ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 144 : АУДИО


zhì
Радикал номер 133 (6 черт), значение: "Достигнуть, прибыть"


zhì
Адресовать, направлять


zhìjìng
Адресовать приветствия, "направлять почтение"

芭比 - 我不是坏女孩 (01)
我不是壞女孩
2004-01
我不是坏女孩 Я не плохая девочка
Mandarin Pinyin  
daddy don't cry daddy don't cry Папочка не плачь
我不是个坏女孩 Я не /шт./ плохая девочка
wŏ bùshì gè huài nǚhái  
寂寞难耐 Скучно, тяжело вынести
jìmò nán nài  
寂寞难耐 Скучно, трудно вынести
jìmò nán nài  
可不可以不回来 Можно ли не возвращаться?
kě bù kěyĭ bù huílai  
   
daddy don't cry daddy don't cry  
我不是个坏女孩 Я не плохая девочка
wŏ bùshì gè huài nǚhái  
寂寞难耐 Скучно, тяжело вынести
jìmò nán nài  
寂寞难耐 Скучно, трудно вынести
jìmò nán nài  
寂寞好像不回来? Скучно, похоже не вернусь?
jìmò hăoxiàng bù huílai?  
   
就是我 他爱的就是我 Ведь я, его любимая ведь я
jiùshì wŏ tā àide jiùshì wŏ  
相信我 你也曾经爱过 Верь мне, ты также раньше любил
xiāngxìn wŏ   nĭ yě céngjīng àiguò  
就是我 最爱的就是我 Ведь я, больше всего люблю ведь я
jiùshì wŏ   zuì àide jiùshì wŏ  
相信我 你快来靠近我 Верь мне, ты быстро приди ко мне
xiāngxìn wŏ nĭ kuài lái kàojìn wŏ  
every tonight каждый "сегодня вечером"
   
daddy don't cry daddy don't cry Папочка не плачь
我只是在耍无赖 Я только веду себя нахально ("играю не отрицаю")
wŏ zhĭshì zài shuăwúlài  
寂寞难耐 Скучно, тяжело вынести
jìmò nán nài  
寂寞难耐 Скучно, трудно вынести
jìmò nán nài  
谁来点燃我的爱 Кто придёт зажжёт мою любовь?
shéi lái diănrán wǒde ài  
   
daddy don't cry daddy don't cry Папочка не плачь
我只是在耍无赖 Я просто нахальная
wŏ zhĭshì zài shuăwúlài  
寂寞难耐 Скучно, тяжело вынести
jìmò nán nài  
寂寞难耐 Скучно, трудно вынести
jìmò nán nài  
寂寞好像不回来? Скучно, похоже не вернусь?
jìmò hăoxiàng bù huílai ?  
   
就是我 他想的就是我 Ведь я, его "думательная" именно я
jiùshì wŏ   tā xiăng-de jiùshì wŏ  
答应我 请你别说太多 Ответь мне, пожалуйста ты не говори так много
dāying wŏ   qĭng nĭ bié shuō tài duō  
就是我 最美的就是我 Ведь я, самая красивая именно я
jiùshì wŏ zuì mei3de jiùshì wŏ  
答应我 请你别想太多 Ответь мне, пожалуйста ты не думай так много
dāying wŏ qĭng nĭ bié xiăng tài duō  
every tonight каждый "сегодня вечером"

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
D0166   00:00
天啊,一条裙子要五百块? Небеса, за одну юбку - 500 юань? My Gosh, 500 for a skirt?
tiān ā, yī tiáo qúnzi yào wǔbǎi kuài?    
你想光天化日之下
抢钱啊。
Ты хочешь среди бела дня /его под/
отнять/украсть деньги!
You're trying to rob me in broad daylight.
nĭ xiăng guāngtiānhuàrì zhīxià
qiăng qián ā。
   
     
您要知道一分钱一分货啊。 Всё честно.
"Вам надо знать - один грош - один кусочек товара"
You must know that you get what you pay for.
nín yào zhīdao yīfēn qián yīfēn huò ā。    
您看,这可是意大利名牌。

Глядите, это однако итальянский бренд (фирма).

