(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 139b |
鄭秀文-無限 Shocking Pink 2001-07 (07) |
羽 yŭ Радикал номер 124 (6 черт), значение: "Перья; Крылья" 羽绒 yŭróng Птичий пух |
黑鸭子演唱组-美丽人生 |
Есть частичка любви |
Mandarin Pinyin |
|
在这世界有一份爱 |
В этом мире есть частичка любви |
zài zhè shìjiè yŏu yī fèn ài | |
那是佛陀的关爱 |
Это Будды забота |
nà shì fó-tuó de guān-ài | |
在这世界有一份情 | В этом мире есть частичка чувств |
zài zhè shìjiè yŏu yī fèn qíng | |
那是佛陀的真情 |
Это Будды искренние чувства |
nà shì fó-tuó de zhēn qíng | |
在这世界有一颗心 |
В этом мире есть зёрнышко сердца |
zài zhè shìjiè yŏu yī kē xīn | |
那是佛陀慈悲心 | Это Будды милосердие |
nà shì fótuó cíbēi xīn | |
在这世界有一份爱 | В этом мире есть частичка любви |
zài zhè shìjiè yŏu yī fèn ài | |
那是相互的关爱 | Это взаимная забота |
nà shì xiānghù de guān-ài | |
在这世界有一份情 | В этом мире есть частичка чувств |
zài zhè shìjiè yŏu yī fèn qíng | |
那是相互的真情 | Это взаимные настоящие чувства |
nà shì xiānghù de zhēnqíng | |
在这世界有一颗心 | В этом мире есть зёрнышко сердца |
zài zhè shìjiè yŏu yī kē xīn | |
那是相互的关心 | Это между собой связь |
nà shì xiānghù de guānxīn | |
让这份爱温暖每颗受伤的心 |
Пусть эта частичка любви греет каждое зёрнышко раненного сердца |
ràng zhè fèn ài wēnnuăn měi kē shòushāng de xīn | |
这世界更美好 |
Этот мир (наи)более прекрасный (прекраснее сделать) |
zhè shìjiè gèng měihăo | |
让这份情感动每颗善良的心 |
Пусть эта частичка чувств движет каждоё зёрнышко доброго сердца |
ràng zhè fèn qíng găn-dòng měi kē shànliáng de xīn | |
美好世界充满爱 | Прекрасный мир наполнит любовью |
měihăo shìjiè chōngmăn ài |
无限 | Безграничное |
Кантонский китайский / Mandarin Pinyin | Шокирующее розовое 2001-07 (07) |
#如看见我身体发光 在不打烊的晚上 |
Если заметил моего тела сияние, в не закрытом вечере ("расплавленный вечер") |
# rú kànjiàn wŏ shēntǐ fāguāng zài bù dǎ yáng de wănshang | |
除了眼睛的探访 甚麽都不要讲 | Помимо глаз визита, что-либо не надо говорить |
chúle yănjīng de tàn-fǎng shénme dōu bùyào jiǎng | |
时间节奏捉于我手 旁边的通通压後 |
Время ритм поймать в руку, Боковое целиком убрать назад (отжать всё что рядом) |
shíjiān jiézòu zhuō yú wŏ shŏu pángbiān de tōngtōng yā hòu | |
谁也最终都要走 留下好玩便够 |
Кто к наивысшему идёт, Оставить забавы удобно достаточно |
shéi yě zuìzhōng dōu yào zŏu liúxià hăo wán biàn gòu | |
☆无限让自己好好去玩 毋须身边多壮男 |
Безграничное - само по себе хорошая забава, Не надо рядом с телом много сильных мужиков |
☆ wúxiàn ràng zìjĭ hǎohǎo qù wán
wú xū shēn biān duō zhuàng nán |
|
无限让自己好好去玩 |
Безграничное - само по себе хорошая забава, Приди, позволь мне одной ночью, дьявол |
wúxiàn ràng zìjĭ hǎohǎo qù wán
lái ràng wŏ zuò shàng yī wăn de sādàn |
|
无限让自己好好去玩 离开一天的野蛮 | Безграничное - само по себе хорошая забава, Отправлюсь однажды, дикая |
wúxiàn ràng zìjĭ hǎohǎo qù wán líkāi yītiān de yěmán | |
无限让自己好好去玩 无负已滴了心血一百万 |
Безграничное - само по себе хорошая забава, Не потерять уже капли крови миллиона |
wúxiàn ràng zìjĭ hǎohǎo qù wán
wú fù yĭ dī le xīnxuè yībǎi wàn |
|
悉心的打扮 |
Усердно (всеми помыслами) пере-наряжаюсь |
