái găizào zìshēn。
 
双方似乎都很有理。 обе стороны, как будто, /всё/ очень правы.
shuāngfāng sìhū dōu hěn yŏulĭ。  
   
说实话, Говоря по правде,
shuō shíhuà,  
我最怕
讨论哲学问题了。
я наиболее боюсь
обсуждать философские проблемы/вопросы.
wŏ zuì pà
tăolùn zhéxué wèntí le。
 
这个问题就像
东方人喜欢红色,
Этот вопрос как наподобие
(почему) восточным людям нравится красный,
zhège wèntí jiù xiàng
dōngfāng rén xĭhuan hóngsè,
 
而西方人喜欢蓝色
一样费解,
но западным людям нравится синий
одинаково мудрёное (непонятно),
ér xīfāng rén xĭhuan lánsè
yīyàng fèijiě,
 
很难定论。 очень трудно окончательно определить.
hěn nán dìnglùn。  
   
  00:56
是啊。 Ага.
shì ā。  
不过据说
最近有科学家
Однако, как говорят,
в последнее время /есть/ учёные
bùguò jùshuō
zuìjìn yŏu kēxuéjiā
 
宣称终于
找到了答案。

заявили, в конечном счёте
нашли решение/ответ.

xuānchēng zhōngyú
zhăodào le dá’àn。
 
德国的科学家们
在研究
Германские учёные
исследуя
déguó de kēxuéjiā men
zài yánjiū
 
婴儿的反应实验中发现, новорождённых реакцию эксперимент /в/, обнаружили, [что]
yīngér de fănyìng shíyàn zhōng fāxiàn,  
年幼的婴儿们
竟然个个都
молодые новорождённые,
к удивлению, как один /все/
niányòu de yīngér men
jìngrán gègè dōu
 
助人为乐
“好儿童”,
с радостью помогают другим ("помогать человеку из-за радости")
"хорошие дети",
shì zhùrénwéilè de
“hăo értóng”,
 
由此证实了
人性善良的本质。
таким образом, подтвердилась
человеческая натура
- доброта /такая/ сущность
yóu-cĭ zhèngshí le
rénxìng
shànliáng de běnzhì。
 
   
哦? О?
ó?  
听起来似乎很有意思。 Звучит, как будто очень интересно.
tīng-qĭlái sìhu hěn yŏuyìsi。  
他们到底是怎么
通过实验证明的?

Они, наконец, как
/посредством/ эксперимент удостоверились (как протестировали)?

tāmen dàodĭ shì zěnme
tōngguò shíyàn zhèngmíng de?
 

汉语 : hànyŭ

01:18

我是看到的
美联社的报导。
Я увидела в
Associated Press
репортаж,
wŏ shì kàndào de
měiliánshè de bàodào。
 
据说科学家们
做过这样一个实验,
Как говорилось, учёные
делали такой один эксперимент,
jùshuō kēxuéjiā men
zuò-guò zhèyàng yīgè shíyàn,
 
科学家故意将手里的
衣服夹子
掉在地上,
учёные преднамеренно /поместили/ ручные
одежды зажимы (прищепки)
разбросали на земле,
kēxuéjiā gùyì jiāng shŏulĭ de
yīfu jiāzi
diào zài dìshàng,
 
他不用担心,

"ему незачем беспокоиться,"

tā bùyòng dānxīn,  
一个刚学会走路的孩子
会过去帮他捡起来,
Один хорошо/"твёрдо" научившийся ходить малыш
может пройти сбоку от него (исследователя), и поднять,
yīgè gāng xuéhuì zŏulù de háizi
huì guòqù bāng tā jiăn-qĭlái,
 
并且还给他。 затем также /дать/ ему (исследователю).
bìngqiě huángěi tā。  
研究员在整个实验过程中, Исследователь в целом эксперимента процессе /внутри/,
yánjiūyuán zài zhěnggè shíyàn guòchéng zhōng,  
从来不主动要求
婴儿帮助他,
никогда инициативно [не] требовали
малышам помочь ему,
cóngláibù zhŭdòng yāoqiú
yīngér bāngzhù tā,
 