This is an Italian brand.
nín kàn, zhè kěshì yìdàlì míngpái。    
全手工制作
质地又好。
Вся ручной работы /сделана/,
текстура /опять/ хорошая.
It is handmade and has a superior texture.
quán shŏugōng zhĭzuò
zhìdì yòu hăo。
   
     
别蒙我了! Не обманывай меня! Don't try to fool me!
bié mēng wŏ le!    
这条裙子做工也不过一般, Этой юбки изготовление также весьма среднее, The tailoring of this skirt is just average.
zhè tiáo qúnzi zuògōng yěbùguò yībān,    
颜色也不是特别好看,

цвет также не особо красивый,

The color is not that pretty either.
yánsè yěbùshì tèbié hăokàn,    
根本不值五百块。 в принципе (в основе) не стоит 500 юань. It's not worth 500.
gēnběn bùzhí wǔbǎi kuài。    
你别乱开价了。 Не мути воду.
"ты не беспорядочную стартовую цену"
Don't give me that ridiculous price.
nĭ bié luàn kāijià le。    
     
怎么会? Как можно? What?
zěnme huì?    
这裙子可是用
上好的布料制成的,
Эта юбка, однако, с использованием
лучших материалов изготовлена,
This skirt is made from the best fabric.
zhè qúnzi kěshì yòng
shànghăo de bùliào zhìchéng de,
   
识货的人都知道, знающие люди все знают. It's clear to people who know clothing.
shíhuò de rén dōu zhīdao,    
这个品牌的衣服
质量都很好。
Этого лэйбла одежды
качество /всё/ очень хорошее.
The clothes of this brand are of top quality.
zhège pĭnpái de yīfu
zhìliàng dōu hěnhǎo。
   
     
别吹牛了。 Не хвастайся. Stop tooting your own horn.
bié chuīniú le。    
这条裙子的样式还不错, Этой юбки модель неплоха, The style of the skirt is nice.
zhè tiáo qúnzi de yàngshì hái bùcuò,    
如果价格适中的话,
我就买了。

Однако, цена разумная если такая речь,
я тогда куплю.

I would buy it if the price were OK.
rúguŏ jiàgé shìzhōng de-huà
wŏ jiù măi le。
   
你报个低价吧。 Назови нижнюю цену-ка. Just give me your bottom line.
nĭ bào gè dījià ba。    
     
如果你真心想买, Если ты действительно хочешь купить, If you really want it,
rúguŏ nĭ zhēnxīn xiăng măi,    
我给你打个八折。

я тебе предлагаю 80% [цены].

I can give you 20% off.
wŏ gěi nĭ dá gè bāzhé。    
四百块钱怎么样? 400 юань - как насчёт? How about 400?
sì băi kuài qián zěnmeyàng?    
     
你这个人不实在。 Ты не хочешь быть откровенной/"настоящей". You are not being straight with me.
nĭ zhège rén bù shízài。    
还是太贵了! Всё ещё очень дорого! It's still way too expensive.
háishi tài guì le!    
最多两百块。 Максимум 200 юань. The most I can give is 200
zuìduō liǎngbǎi kuài。    
不卖我就走了。 Не продаёшь - я ухожу. or I am out of here.
bù mài wŏ jiù zŏu le。    
     
等等,再加一点好吗?

Подожди-ка! Ещё добавь немного, ладно?

Hang on! How about a bit more?
děngděng, zài jiā yīdiǎn hăo ma?    
三百块怎么样? 300 юань, как оно? 300?
sānbăi kuài zěnmeyàng?    
你可不能再往下还啦!

