(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 140


鄭秀文-人間定格
Shocking Pink 2001-07 (08)
  老 (耂)
lăo
Радикал номер 125 (6 черт), значение: "Старый"


oshì
Старого образца

黑鸭子演唱组-美丽人生
09 消灾吉祥神咒

Рассеять несчастье удачи бога заклинание

Mandarin Pinyin - xiāo zāi jíxiáng shén zhòu

Мантра на удачу

曩谟三满哆
母驮喃
阿钵啰底
贺多舍
nǎng mó sān măn duō
mŭ duò nán
ē bō luō de
hè duō shě
娑曩喃
怛侄他
suō nǎng nán
dá zhí tā
an3
佉佉
佉呬
佉呬
吽吽
qū qū
si

hōng hōng
入嚩啰
入嚩啰
wo luō
wo luō
钵啰入嚩啰
钵啰入嚩啰
bō luō rù wo luō
bō luō rù wo luō
底瑟姹
底瑟姹
瑟致哩
瑟致哩
de sè zhe
de sè zhe
sè zhì lĭ
sè zhì lĭ
娑癹吒
娑癹吒
娑癹吒
扇底迦
室哩曳
娑嚩诃
suō po1 zhà
suō po1 zhà
suō po1 zhà
shān de jiā
shì lĭ yè
suō po1

人间定格 Стандарт человеческого мира

Кантонский китайский / Mandarin Pinyin

Шокирующее розовое 2001-07 (08)
#人性 难道有种尺度衡量?

Человеческая натура, неужели есть тип критерия взвесить/оценить

# rénxìng  nándào yŏu zhŏng chĭdù héngliang?   
理想 难道有一致的方向? Идеал, неужели есть единое направление
lĭxiăng  nándào yŏu yīzhì de fāngxiàng?  
自然 难道最终
汰弱留强? 
Природа (естественное), неужели в итоге
"отбросить слабого сильного оставить"
zìrán  nándào zuìzhōng
tài ruò liú qiáng? 
(естественный отбор сильнейших)
仁义 难道牵强?

Гуманность и справедливость, неужели "тянуть упорно" - с натяжкой это всё?

rén yì  nándào qiān qiáng?  
   
站在这弯角 让我很迷惘 

Стою в этом кривом углу, пусть я очень сбит с толку

zhàn zài zhèi wān jiăo  ràng wŏ hěn mi2wang3   
步步也关键 回头没有岸 Каждый шаг - ключевой, возвращаться нет берега
bùbù yě guānjiàn  hui2tou2 méiyǒu àn  
像半秒里有千个选择题 

Как в половине секунды есть тысяча выборов тем

xiàng bàn miăo lǐ yŏu qiān gè xuǎnzé tí   
问哪个敢莽撞?

Спросить который осмелиться /опрометчиво действовать/

wèn nă gè găn măngzhuàng?  
就算答对了九百九十题

Даже если ответить 990 вопросов/тем

jiùsuàn dáduì le jiŭ băi jiŭshí tí   
尚有十个 仍是流着冷汗 Ещё есть 10, по-прежнему течёт холодный пот
shàng yŏu shí gè  réng shì liú zhe lěnghàn  
   
Repeat #  
   
☆人性 难道这麽变幻无常?

Человеческая натура, неужели колебания не постоянство

☆ rénxìng  nándào zhème biànhuàn wú cháng?   
理想 难道要举世都景仰?

Идеал, неужели надо по всему миру преклоняться?

lĭxiăng  nándào yào ju3shi4 dōu jĭngyăng?  
实情 难道似筑了道围墙? 

Правда (истинное положение), неужели как построенный путь круговой

shí qíng  nándào shì zhu4 le dào wéiqiáng?   
期望 难道心伤? Надежда, неужели сердца рана?
qīwàng  nándào xīn shāng?  
   
命运要考我 问我怎自处? 