也不说 “谢谢” 之类的话。 и также не говорил "спасибо" - подобную речь.
yě bù shuō “ xièxie” zhīlèi de huà。  
婴儿则完全展现了
真正的利他主义精神,
Малыш, значит ("правило") полностью открывал/демонстрировал
вправду "польза ему  /доктрина/" дух.
(малыш из истинного духа альтруизма действовал).
yīngér zé wánquán zhănxiàn le
zhēnzhèng de lì-tā-zhŭyì jīngshén,
 
助人
而不图回报。

Помогать человеку
но без намерения расплаты (не ожидая обратной услуги).

zhù rén
ér bù tú huíbào。
 
   
我怎么还是感觉
挺玄的啊。
Я почему всё ещё чувствую
"достаточно таинственно", а.
 (не проникся духом философии)
wŏ zěnme háishi gănjué
tĭng xuán de ā。
 
我大概是永远无法
理解哲学
这种深奥的理论吧。
Я наверно навсегда не в состоянии
понять философии
такую глубокую теорию, а.
wŏ dàgài shì yŏngyuăn wúfă
lĭjiě zhéxué
zhèzhŏng shēn’ào de lĭlùn ba。
 
无论人性本善
也好
本恶
也好,
Независимо от того, натура человека - доброта
- хорошо,
основа - зло
тоже хорошо.
wúlùn rénxìng běn shàn
yě hăo
běn è
yěhăo,
 
我觉得更重要的
还是后来的教育
和培养。
Я думаю более важное
всё-таки последующее образование/обучение
и тренировка/окультуривание.
wŏ juéde gèng zhòngyào de
háishi hòulái de jiàoyù
hé péiyăng。
 
光靠本性这种东西, Только опираться/полагаться на врождённые /такие/ вещи,
guāng kào běnxìng zhèzhŏng dōngxi,  
估计作用是不大的吧。 думаю значение/смысл небольшое.
gūjì zuòyòng shì bùdà de ba。  
   
也许吧。 Возможно.
yěxŭ ba。  
不过,哲学能让人思考, Однако, философия может заставить человека размышлять,
bùguò, zhéxué néng ràng rén sīkăo,  
有不少问题
还是很值得回味
和深思的。
есть немало вопросов
либо очень заслуживающих воспоминаний (приятных)
и глубоких размышлений.
yŏu bùshăo wèntí
háishi hěn zhíde huíwèi
hé shēnsī de。
 
   
哈哈,
“人类一思考,上帝就发笑”。
Ха-ха,
"человеческий род размышляет, Бог смеётся".
hā hā,
“rénlèi yī sīkăo, shàngdì jiù fāxiào
 
你这个未来的哲学家, Ты /этот/ будущий философ,
nĭ zhège wèilái de zhéxuéjiā,  
还是先想想怎么能
不让上帝笑话吧。
либо сначала подумай-ка, как можно
не дать Богу шутить.
háishi xiān xiăng-xiăng zěnme néng
bù ràng shàngdì xiàohuà ba。
 

汉语 : hànyŭ

Перевод

E0190  
你知道吗,
做老师的乐趣之一

Ты знаешь,
делать учитель -ская радость одна из многих
(одна из радостей быть учителем),

nĭ zhīdao ma,
zuò lăoshī de lèqù zhīyī,
 
就是每年
新生报到的时候,
это каждый год
новых учеников появление /время/
(когда новые студенты приходят в новом учебном году),
jiùshì měinián
xīnshēng bàodào de shíhou,
 
可以看点名册上 можно смотреть поимённый список /на/,
kěyĭ kàn diănmíngcè shàng  
那些五花八门的
名字,

те разнообразные ("5 сортов 8 дверей")
имена ("полное имя" имеется ввиду),

nàxiē wŭhuābāmén de
míngzi,
 
有些名字真的很有趣。 есть некоторые имена, вправду очень забавные.
yŏuxiē míngzi zhēn de hěn yŏuqù。  
   
是吗? Да?
shì ma?  
对此我倒是没有
仔细研究过。
В этом случае, я /наоборот/ не имею
тщательного изучения /прошедшее время/
(не интересовалась этим вопросом).