Ты однако /не можешь/ опять снизить /скидку, возврат/!
(т.е. "дешевле не будет")

You can't drag the price below that!

nĭ kě bùnéng zài wăngxià huán la

   

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0289

 

01:02
我昨天逛古董店, Я вчера посетила антикварный магазин, Yesterday I was looking around in an antique shop
wŏ zuótiān guàng gŭdŏng diàn,    
看到一把明代的椅子。

увидела один династии Минг стул.

and I saw a chair from the Ming dynasty.
kàndào yī bă míngdài de yĭzi。    
老板开价三万,
说是少见的精品。
Хозяин просил 30000,
говорил редкий экземпляр.
The shop owner asked 300,000 yuan for it and claimed it was a rare and unique work of art.
lăobăn kāijià sānwàn,
shuō shì shăojiàn de jīngpĭn。

精品 отборный предмет/товар

 
你说现在还有可能
买到真正的明代家具吗?
Ты думаешь/говоришь, сейчас ещё возможно
купить настоящую эпохи Минг мебель?
Do you think it's still possible to buy authentic Ming dynasty furniture?
nĭ shuō xiànzài hái yǒu kěnéng
măidào zhēnzhèng de míngdài jiājù ma?
   
     
中国家具有数千年的
发展历史,
Китайская мебель несколько тысяч лет
развивалась /история/,
Chinese furniture has been developing for several thousand years,
zhōngguó jiāju yŏu shùqiān nián de
fāzhăn lìshĭ,
   
现在市场上
主要是明清两代的家具。
сейчас на рынке имеющееся,
в основном, Минг и Тчинг, двух эпох мебель.
and the majority of furniture on the antique market today originates from the Ming and Qing dynasties.
xiànzài shìchăng shàng
zhŭyào shì míng qīng liăng dài de jiāju。
   
古董家具的价值
主要取决于年代,
Антикварной мебели стоимость
в основном определяется эпохой/возрастом,
The value of a piece of antique furniture is mainly determined by age,
gŭdŏng jiāju de jiàzhí
zhŭyào qŭjué yú niándài,
   
材质,稀有性,
完整性等。

дерева/материала качеством, редкость /качеством/,
целостностью (чтоб не поломана), и т.д.

quality of materials, rarity, intactness of the piece, etc.
cái zhì, xīyŏu xìng,
wánzhěng-xìng děng。
   
所以总的来说,
与清代家具相比,
Поэтому, в общем говоря,
с Тчинг эпохи "семьи инструменты" сравнивая,
So, generally speaking, if you compare Ming and Qing dynasty furniture,
suŏyĭ zǒngdeláishuō,
yŭ qīng dài jiāju xiāngbĭ,
   
明代家具的价值更高。 Минг эпохи мебель стоимость выше. Ming dynasty furniture is more valuable.
míngdài jiāju de jiàzhí gènggāo。    
     
噢,原来是这样的。 Ах вот как. Oh, I see.
ō, yuánlái shì zhèyàng de。    

不过现在,
好多古董家具都是仿制品。

Однако, сейчас
много антикварной мебели /всё/ подделки.

But nowadays a lot of antique furniture is just replicas.
bùguò xiànzài,
hăoduō gŭdŏng jiāju dōu shì făngzhìpĭn。
   
你有什么分辨的窍门吗? У тебя есть для отличия/чтобы различить секрет? Do you have any tricks for distinguishing the two?
nĭ yŏu shénme fēnbiàn de qiàomén ma?    
     

简单地说,
可以从材质,
造型和工艺
三方面来分辨。

Просто говоря,
можно из материала качества,
модель/дизайн и искусство (искусность изготовления)
эти три /вещи/стороны/ выявлять различия.
To put it simply, you can distinguish them by looking at three things: the quality of the materials, the design, and the craftsmanship.
jiǎndāndeshuō,
kěyĭ cóng cái-zhì
zàoxíng hé gōngyì
sān fāngmiàn lái fēnbiàn。
   
在造型方面,
明代家具高雅,
简约,达到了艺术顶峰。

В формовке/модели /сторона/,
Минг династии мебель изыскана ("высокое изящество"),
простая/точная, достигнувшая мастерства вершину.