Судьба проэкзаменует меня, спрашивает меня, отчего я сам существую

mìngyùn yào kăo wŏ  wèn wŏ zěn zì chǔ?   
现在最需要 人治或法治? Сейчас, наиболее необходимо, человека правление или закона правление?
xiànzài zuì xūyào  rén zhì huò fa3zhi4?  
用霎个眼已超过的限时

Мгновением, глаза уже превзошли предел времени

yòng shà gè yăn yĭ chāoguò de xiàn shí   
定永远的正义 Неизменна вечная справедливость
dìng yǒngyuǎn de zhèngyì  
就看我应变 收放多自如  Тогда, смотри мои изменения, получаю много свободы
jiù kàn wŏ ying4bian4  shōu fàng duō zìrú   
别再定格 无谓沉默对峙

Не надо опять эталона, бессмысленно молчанию противоречить

bié zài dìnggé  wúwèi chénmò duìzhì  
   
Repeat #☆  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
C0293   00:00
真对不起,我们来晚了。 Реально извини, мы прибыли поздно. I’m so sorry we’re late.
zhēn duìbuqĭ, wŏmen lái wăn le。    
张亮要加班。
他实在太忙了。
Джанг1 Лианг4 сверхурочно работал.
Он вправду очень занят.
Zhang Liang had to work overtime.
He’s really so busy.
zhāng liàng yào jiābān。
tā shízài tàimáng le。
   
     
你好,你是陈静吧。

Привет, ты Тчхен2 Тьжинг4 видимо.

Hi, you must be Chen Jing.
nǐhǎo,nǐ shì chén jìng ba。    
很高兴认识你。 Очень рад тебя узнать. It’s a pleasure to meet you.
hěn gāoxìng rènshi nĭ。    
真对不起,今天我请客。 Извини сильно, сегодня "мой праздник" (я угощаю). I’m really sorry. Today it’s my treat.
zhēn duìbuqĭ, jīntiān wŏ qĭngkè。    
     
噢,你是挺忙的。 О, ты вправду очень занят. Oh, you are so busy.
ō, nĭ shì tĭng máng de。    
我一直听丽丽抱怨呢。 Я всегда слышу, Лили жалуется/ноет. I’m always hearing Lili complaining about it.
wŏ yīzhí tīng lìlì bàoyuàn ne。    
     
是啊,没办法。 Ага, ничего не сделать ("нет способа"). Yeah, it can’t be helped.
shì ā, méi bànfă。    
多亏丽丽有你这个好朋友, К счастью, у Лили есть ты - такой хороший друг. Luckily, Lili has you as a good friend.
duōkuī lìlì yŏu nĭ zhège hǎopéngyou,    
你们可以经常做伴。 Вы можете постоянно другу другу компанию составлять. You can keep each other company.
nĭmen kěyĭ jīngcháng zuòbàn。    
     
就是,
我和静静从幼儿园
就在一起,
Именно,
мы с Тьжинг4-Тьжинг4 с детского сада
вместе.
Exactly.
Jing Jing and I have been together since kindergarten.
jiùshì,
wŏ hé jìng jìng cóng yòu-ér-yuán
jiù zài yīqĭ,
   
是最好的朋友。 Самый лучший друг. She’s my best friend.
shì zuìhăo de péngyou。    
我们点菜吧。

Мы закажем еду-ка.

Shall we order?
wŏmen diăn cài ba。    
     
你还好意思说, У тебя ещё есть настроение так говорить? You still have the nerve to say that?
nĭ hái hăo yìsī shuō,    
你这个人重色轻友。 Ты этого человека "тяжёлый цвет лёгкий друг" (ценишь больше, чем старого друга). You value your new boyfriend over an old friend.

nĭ zhège rén zhòng sè qīng yŏu。

   
有了张亮就忘了我。 Есть Джанг1 Лианг4 - и забыла меня. Now that you have Zhang Liang, you’ve totally forgotten about me.
yŏu le zhāng liàng jiù wàng le wŏ。    
     
绝对没有。我可以作证, Абсолютно нет. Я могу быть свидетелем. That’s totally not true!
juéduì méiyŏu。 wŏ kěyĭ zuòzhèng,    
丽丽每天都想着你。

Лили каждый день /все/ вспоминает тебя.