duì cĭ wŏ dăoshì méiyŏu
zĭxì yánjiū guo

 
我只知道
中国的名字
以两个子

Я только знаю,
(что) китайские имена
из двух символов

wŏ zhĭ zhīdao
zhōngguó de míngzi
yĭ liăng gè zi
 
和三个字的
居多,
и трёх символов
- большинство
(из двух и трёх иероглифов полные имена состоят в основном).
hé sān gè zì de
jūduō,
 
还有极少数的

Также есть очень мало/меньшинство

hái yŏu jí shăoshù de  
复姓组成的
四个字的名字。

сложные фамилии составляющие
4-х символьные имена.

fù xìng zŭchéng de
sì gè zì de míngzi。
 
   
你说得多是
汉族的起名习惯吧,

[То, о чём] ты говоришь, множество это
китайского стиля обычай (способ назначения имени и фамилии).

nĭ shuō de duō shì
hànzú de qĭ-míng xíguàn ba,
 
少数民族的名字则 национальных меньшинств имена правила/нормы
shăoshùmínzú de míngzi zé  
和我们通常
所见的名字
不太一样,
с нашими (китайскими) обычными
/место видеть/ именами
не слишком похожи ("не слишком одинаковы").
hé wŏmen tōngcháng
suŏ jiàn de míngzi
bù tài yīyàng,
 
而且字数都很多。

К тому же, символов количество /всё/ очень большое,

érqiě zì shù dōu hěnduō。  
比如肖甫开提, к примеру "как только начинать нести" - Сяфукати
bĭrú xiào-fŭ-kāi-tí,  
阿依布拉克什么的, "а как тряпка тащить мочь" и т.д. - Айбулака
ē-yī-bù-lā kè shénmede,  
这些就是
维吾尔族的名字。
Эти, как раз,
Уйгур -ские имена.
zhèxiē jiùshì
wéiwúěrzú de míngzi。
 
   
哇,看来你对名字
还真是很有研究。
Вах, как я погляжу, ты имена
также вправду много исследовала.
wā, kànlai nĭ duì míngzi
hái zhēnshi hěn yŏu yánjiū。
 
那汉族的名字通常都

Тогда, хань-китайские имена обычно /всегда/

nà hànzú de míngzi tōngcháng dōu  

只有两到三个字吗?

только имеют два-три символа?

zhĭyŏu liăng dào sān gè zì ma?  
   
对,大多数的名字
都是这样。
Да, большинство имён
/все/ такие.
duì, dàduōshù de míngzi
dōu shì zhèyàng。
 
除了欧阳,司马,诸葛
等复姓外,

За исключением ōu yáng, sī mă, zhū gé
подобных двойных фамилий /снаружи/,

chúle ōu yáng, sī mă, zhū gé
děng fù xìng wài,
 
姓通常是一个字, фамилии обычно из одного символа,
xìng tōngcháng shì yīgè zì,  
名则可以是一个字
或者两个字,

имя /как правило/ может быть [из] одного символа
либо двух символов.

míng zé kěyĭ shì yīgè zì
huòzhě liăng gè zì,
 
都比较常见。 /всё/ относительно обычное.
dōu bĭjiào cháng-jiàn。  
不过随着
中国的人口的增加,

Однако, по мере
Китая населения увеличения

bùguò suízhe
zhōngguó de rénkŏu de zēngjiā,
 
两个字的名字
实在是太容易
重名了。

двухсимвольные полные имена
вправду очень легко
задваиваются ("повторное имя").

liăng gè zì de míngzi
shízài shì tài róngyì
chóng míng
le。
 
起三个字的选择
余地比较大,
/Начать/ трёхсимвольных выбор
возможности больше ("относительно большой").
qĭ sān gè zì de xuănzé
yúdì bĭjiào dà,
 
比较不容易重名。 Относительно трудно задвоить имя.
bĭjiào bùróngyì chóng míng。  
   
没错,我就记得
以前读书的时候,
"Без ошибки", Я как раз помню
раньше читала /когда/,
méi cuò, wŏ jiù jìde
yĭqián dúshū de shíhou,
 
班上同时
会有好几个
李丽,王平。
в группе (в одном классе учеников) одновременно
может быть приличное количество
lĭ lì и wáng píng.
bān shàng tóngshí
huì yŏu hăojĭgè
lĭ lì, wáng píng。
 
因为这些姓和名都
太常见了。
Потому что эти фамилии и имена /все/
такие распространённые.
yīnwèi zhèxiē xìng hé míng dōu
tài cháng-jiàn le。
 
特别是
百家姓中的
几个大姓,
В особенности,
сотня /домов/ фамилий /
среди/
несколько "больших фамилий".