With regards to the design, Ming dynasty furniture is elegant and precise, having reached a peak as an art form.
zài zàoxíng fāngmiàn,
míngdài jiāju gāoyă,
jiăn-yuē, dádào le yìshù dĭngfēng。
   
这是因为当时的家具
大多由文人设计,

Это потому что тогдашняя мебель,
в большинстве, /посредством/ культурными/учёными людьми конструировалась,

During that time, furniture was mainly designed by scholars;
zhè shì yīnwèi dāngshíde jiāju
dàduō yóu wén rén shèjì,
   
因此融入了自己
独特的思想和性格。

И поэтому вошли [в дизайн мебели] свои [этих мастеров]
своеобразные мысли/идеология и характер/темперамент.

therefore the design became a reflection of their own unique philosophies and character.
yīncĭ róngrù le zìjĭ
dútè de sīxiǎng hé xìnggé。
   
     
对啊,清代家具相比之下
就完全不同了。

Да, династии Тчинг мебель сравнивая "под",
то [она, мебель] полностью другая (не похожая).

Yeah, in comparison, Qing dynasty furniture is completely different.
duì ā, qīng dài jiāju xiāngbĭ zhīxià
jiù wánquán bùtóng le。
   
设计更加复杂,
深受宫廷家具的影响。
Конструкция более сложная,
"тяжело получившая" императорского двора мебели влияние.
The design is more complex, heavily influenced by the furniture of the imperial court.
shèjì gèngjiā fùzá,
shēn shòu gōngtíng jiāju de yĭngxiăng。
   
就算一张饭桌的桌脚, Даже обеденного стола "нога стола" Even a dining room table leg
jiùsuàn yīzhāng fànzhuō de zhuōjiăo,    
都被雕刻得非常细致。 /вся/ /посредством/пассив/ вырезана/резная чрезвычайно тщательно. was meticulously carved.

dōu bèi diāokède fēicháng xìzhì。

   
     
哎,你到是很了解嘛。 Ай, ты вправду очень разбираешься, а. Wow, you really have a thorough understanding.
āi, nĭ dàoshì hěn liăojiě ma。    
其实古董家具
最神奇的
就是制作工艺,
На самом деле, старинной мебели
самое чудесное
как раз изготовления мастерство.
Actually, the most amazing thing about antique furniture is the craftsmanship with which it was made.
qíshí gŭdŏng jiāju
zuì shénqí de
jiùshì zhĭzuò gōngyì,
   
不用一颗钉子
就能做出一件完整的家具。
Без использования единственного гвоздя
может выйти одна/ шт./ полной/целой мебели.
Without using a single nail, a complete piece of furniture could be crafted.
bùyòng yī kē dīngzi
jiù néng zuòchū yī jiàn wánzhěng de jiāju。
   
     
我只知道古董家具
这几年很受欢迎,

Я только знаю, что старинная мебель
эти (последние) несколько лет весьма популярная ("подвергается приглашению").

I only know that antique furniture in the past few years has been very popular,
wŏ zhǐ zhīdao gŭdŏng jiāju
zhè jǐnián hěn shòuhuānyíng,
   
却不知道其中
有这么多知识。

Всё же не знала, что /среди них/
есть так много знаний/познаний (об той мебели).

but I had no idea that there was so much to know about it.
què bùzhīdào qízhōng
yŏu zhème duō zhīshi。
   
真是佩服前人的智慧
和品味。
Вправду почитаю прошлых поколений людей мудрость
и вкус.
I really admire our forefathers' wisdom and fine tastes.
zhēnshi pèifú qiánrén de zhìhuì
hé pĭnwèi。
   

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0428

 

02:30
想买家伙吗?

Хочешь купить оружие?

Wanna buy a piece?
xiăng măi jiāhuo ma?    
     
废话,
到这儿来就是为了这个。

Чепуха (не болтай зря),
сюда приходят именно за этим.

What do you think—that’s what people come here for.
fèihuà,
dào zhèr lái jiùshì wèile zhège。
   
你有吗? У тебя есть? Got any?
nĭ yŏu ma?    
     
要什么有什么。 Надо что-то - есть что-то. You want it, we got it.
yào shénme yŏu shénme。    
现在就可以看,
都是现货。
Сейчас как раз можешь посмотреть,
всё в наличии.
You can take a look now. Everything’s in stock.
xiànzài jiù kěyĭ kàn,
dōu shì xiàn huò。
   
     
安全吗? Безопасно? Is it safe?
ānquán ma?    
     