I can attest to the fact that Lili thinks about you every day.

lìlì měitiān dōu xiăngzhe nĭ。

   
我们去什么好玩的地方, Мы идём куда-то хорошо развлечься, Whenever we go somewhere fun
wŏmen qù shénme hăowán de dìfāng,    
吃什么好吃的东西
都说要带你一起去。
съесть что-то вкусное,
/всегда/ говорит, что хотела бы с тобой пойти.
or eat something good,
she always says she wants to take you there too.
chī shénme hăochī de dōngxi
dōu shuō yào dài nĭ yīqĭ qù。
   
     
我可不要做电灯泡。 Я однако не хочу быть"электрической лампочкой". I don’t want to be any third wheel.
wŏ kě bùyào zuò diàndēngpào。    
我们点龙虾吧, Давайте закажем омара, Let’s order the lobster!

wŏmen diăn lóngxiā ba

   
听说是这里的招牌菜。 говорят, это здесь фирменное блюдо. I’ve heard that it’s the specialty dish here.
tīngshuō shì zhèlĭ de zhāopai cài。    
     
你不是减肥吗? Ты не худеешь ли? Aren’t you on a diet?
nĭ bù shì jiănféi ma?    
张亮,你最会点了。你来吧。

Джанг1 Лианг4, ты самый лучший в заказе. Давай [закажи]!

Zhang Liang, you’re the best at ordering. You order.
zhāng liàng, nĭ zuì huì diăn le。 nĭ lái ba。    
     
丽丽,你现在怎么这么
像家庭主妇啊。

Лили, ты сейчас почему такая
как будто домохозяйка?

Lili, how can you act like such a housewife?
lìlì, nĭ xiànzài zěnme zhème
xiàng jiātíngzhŭfù ā。
   
就知道心疼张亮的钱。

Как будто бережёшь ("знаешь печалишься") Джанг1 Лианг4 -ные деньги.

You just care about saving Zhang Liang money.
jiù zhīdao xīnténg zhāng liàng de qián。    
     
哎,陈静这么瘦, Ай, Тчен2 Тьжинг4 такая худая. Hey, Chen Jing is so thin,
āi, chén jìng zhème shòu,    
根本不用减。

В основе, незачем худеть ("вычитать" [вес])

she really doesn’t need to lose weight.
gēnběn bùyòng jiăn。    
我们还是吃龙虾吧! Тогда, едим омар-ка! Why don’t we just have some lobster?
wŏmen háishi chī lóngxiā ba!    
     
你今天怎么了? Что сегодня с тобой? What’s wrong with you today?
nĭ jīntiān zěnme le?    
火气这么大? Такая злая. Why are you so angry?
huŏqì zhème dà?    
     
没什么,我吃了龙虾就好了。 Ничего, съем омара и всё пройдёт. It’s nothing. I’ll be fine after I have some lobster.
méishénme, wŏ chī le lóngxiā jiù hăo le。    

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
0360

 

01:20
啊呀,你有福娃?

Мля, у тебя талисман ("счастья кукла")?

Oh my! You have the Fuwa?
āyā, nĭ yŏu fúwá?    

它们就是北京奥运会的吉祥物吧,

Они ведь для пекинских олимпийских игр талисман, They’re the mascots for the Beijing Olympics, right?
tāmen jiùshì běijīng àoyùnhuì de jíxiángwù ba,

吉祥物 - jíxiáng wù - счастья предмет

 
真是太可爱了! реально такие милые! They really are so cute!
zhēnshi tài kě’ài le!    
     
是啊, Ага, Yeah.
shì ā,    
这五个福娃把奥运文化
和中国传统文化
完美地结合在了一起。

Эти 5 талисманов /брать/ олимпийскую культуру и
китайскую традиционную культуру
идеально сочетают вместе.