(В особенности сотня самых распространенных фамилий)

tèbiéshì
băi-jiā-xìng
zhōng de
jĭge dà xìng,
 
更加容易重名, ещё больше легко задвоить (спутать имена),
gèngjiā róngyì chóng-míng,  
同姓的人实在太多。 однофамильцев вправду очень много.
tóngxìng de rén shízài tài duō。  

汉语 : hànyŭ

01:27

是的。 Да.
shìde。  
中国的孩子
通常都随父姓,
Китайские мальчики
обычно /всё/ следуют/принимают отца фамилию,
zhōngguó de háizi
tōngcháng dōu suí fù xìng,
 
只有极个别的
随母姓,
Только крайне редко
принимает матери фамилию,
zhĭyŏu jí gèbié de
suí mŭ xìng,
 
意为家族的香火
通过名字
Желание/намерения потому что семьи/клана [как] амулет
пронести имя
yì wéi jiāzú de xiānghuŏ
tōngguò míngzi
 
和血缘都
一脉相传
下去,

и кровное родство /всё/
имеет общие корни ("одна вена взаимное учение")
/произошло/.

hé xuèyuán dōu
yīmàixiāngchuán
xiàqu,
 
家族也就
越来越大。
Клан/семья также /именно/
чем дальше тем больше.
jiāzú yě jiù
yuèláiyuè dà。
 
听说古时候
起名字是要
按资排辈的。
Говорят, в древние времена
назначить/начать фамилию - надо (было)
согласно старшинству ("проверить капитал расставить поколения")
.
tīngshuō gŭ shíhou
qĭ míngzi shì yào
ān-zī-pái-bèi
de。
 
通常是依据家族
流传下来的家谱,
Обычно, на основании рода/клана
распространялась родословная,
tōngcháng shì yījù jiāzú
liúchuán-xiàlai de jiāpŭ,
 
用姓加上表示
辈分的字,
Использование фамилии вдобавок означало
старшинства в семье /символ/.
yòng xìng jiāshàng biăoshì
bèifen de zì,
 
再加上自己的名字。 Вместе с собственным именем.
zài-jiāshàng zìjĭ de míngzi。  
因而有可能
整个家族里
同一辈的孩子,
Поэтому, возможно было,
(что) всего клана (внутри семьи)
одного поколения дети,
yīn’ér yŏukěnéng
zhěnggè jiāzú lĭ
tóngyī bèi de háizi,
 
名字的前两个字
都一样,
[этих всех детей] имя, первые два символа,
/все/ одинаковые.
míngzi de qián liăng gè zì
dōu yīyàng,
 
只有最后一个字不同。 Только последний символ иной (не равный).
zhĭyŏu zuìhòu yīgè zì bùtóng。  
也有一些名字
还体现了
当时的时代特色。

Также есть несколько (полных) имён,
(которые) также воплощали
тех/прежних эпох особенности.

yě yŏu yīxiē míngzi
hái tĭxiàn le
dāngshíde shídài tèsè。
 
比如新中国
刚成立的
那段时间,

К примеру, Новый Китай
только основан (когда был)
/тот отрезок времени/,

bĭrú xīn zhōngguó
gāng chénglì de
nà duàn shíjiān,
 
建华,爱国,
保田
等名字特别流行,
"строить Китай", "любить страну",
"содержать пашню",
и т.п. имена особенно в моде.
jiàn huá, àiguó,
băo tián
děng míngzi tèbié liúxíng,
 
真是从根本上
体现了爱国主义。

Вправду, в основе (в корне, фундаментально)
воплощало патриотизм ("любовь к стране /идея/").