放心吧。跟我走。 Расслабься, иди со мной. Relax. Come with me.
fàngxīn ba。 gēn wŏ zŏu。    
     
哇,你这儿真是什么都有。

Вах, ты тут действительно всё имеешь.

Whoa! You really have everything here.
wā, nĭ zhèr zhēnshi shénme dōu yŏu。    
     
怎么样,长见识了吧! А как, "расширил кругозор"! That’s what I told you, right?
zěnmeyàng, zhǎng jiànshi le ba!    
     

这些都是什么枪?

Эти /все/, что за оружие? What kind of guns are these?
zhèxiē dōu shì shénme qiāng?    
     
这把是五四式手枪。 Это 54-модель пистолет, This one is a Type 54 handgun.
zhè bă shì wŭ sì shì shŏuqiāng。    
那把是冲锋枪,

это - автомат ("атаки ружьё", assault rifle),

That one is a submachine gun,
nà bă shì chōngfēng qiāng,    
从俄罗斯走私进来的。

Из России контрабандой прибыло/"вошло".

smuggled in from Russia.
cóng éluósī zŏusī jìnlai de。    
质量绝对一流! Качество абсолютно первоклассное! The quality is totally top-notch.
zhìliàng juéduì yīliú!    
     
看来,你胆子可不小啊! Гляжу, у тебя нервы/храбрость не маленькая! Seems you’ve got a lot of nerve!
kànlai, nĭ dănzi kě bù xiăo ā!    
连这种东西都敢放在家里。 Даже такие вещи /все/осмеливаешься хранить дома. You even keep this kind of thing in your home.
lián zhèzhŏng dōngxi dōu găn fàng zài jiālĭ。    
     
嗨,人在江湖身不由己。 Увы, в этом мире ты себе не хозяин. Hey, people in this line of work have no choice.
hāi, rén zài jiānghú shēnbùyóujĭ。    
做我们这种买卖
就是要担风险的。
Делать нашу такую торговлю ("купи-продай"),
то надо принять риск.
When you do this kind of business you have to take risks.
zuò wŏmen zhèzhŏng măimài
jiùshì yào dān fēngxiăn de。
   
你想买什么枪?

Ты хочешь купить какой ствол?

Which gun do you wanna buy?
nĭ xiăng măi shénme qiāng?    
     
用来防身的。 Это для обороны. It’s for self-protection.
yòng lái fángshēn de。    
小口径手枪就行。 Маленького калибра пистолет - ОК. A small caliber handgun would be fine.
xiăo kŏujìng shŏuqiāng jiù xíng。    
     
你看看这把怎么样? Погляди на этот, как оно? What do you think of this one?
nĭ kànkàn zhè bă zěnmeyàng?    
     
不许动!举起手来!

Не ("нельзя") двигаться! Поднять руки!

Don’t move! Put up your hands!
bùxŭ dòng! jǔqǐ shŏu lái!    
你已经被特警部队包围了。

Ты уже /посредством/ спецназа ("спец воинские части") окружён!

You’ve been surrounded by the special forces police unit!
nĭ yĭjīng bèi tèjĭng bùduì bāowéi le。    
     
你非法买卖枪支,
我们现在拘捕你。

Ты незаконно торгуешь оружием,
мы сейчас арестуем тебя.

You’re illegally trafficking in firearms.
You are now under arrest.
nĭ fēifă măimài qiāngzhī,
wŏmen xiànzài jūbŭ nĭ。
   
     
什么?你是卧底!

Что? Ты "подпольный" [агент под прикрытием]!

What? You’re an undercover agent!
shénme? nĭ shì wòdĭ!    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0496

 

03:54
现在有些人
胆子真大,

Сейчас некоторые люди,
нервы очень крепкие,

Nowadays, some people have a lot of nerve.
xiànzài yǒuxiērén
dănzi zhēn dà,
   
为了一点小事
就去抢劫,杀人。

из-за пустяка
/именно/ ограбят, убьют.