These five Fuwa perfectly combine traditional Chinese culture with the Olympic culture.
zhè wŭ gè fúwá bă àoyùn wénhuà
hé zhōngguó chuántŏng wénhuà
wánměi-de jiéhé zài le yīqĭ。
   
     
对了。 Верно. Oh right,
duì le。    
我听说它们的名字很有意思。 Я слыхала, их значение очень интересное. I’ve heard that their names are very interesting.
wŏ tīngshuō tāmen de míngzi hěn yŏuyìsi。    
     
没错。 Нет ошибки. Exactly.
méi cuò。    
它们叫:

Их зовут:

Their names are

tāmen jiào:

   
贝贝,晶晶,欢欢,迎迎 和 妮妮。 Пеи-пей, Тьжинг-тжинг, Хуан-хуан, Йинг-йинг и Ни-ни. “Beibei,” “Jingjing,” “Huanhuan,” “Yingying,” and “Nini.”
bèibèi, jīngjīng, huānhuān, yíngyíng hé níní 。 Раковинка, кристалл, радость, встречать, служанка  
连在一起是不是跟 Соединённые когда вместе, When put together
lián zài yīqĭ shìbùshì gēn    
北京欢迎您 很像? "Пекин приветствует Вас" очень похоже? it sounds like “Beijing welcomes you.”
běijīng huānyíng nín hěn xiàng?    
     
真的很像,太有创意了! Вправду очень похоже, такой креатив ("острая идея")! It really does. How creative!
zhēn de hěn xiàng, tài yŏuchuāngyì le!    
     
你再看这些福娃的造型, Ты опять посмотри на этих талисманов модель/форму, Look again at the styling of the Fuwa.
nĭ zài kàn zhèxiē fúwá de zàoxíng,    
是不是也很有意思? не так ли, очень интересны ("очень иметь смысл")? Isn’t it interesting?
shìbùshì yě hěn yŏuyìsi?    
     
嗯,在它们身上
我们能清楚地看出
Э, в их телах
мы можем отчётливо разглядеть
Uh-huh. In their bodies we can clearly make out
ńg, zài tāmen shēnshang
wŏmen néng qīngchude kànchū
   
鱼,大熊猫,藏羚羊,
燕子

以及奥林匹克圣火的形象。

рыбу, (большую) панду, тибетскую антилопу,
ласточку,
и олимпийского /святого/ огня образ.

the figures of a fish, a panda, a Tibetan antelope, a swallow, and the Olympic flame.
yú, dàxióngmāo, zànglíngyáng,
yànzi
yĭjí ào-lín-- shènghuŏ de xíngxiàng。
以及 и также  
     
这五个形象
还分别代表着不同的意义。

Эти пять образов
также по отдельности (соответственно) представляют различное значение.

These five figures also each separately represent a different meaning.

zhè wŭ gè xíngxiàng
hái fēnbié dàibiăo-zhe bùtóng de yìyì。

   
比如贝贝,
就是那个鱼形象的福娃,

К примеру, Пеи-пей,
 т.е. этот рыбы образа кукла,

Take for example, Beibei, the fish-shaped Fuwa.
bĭrú bèibèi,
jiùshì nàge yú xíngxiàng de fúwá,
   
它代表着繁荣。 он представляет славу/подъём. It symbolizes prosperity.

tā dàibiăo-zhe fánróng。

   
因为在中国传统文化中
鱼 代表着繁荣。
Потому что в китайской традиционной культуре /в/,
рыба символизирует процветание.
This is because in traditional Chinese culture, fish symbolize prosperity.
yīnwèi zài zhōngguó chuántŏng wénhuà zhōng
yú   dàibiăo-zhe fánróng。
   
     
没想到小小的几个福娃
能代表这么丰富的意义,
Не думала, что маленькие такие талисманы
могут представлять/иметь такое обильное значение.
I didn’t realize these little Fuwa could represent such rich meaning.
méi xiăngdào xiăoxiăo de jǐ ge fúwá
néng dàibiăo zhème fēngfù de yìyì,
   
我都忍不住想把它们带回家了。 Я /всё/ "вытерпеть не прожить", хочу взять их /возвращаясь/ домой. I can’t help but want to take them home with me.
wŏ dōu rěnbúzhù xiăng bă tāmen dài huíjiā le。    
     
哈哈。 Ха-ха. Ha ha.
hā hā。    

这五个福娃还代表着

Эти 5 талисманов также представляют [что]

These five Fuwa also symbolize

zhè wŭ gè fúwá hái dàibiăo-zhe

   
人,动物与大自然
要和谐生活。

что человек, животное и мать-природа
должны в гармонии жить.

 that people, animals, and nature need to live in harmony.
rén, dòngwù yŭ dàzìrán
yào héxié shēnghuó。
   
这也是北京奥云的
重要主题之一。
это также пекинской олимпиады
важная основная идея из многих.
This is also one of the important themes of the Beijing Olympics.
zhè yě shì běijīng àoyún de
zhòngyào zhŭtí zhīyī。
т.е. "одна из важных"  

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0427

 

02:48
张亮,这么晚还不走?