zhēnshi cóng gēnběn shàng
tĭxiàn le àiguózhŭyì。
 
  2:17
可是现在再
听这些名字
就觉得比较土。
Однако, сейчас /опять/
слышать такие имена,
/именно/ мне кажется, относительно "земля".
kěshì xiànzài zài
tīng zhèxiē míngzi
jiù juéde bĭjiào tŭ。
 
大概因为时代发展了, Наверно, потому что "эпоха развилась" (времена такие)
dàgài yīnwèi shídài fāzhăn le,  
名字就显得比较老套。 имена выглядят/кажутся относительно старыми вещами.
míngzi jiù xiănde bĭjiào lăotào。  
还有用和花相关的字
来命名的,
И также употребляемые и различные взаимосвязанные символы
/становятся/ называемые, (всякие различные необычные имена)
hái yŏuyòng hé huā xiāngguān de zì
lái mìngmíng de,
 
现在看起来
也特别地俗气,
теперь, похоже,
[
то, что раньше было] необычным, [стало] привычным/вульгарным.
xiànzài kànqilai
yě tèbié de súqì,
 
比如翠花,小红,
艳艳等,
К примеру, "изумрудный цветок", "маленький красный" (или "революция"),
"яркий" и т.п.
bĭrú cuì huā, xiăo hóng,
yàn-yàn děng,
 
都比较有乡土气。 /Всё/ относительно "по-родному дух" (по-идиотски звучит).
dōu bĭjiào yŏu xiāngtŭ qì。  
  02:37
是呀。 Ага.
shì yā。  
不过听说
以前农村里起名字,
Однако, слыхала,
раньше в деревне дают имена,
bùguò tīngshuō
yĭqián nóngcūn lĭ qĭ míngzi,
 
流行一种
迷信的做法,
В моде /один тип/
суеверия способ/метод ("традиционное" суеверие распространено),
liúxíng yīzhŏng
míxìn de zuòfă,
 
觉得起越土的名字, Кажется/думают, что /назначаемые/ соотносимые с "землёй" имена,
juéde qĭ yuè tŭ de míngzi,  
孩子越好养。 детям /более/ лучше забота.
háizi yuè hăo yăng。  
所以一堆人
会起像铁柱啊,
Поэтому куча народа
может назначать одинаковые/подобные "Железный столб" [такое имя],
suŏyĭ yīduī rén
huì qĭ xiàng tiě-zhù ā,
 
狗蛋啊之类的名字。 "Собачье яйцо", и подобные имена.
gŏu dàn ā zhīlèi de míngzi。  
还有家庭会给男孩子起
像女孩子的小名,
Также есть семьи, могут /давать/ мальчикам давать/назначать
наподобие девочкам уменьшительные имена.
hái yŏu jiātíng huì gěi nánháizĭ qĭ
xiàng nǚháizi de xiăomíng,
 
觉得这样
比较好养大。

Думают, таким образом,
/относительно/ лучше "забота" [будет ребёнку, когда будет] взрослым.

juéde zhèyàng
bĭjiào hăo yăng dà。
 
   
  2:57
难怪,
我听到有些名字

Ничего удивительно ("трудно странно"),
я услыхала, есть некоторые (полные) имена,

nánguài,
wŏ tīng-dào yŏuxiē míngzi
 
以为会是女孩子, полагаемые девичьими [имена студентов],
yĭwéi huì shì nǚháizi,  
结果发现是男生, в результате оказываются мужскими студентами.
jiéguŏ fāxiàn shì nánshēng,  
还很惊讶。 Также очень странно.
hái hěn jīngyà。  
不过这种情况
应该不算多吧,
Однако, такое положение
следует не считать много /а/
(не часто такое происходит).
bùguò zhèzhŏng qíngkuàng
yīnggāi bù suàn duō ba,
 
总觉得男孩子
会比较抗拒
用像女生的名字,
В основном, думаю мальчики
могут "относительно противостоять"
использованию подобных женским имён,
zŏng juéde nánháizĭ
huì bĭjiào kàngjù
yòng xiàng nǚshēng de míngzi,
 