Over some trifle they will commit robbery or murder.

wèile yīdiǎn xiăoshì'r
jiù qù qiăngjié, shārén。

   
还好我们有死刑。 Хорошо, что у нас есть смертная казнь. Good thing we have the death penalty.
hái hăo wŏmen yŏu sĭxíng。    
     
你怎么能这么说? Ты как можешь так говорить? How can you say such a thing?
nĭ zěnme néng zhème shuō?    
死刑多么残酷! Смертная казнь такая жестокая! The death penalty is so brutal.
sĭxíng duōme cánkù!    
这种古老的刑罚, Такое старинное наказание, This kind of archaic punishment
zhèzhŏng gŭlăo de xíngfá,    
一点也不适合
现在的社会,
совсем не соответствует
современному обществу.
doesn't fit in at all with society today.
yīdiǎn yěbù shìhé
xiànzài de shèhuì,
   
早该被废除了。 Давно/раньше надо было /пассив/ уничтожить. It should have been abolished a long time ago.
zăo gāi bèi fèichú le。    
其实大多数发达国家都 На самом деле, большинство развитых стран /все/ Actually, the vast majority of developed countries
qíshí dàduōshù fādá guójiā dōu    
在某种程度上
废除了死刑。
до некоторой степени
отменили казнь.
have to some extent abolished capital punishment--
zài mǒuzhǒng chéngdù shàng
fèichú le sĭxíng。
   
中国也该这样。 Китаю тоже следует так. China should too.
zhōngguó yě gāi zhèyàng。    
     
荒唐! Нелепость/дикость! That's absurd.
huāng-táng!    
美国,日本还不保留着死刑?

Америка, Япония, всё ещё не сохранили ли казнь?

The United States and Japan still have capital punishment, don't they?

měiguó, rìběn hái bù băoliú zhe sĭxíng?

   
没有死刑, Без смертной казни, Without the death penalty,
méiyŏu sĭxíng,    
那些杀人放火的坏人
就更无法无天了。

эти "убийцы-поджигатели" ублюдки
тогда ещё [сильнее будут] творить беззаконие ("нет права/управы нет неба").

those evildoers committing murder and arson would be even more lawless.
nàxiē shārén fànghuŏ de huàirén
jiù gèng wúfăwútiān le。
   
到时候
社会还有什么安定?

Если так ("до время"),
в обществе как будет стабильность/спокойствие?

 When that happens what stability will there be in society?
dào shíhou
shèhuì hái yŏu shénme āndìng?
   
老百姓
还怎么过日子?
Простой народ
как жить будет ("ещё как дни")?
How will the average citizen be able to live?
lăobăixìng
hái zěnme guòrìzi?
   
     
话也不能这么说。

"Слова также нельзя" так говорить.

You can't say that.
huà yě bùnéng zhème shuō。    
我看过好多研究统计, Я читала очень много исследований статистических, I've seen a lot of research statistics,
wŏ kànguò hăoduō yánjiū tŏngjì,    
都说死刑与犯罪的
升降
并不具有必然的关系。

все говорят - смертная казнь и совершение преступлений
почти ("подниматься-опускаться")
совсем не имеют однозначную/непременную связь.

and they all say that the death penalty isn't necessarily related to the crime rate.
dōu shuō sĭxíng yŭ fànzuì de
shēngjiàng
bìngbù jùyŏu bìrán de guānxi。
   
好多人犯罪是迫不得已, очень много людей совершаю преступления т.к. вынуждены. A lot of people commit crimes because they are compelled to.
hăoduōrén fànzuì shì pòbùdéyĭ    
再说
碰到冤案怎么办?
Вдобавок,
натолкнулся на ошибку (сфабрикованное дело, "несправедливая запись"), что делать?
Furthermore, what about when you run into a mistaken conviction?
zàishuō
pèngdào yuān’àn zěnmebàn?
   
白白死一个无辜的人? Напрасно умрёт безвинный человек? Kill an innocent person for nothing?
báibái sĭ yīgè wúgū de rén?    
     