Джанг1 Лианг4, так поздно, а ещё не идёшь?

Zhang Liang, it's so late and you still aren't leaving?
zhāng liàng, zhème wăn hái bù zŏu?    
     
是啊,又要加班。 Ага, опять сверхурочное. Yeah, I have to work overtime again.
shì ā, yòu yào jiābān。    
     
我也是。 Я тоже. Me too.
wŏ yě shì。    

最近工作实在太多了,

В последнее время, работы вправду так много! Lately there is just way too much work.
zuìjìn gōngzuò shízài tài duō le,    

天天都要忙到这么晚。

Каждый день /все/ надо работать до так позднего времени. We have to work so late every day.
tiāntiān dōu yào máng dào zhème wăn。    
     
哎!给人打工,没办法啊! Ай, на других батрачим. Ничего не сделать! Oh well, working for other people... what can you do?
āi! gěi rén dăgōng, méi bànfă ā!    
     
那你什么时候吃晚饭? Тогда, мы во сколько поужинаем? So, when will you eat dinner?
nà nĭ shénme shíhou chīwănfàn?    
我们一起去吃吧。 Идём вместе! Why don't we go eat together?
wŏmen yīqĭ qù chī ba。    
     
好啊。 Хорошо. Sure.
hăo ā。    
这段时间工作这么辛苦,
一定要吃得好一点。

Этот /период, отрезок/ времени работы такой утомительный,
обязательно надо съесть вкусного немножко.

For this stretch we've been working so hard, we definitely should eat something good.

zhè duàn shíjiān gōngzuò zhème xīnkŭ,
yīdìngyào chīde hăo yīdiǎn。

   
你想吃什么?

Ты что хочешь съесть?

What would you like to eat?
nĭ xiăng chī shénme?    
     
随便你好了。 Что ты выберешь - хорошо. Whatever you’d like is fine.
suíbiàn nǐ hǎo le。    
没想到你还真体贴, Не думала, что ты такой заботливый. I didn’t know you were also so considerate.
méi xiăngdào nĭ hái zhēn tĭtiē,    
做你的女朋友一定幸福死了。 Быть твоей подружкой - непременно "счастье смертельное". It would be so wonderful to be your girlfriend.
zuò nĭde nǚpéngyou yīdìng xìngfú sĭ le。    
     
还好吧。 Да ладно. Oh, I’m not that great.
háihăo ba。    
我觉得自己没什么特别的。

Я думаю, я сам ничего особенного [из себя не представляю].

I don’t think I’m anything special.
wŏ juéde zìjĭ méishénme tèbié de。    
     
你太谦虚了。 Ты такой скромный. Oh, you’re too humble.
nĭ tài qiānxū le。    
我看你不但幽默,
体贴,还很有责任
(感)
Я вижу, ты не только юмористичный,
заботливый, но очень ответственный.
I think you’re not only funny and considerate, but also very responsible.
wŏ kàn nĭ bùdàn yōumò,
tĭtiē, hái hěn yǒuzérènxīn。
   

像你这样的好男人
现在上哪儿去找啊。

Такого подобного хорошего мужика,
сейчас где найти?
Nowadays, where can a girl find a good man like you?
xiàng nĭ zhèyàng de hăo nánrén
xiànzài shàng-năr qù-zhăo ā。
   
     
啊哟,李菲, Ай йо, Ли3 Фей1, Wow, Li Fei,
ā yō, lĭ fēi,    
我真得谢谢你的夸奖了。

Я действительно благодарю за твою похвалу.