太娘娘腔。 слишком уж женских ("мама мама матка").
tài niáng-niáng-qiāng。  
   
对,刚,强,兵,
飞等字都
比较阳刚,
Да, твёрдый, сила, солдат,
летать - и подобные символы /все/
относительно "мужского начала" твёрдые.
duì, gāng, jiàng, bīng,
fēi děng zì dōu
bĭjiào yáng gāng,
 
通常用做男生名。 Обычно используемые /для/ студентов (мужчин) имена.
tōngcháng yòng zuò nánshēng míng。  
丽,婷,萍,菲等字
则比较柔,
Красота, изящество, ряска, аромат, и т.д. символы
как правило, сравнительно "женского начала" мягкие.
lì, tíng, píng, fēi děng zì
zé bĭjiào yīn róu,
 
自然在女生名中
比较流行。

Естественно, у студенток (женщин) имён /посреди/
сравнительно модные.

zìrán zài nǚshēng míng zhōng
bĭjiào liúxíng。
 
不过倒是有女生起
比较男性化的名字,
Однако, бывает, студентки названные
относительно "мужского образца" именами.
bùguò dàoshì yŏu nǚshēng qĭ
bĭjiào nánxìng-huà de míngzi,
 
到显得很帅气
和有个性。
Чтобы казаться очень "командного духа"
и индивидуальностью.
dào xiănde hěn shuài-qì
hé yŏu gèxìng。
 
比如说 “若男”, К примеру, "как мужик",
bĭrú shuō “ruò nán”,  
就能体现
女子坚强的一面。
/Тогда/ может выразить/воплотить (выражает)
женскую сильную сторону.
jiù néng tĭxiàn
nǚzĭ jiānqiáng de yīmiàn。
 
不过现代人
都不是特别讲究了,
Однако, современные люди
/все/ не особенно серьёзно относятся ("не обсуждают выясняют"),
bùguò xiàndài rén
dōu bù shì tèbié jiăngjiu le,
 
只要好听
和有涵义
(含义)就好。

Только нужно мелодичное ("хорошо звучать")
и со смыслом - и хорошо.

zhĭyào hăotīng
hé yŏu hányì jiù hăo。
 
当然也不排除
有的家庭为了
  图吉利,

Разумеется, также не исключается
некоторые семьи ради
  "картинки удачи"
(планируют имена, которые могут быть приносящими удачу семье),

dāngrán yě bù páichú
yŏude jiātíng wèile
  tú jílì,
 
会特意请
算命师帮忙起
/могут/ специально приглашать
"погадать мастера" помочь ("похлопотать") назначить
(зовут поворожить, чтобы помог с выбором имени)
huì tèyì qĭng
suànmìng-shī bāngmáng qĭ
 
个涵义特别好的名字。 /одно/ "со смыслом" особенно хорошее (полное) имя.
gè hányì tèbié hăode míngzi。  
  3:53
啊,说来
起名字还真是门大学问。
А, говорят,
имён назначение также вправду "дверей больших"/университета наука.
ā, shuō-lái
qĭ míngzi hái zhēnshi mén-dà-xuéwèn。
 
又要好听高雅, Также нужна мелодичность и изысканность,
yòu yào hăo tīng gāoyă,  
又得吉利有内涵, также должно быть "удачное содержание" (для счастья внутри содержания),
yòu děi jílì yŏu nèihán,  
无怪那么多年轻父母, не удивительно, что так много молодых родителей,
wúguài nàme duō niánqīng fùmŭ,  
一说到起名字
就有些头痛了,
Когда речь заходит об имени,
/тогда/ "имеют немного" головную боль (не хотят возиться с этим),
yī shuō-dào qĭ míngzi
jiù yŏuxiē tóutòng le,
 
这可是关乎孩子
一辈子的事情呢,
Это, однако, /относится к/ ребёнку
на всю жизнь
дело ведь,
zhè kěshì guānhū háizi
yībèizi de
shìqing ne,
 
真可谓是责任重大! вправду можно сказать - ответственность серьёзная/великая!
zhēn kěwèi shì zérèn zhòngdà!  

233  

Mandarin 2008-2018-2023