xīxīn de dăban | |
Repeat # | |
时间已够终于要走 |
Время уже достаточно, наконец отправляюсь, |
shíjiān yĭ gòu zhōngyú yào zŏu
mòshēng hăobĭ chū xiè-hòu |
|
随节奏挥挥你手 回味好玩便够 |
Машу в ритм тебе руками, Вкус игры и так достаточно |
suí jiézòu huī huī nĭ shŏu huíwèi hăo wán biàn gòu | |
Repeat ☆☆ |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
02:00 | |
半座桥 | |
bàn zuò qiáo | |
过了几年,他有了些储蓄。 | Прошло несколько лет. У него появилось немного сбережений. |
guò le jǐnián, tā yŏu le xiē chŭxù。 | |
他想,他年纪渐渐老了, 不能老是背着人过河。 |
Он думает, он возрастом постепенно стареет, не может постоянно на спине переносить людей через реку. |
tā xiăng, tā niánjì jiànjiàn lăo le, bùnéng lăoshi bēi zhe rén guò hé。 |
|
于是他把钱拿出来, 雇工人到山上去砍树, 凿石头。 |
И тогда, он /взял/ деньги вытащил, нанял рабочих, на гору пойти срубить деревьев, надолбить камня. |
yúshì tā bă qián náchūlái, gù gōngrén dào shān shàngqù kăn shù, záo shítou。 |
|
桥修建了一半,他的钱花光了。 | Моста сделали половину, его деньги растрачены полностью. |
qiáo xiūjiàn le yībàn, tāde qián huā guāng le。 | |
没有钱,工人不干,工作就停顿了。 | Нет денег - рабочие не работают, работа тогда остановилась. |
méiyŏu qián, gōngrén bù gàn, gōngzuò jiù tíngdùn le。 | |
半座桥就这样跨在河上, 成了一个特殊风景。 |
Наполовину сделанный мост, тогда /так/ "перешагивает" над рекой, получился особенно необычный вид/пейзаж. |
bàn zuò qiáo jiù zhèyàng kuà zài hé shàng, chéng le yīgè tèshū fēngjĭng。 |
|
他到一个有钱的地主那儿借钱, 地主说: |
Он, к одному богатому помещику (пошёл) взять взаймы денег, помещик сказал: |
tā dào yīgè yŏuqián de dìzhŭ nàr jiè qián, dìzhŭ shuō: |
|
你已经老了,又没有子女, 死了谁还钱? |
ты уже старый, и нет детей, умрёшь - кто вернёт деньги? |
nĭ yĭjīng lăo le, yòu méiyŏu zĭnǚ, sĭ le shéi huán qián? |
|
不肯借给他。 |
Не согласен дать взаймы ему. |
bù kěn jiè gěi tā。 | |
他又向过路的人乞讨, 希望他们能捐助, 可是大家都很穷,给得不多。 |
Он тогда у проходящих людей просил милостыню, |
tā yòu xiàng guòlu4de rén qĭtăo, xīwàng tāmen néng juānzhù, kěshì dàjiā dōu hěn qióng, gěi de bù duō。 |
|
半座桥还是半座桥, 一直悬在河上。 |
Полмоста, "всё же" (по-прежнему как) полмоста, /прямо/ висел над рекой. |
bàn zuò qiáo háishi bàn zuò qiáo, yīzhí xuán zài hé shàng。 |
|
他的愿望无法达成, 感到很伤心, 整天在桥头上流泪。 |
Его (мужика) надежду невозможно достигнуть, чувствовал себя очень огорчённым. Целыми днями, над мостом лил слёзы. |
tāde yuànwàng wúfă dáchéng, găndào hěn shāngxīn, zhěngtiān zài qiáotóu shàng liúlèi。 |
|
有一天, 一个年轻姑娘骑着马过桥。 |
Однажды, молодая девушка /сидя верхом на/ лошади пересекала мост. |
yŏu yītiān, yīgè niánqīng gūniang qí zhe mă guò qiáo。 |
|
她走上桥去,奇怪!只有一半! | Она зашла на мост, (и увидала) удивительно - только есть половина! |
tā zŏu shàng qiáo qù, qíguài! zhĭyŏu yībàn! | |
没办法过,只好退回来。 |
Нет способа перейти, остаётся только назад вернуться. |
méi bànfă guò, zhĭhăo tuì-huí-lái。 | |
04:16 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
整 | zhěng | целый, целиком | 敕正 |
敕 | chì | императорский указ | 束攵 |
束 | shù |
букет, пучок, связка |
|
攵攴 | suī |
стучать легонько |
|
攴 | pū, pō | стучать легонько |
|