I really have to thank you for your praise.

wŏ zhēnde xièxie nĭde kuājiăng le。

   
     
我是认真的。 Я серьёзно. I’m serious.
wŏ shì rènzhēn de。    
如果我有像你这样的男朋友, Если бы у меня был похожий на тебя друг, If I had a boyfriend like you,
rúguŏ wŏ yŏu xiàng nĭ zhèyàng de nánpéngyou,    
一定会好好珍惜的。 непременно хорошенько дорожила бы, I would definitely not take him for granted.
yīdìng huì hǎohǎo zhēnxī de。    
我觉得现在的人
太注重金钱和物质了,
Я думаю, теперешние люди
слишком уделяют внимание заработку и вещам.
I think nowadays people place too much importance on money and material things.
wŏ juéde xiànzài de rén
tài zhùzhòng jīnqián hé wùzhì le,
   
其实彼此之间的感情
才是最重要的。
На самом деле, взаимные /между/ чувства
лишь самые важные.
Actually, what is important is how two people feel about each other.
qíshí bĭcĭ zhījiān de gănqíng
cái shì zuì zhòngyào de。
   
     

你说得对。

Ты говоришь верно. You’re right.

nĭ shuōde duì。

   
只不过能这样想的人
越来越少了。
Однако лишь, как думающих людей
 - чем дальше тем меньше.
It’s just that there are fewer and fewer people who think like that.
zhĭbùguò néng zhèyàng xiăng de rén
yuèlái-yuèshăo le。
   
     
那是你没注意,

Просто ты не обращаешь внимание.

That’s because you haven’t taken note—
nà shì nĭ méi zhùyì,    
其实你身边就有。

На самом деле, рядом с тобой /именно/ есть.

in fact, there is someone like that right here beside you.
qíshí nĭ shēnbiān jiù yŏu。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0486

 

04:04
丽丽,你终于结电话了!

Лили, ты наконец ответила на телефон!

Lili, you've finally answered the phone!
lìlì, nĭ zhōngyú jiē diànhuà le!    
     
有什么事吗?

Какое-то дело?

What is it?

yŏu shénme shì ma

   
     
我一连打了你两天电话,

Я непрерывно звоню тебе два дня по телефону,

I have been calling you non-stop for two days,
wŏ yīlián dă le nĭ liăng tiān diànhuà,    
发了无数条短信,
你怎么不理我?
отправил бесчисленное кол-во смс,
ты почему игнорируешь меня?
have sent countless text messages,
how come you are ignoring me?
fā le wúshù tiáo duănxìn,
nĭ zěnme bùlǐ wŏ?
   
你知道我有多着急吗? Ты знаешь, я сильно беспокоюсь? Do you know how worried I have been?
nĭ zhīdao wŏ yŏu duō zháojí ma?    
     
你有空着急? У тебя есть свободное время переживать? You have time to worry?
nĭ yŏu kòng zháojí?    
我没猜错的话,

Я если не догадываюсь ошибочно /речь/, (если не ошибаюсь)

If I'm not wrong,
wŏ méi cāi cuò de huà,    
你现在应该忙着
给你的新女朋友打电话,
ты сейчас должен быть занят,
твоей новой подруге звонить.
you should busy be calling your new girlfriend now...

nĭ xiànzài yīnggāi mángzhe
gěi nĭde xīn nǚpéngyou dădiànhuà,

   
发短信吧。

отправлять сообщеньица.

sending her messages, not me.
fā duănxìn ba。    
     
丽丽,你怎么还在误会我呢? Лили, ты как всё ещё можешь неправильно меня понимать? Lili, how can you still misunderstand me?
lìlì, nĭ zěnme hái zài wùhuì wŏ ne?    
我说过,她只是我的同事。 Я говорил, она правда моя коллега. I told you before, she is just my colleague.
wŏ shuōguò, tā zhĭshì wǒde tóngshì。    
我们那天正好一起加班。 Ты в тот день как раз вместе работали сверхурочно. That day we just happened to be working overtime together.
wŏmen nà tiān zhènghăo yīqĭ jiābān。    
你打电话给我的时候, Ты когда мне звонила, When you called me,
nĭ dădiànhuà gěi wǒde shíhou,    
我的手机没电了。 мой мобильник разрядился. my cell phone battery was dead.
wǒde shŏujī méidiàn le。    
     
没电了? "Не было электричества"? Your battery was dead?
méidiàn le?    
你骗谁啊? Ты кого дуришь? Who do you think you are fooling?
nĭ piàn shéi ā?    
我们认识到现在,

Мы знаем [друг друга] до этого времени,

In the entire time we've known each other,
wŏmen rènshi dào xiànzài,    
你怎么偏偏就那天手机没电? почему у тебя, как на зло, именно в тот день мобильник разрядился? how is it that that's the only day that your cell phone battery died?
nĭ zěnme piānpiān jiù nà tiān shŏujī méidiàn?    
     