你懂什么? Что ты понимаешь? What do you know?
nĭ dŏng shénme?    
惩罚特别严重的犯罪, Наказывать особо тяжёлое преступление, For offenses with especially serious penalties,
chéngfá tèbié yánzhòng de fànzuì,    
死刑是无法替代的。 казнь невозможно заменить. the death penalty is irreplaceable.
sĭxíng shì wúfă tìdài de。    
对于那些特别严重的
犯罪行为,
Относительно/касательно тех особенно тяжёлых
преступлений поступков (преступных актов)
,
With regard to those especially grave crimes,
duìyú nàxiē tèbié yánzhòng de
fànzuì xíngwéi
   
冷血杀手不受到
法律的惩罚,

хладнокровный убийца не получит
законное наказание,

if cold-blooded killers don't receive the punishment of the law,
lěngxiě shāshŏu bù shòudào
fălǜ de chéngfá,
   
这公平吗? это справедливо? is that just?
zhè gōngpíng ma?    
     
我们不能用这种
报复的观念
去看问题。

Мы не можем используя такую
"мстительную" идею/концепцию
/идти/ рассматривать вопрос.

We can't look at this problem using that kind of a concept of retaliation.
wŏmen bùnéng yòng zhèzhŏng
bàofù de guānniàn
qù kàn wèntí。
   
所有的生命都是宝贵的, Всякая жизнь /всё/ ценная, All life is precious--
suŏyŏu de shēngmìng dōu shì băoguì de,    
死刑违反人道主义原则。 казнь нарушает гуманизма принципы. the death penalty violates the principles of humanitarianism.
sĭxíng wéifăn réndàozhŭyì yuánzé。    
     
你这是自相矛盾。

Ты этим себе противоречишь ("себе взаимно пика щит").

You are contradicting yourself.
nĭ zhè shì zìxiāngmáodùn。    
被害人的生命
也是宝贵的,
Потерпевшего/пострадавшего жизнь
также ценная.
The life of the victim is also precious,
bèihàirén de shēngmìng
yě shì băoguì de,
   
凭什么被杀呢? "на основе чего" /пассив/ убит, а? and he or she was killed for what?
píng shénme bèi shā ne?    
再说了, К тому же,  
zàishuō le,    
中国这几年
已经控制
和减少死刑了,
В Китае эти несколько лет
уже контролируется
и сокращается казнь.
Besides, in the past few years China has already controlled and reduced the use of the death penalty,
zhōngguó zhè jǐnián
yĭjīng kòngzhì
hé jiănshăo sĭxíng le,
   
也改革了死刑的执行。 Также реформировано казни выполнение/применение. and has also reformed the implementation of the death penalty.
yě găigé le sĭxíng de zhíxíng。    
这些还不够尊重生命? Этого недостаточно для уважения жизни?  Isn't this showing enough respect for life?
zhèxiē hái bùgòu zūnzhòng shēngmìng?    
     
我们应该彻底废除死刑, Мы должны полностью убрать казнь. We should completely abolish the death penalty,
wŏmen yīnggāi chèdĭ fèichú sĭxíng,    
这样也能让社会大众
体会到关爱
生命的原则。
Таким способом, /также/ можно дать/позволить "обществу народу"
уяснить к заботе о
жизни принципы.
in this way allowing society as a whole to appreciate the principles of concern and the value for life.

zhèyàng yě néng ràng shèhuì dàzhòng
tĭhuì dào guān'ài
shēngmìng de yuánzé。

   
     
你少在这儿胡说八道。 Ты поменьше тут чепухи неси ("болтовня 8 разговоров"). You should talk a little less if you don't know what you're talking about.
nĭ shăo zài zhèr húshuōbādào。    
等哪天杀人放火的事
发生在自己身上,

Подожди того дня [когда] "убийца-поджигатель" -ное дело
"войдёт в твоё собственное тело" (к тебе прямое отношение будет иметь).

Wait until the day comes when murder or arson affects you personally, t
děng nă tiān shārén fànghuŏ de shì
fāshēng zài zìjĭ shēnshang,
   
你就知道死刑的必要了。 Ты тогда узнаешь казни необходимость. hen you will realize the necessity of capital punishment.
nĭ jiù zhīdao sĭxíng de bìyào le。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
zhí

держать (в руках), выполнять (план), ухватить

扌丸
wán шарик  

208 Mandarin 2008-2016