你怎么这么不讲道理?

Ты почему так "не обсуждаешь" здравый смысл?

How can you be so unreasonable?
nĭ zěnme zhème bù jiǎng dàolĭ?    
我跟你说过多少遍了, Я тебе ("и тебе") говорил сколько раз, How many times have I told you,
wŏ gēn nĭ shuōguò duōshăo biàn le,    
我那天加班。 я в тот день сверхурочно работал. we were working overtime that day.
wŏ nà tiān jiābān。    
信不信由你, Верить или не верить - тебе решать ("от тебя"). Whether you believe me or not, that's up to you;
xìnbùxìn yóu nĭ,    
反正你们女人就是多疑。 Так или иначе, вы женщины вправду недоверчивые. in any case you women are all just overly suspicious.
fănzhèng nĭmen nǚrén jiùshì duōyí。    
     
哼,终于心虚了。 Хм, наконец неуверенность ("сердце поддельное"). Humph. You finally have a guilty conscience.
hēng, zhōngyú xīnxū le。    
我最看不起你 Я наиболее презираю тебя, I most despise
wŏ zuì kànbuqĭ nĭ    
这种脚踏两条船
还不敢承认的男人。

такого "нога наступает две штуки лодки",
ещё не смеет признаться, мужика.

 these kind of two-timing men who won't come clean like you.
zhèzhŏng jiăo tà liăng tiáo chuán
hái bù găn chéngrèn de nánrén。
т.е. "не нравится, когда идёт налево и боится признаться"  
     
到底是谁脚踏两条船啊? Наконец, кто "в двух лодках", а? Who's the one two-timing?
dàodĭ shì shéi jiăo-tà-liăng-tiáo-chuán ā?    
你以为我不知道你和刘翔的事? Ты думаешь, я не знаю про твоё дело с Льёу2 Сянг? You think I don't know about you and Liu Xiang?
nĭ yĭwéi wŏ bùzhīdào nĭ hé liú xiáng de shì?    
我没事业,没钱,什么都没有。 У меня нет дела/занятия, нет денег, ничего нет. I don't have a career, don't have money, I don't have anything at all.
wŏ méi shìyè, méi qián, shénme dōu méiyŏu。    
你应该跟他去过好日子! Ты должна с ним пойти счастливо жить! Why don't you go live happily ever after with him!
nĭ yīnggāi gēn tā qùguò hăorìzi!    
     
你无耻! Ты бессовестный! You have no shame!
nĭ wúchĭ!    
是,你确实比不上他! Ты реально не ровня ему! Yes, you definitely can't compete with him!
shì, nĭ quèshí bǐbùshàng tā!    
我真是昏了头
才会和你在一起。
Я реально "кружилась голова",
что могла быть с тобой вместе.
I truly must have been out of my mind to go out with you.
wŏ zhēnshi hūn le tóu
cái huì hé nĭ zài yīqĭ。
   
     
好,我们都该清醒了。

Хорошо, мы оба должны быть трезвыми.

Fine, we both should wake up.
hăo, wŏmen dōu gāi qīngxĭng le。    
分手吧! Расстаёмся! Let's break up!
fēnshŏu ba!    
     
分就分,
这可是你说的。
Расстаёмся так расстаёмся!
Это ты сказал!
If you want to break up--fine then, let's break up.
You're the one who said it.
fēn jiù fēn,
zhè kěshì nĭ shuō de。
   

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
héng

весы, взвешивать

彳𩵋亍
chì шагнуть левой ногой  
chù шагнуть правой ногой  
       

рыба

 

200  

Mandarin 2008-2016-2023