(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 138b |
鄭秀文-守望相愛 Shocking Pink 2001-07 (05) |
网(罒,⺲,罓,⺳) wăng Радикал номер 122 (6 черт), значение: "Сеть" 罪 zuì Преступление, грех
罪犯 |
黑鸭子演唱组-美丽人生 |
"Земля хранение король" Будда хвала |
Mandarin Pinyin - di4 zang4 wáng púsà zàn | |
啊地藏王菩萨发大愿 |
А, ~Охраняющий землю~ Будда, "испускает большое желание" |
ā di4 zang4 wáng púsà fā dà yuàn | |
解救众生离苦难 | Спасти толпу живых (существ) в невзгодах |
jiějiù zhòng shēng lí kŭnàn | |
众生之苦不解脱 |
Толпа живых, её горечь не сбросить |
zhòng shēng zhī kŭ bù jiětuō | |
啊誓不成佛 | а, пока Будда не придёт ("клятва не стать Будда") |
ā shì bùchéng fó | |
啊地藏王菩萨发大愿 | |
ā di4 zang4 wáng púsà fā dà yuàn | |
解救众生离苦难 | |
jiějiù zhòng shēng lí kŭnàn | |
众生之苦不解脱 | |
zhòng shēng zhī kŭ bù jiětuō | |
啊誓不成佛 | |
ā shì bùchéng fó | |
啊 南无地藏王菩萨 |
А, Намо ~Охраняющий землю~ король Будда |
ā nán-wú di4 zang4 wáng púsà | |
地藏王菩萨 | ~Охраняющий землю~ Будда |
di4 zang4 wáng púsà | |
解救众生地藏王菩萨 |
Спасти "множество жизнь", ~Охраняющий землю~ Будда |
jiějiù zhòng shēng di4 zang4 wáng púsà | |
啊地藏王菩萨 | ~Охраняющий землю~ Будда |
ā di4 zang4 wáng púsà | |
啊 南无地藏王菩萨 | А, Намо ~Охраняющий землю~ Будда |
ā nán-wú di4 zang4 wáng púsà | |
地藏王菩萨 | ~Охраняющий землю~ Будда |
di4 zang4 wáng púsà | |
解救众生脱离苦海 |
Спасти живые существа, оторваться от /моря страданий/ |
jiějiù zhòng shēng tuōlí kŭhăi | |
啊 地藏王菩萨 | ~Охраняющий землю~ Будда |
ā di4 zang4 wáng púsà |
守望相爱 | Сторожу взаимную любовь |
Кантонский китайский / Mandarin Pinyin |
Шокирующее розовое 2001-07 (05) |
遥望廿七楼很远 样貌蒙泷 | Гляжу вдаль, 27-мь этажей очень далеко, выглядит как в тумане |
yáowàng niàn qī lóu hěn yuǎn yàng mào méng lóng | |
抬头廿分钟使我 脸红和心痛 | Гляжу вверх, 20 минут если я Лицо красное и сердца боль |
táotóu niàn fēnzhōng shĭ wŏ lian3 hong2 hé xīn tòng | |
长住廿七楼的你 绝代难逢 | Долго жил в 27-ми-этажке ты, абсолютно эпохам трудно встретиться |
cháng zhù niàn qī lóu de nĭ jué dài nán féng | |
能在廿七楼洗澡 砰然心动 | Можно в 27-ми-этажке купаться, колотится сердце |
néng zài niàn qī lóu xĭzăo pēng rán xīn dòng | |
☆廿四楼 廿五楼 我眼力不够 |
24-й, 25-й, я близорукая (силы зрения недостаточно) |
☆ niàn sì lóu niàn wŭ lóu wŏ yănlì bùgòu | |
认住红窗簾的色诱 | Знаю, красные окна занавески - цвет искушает |
rèn zhù hóng chuāng lián de sè yòu | |
廿五楼 廿四楼 偷听到某某 |
25-й, 24-й, подслушивают некоторые / "до некто" |
niàn wŭ lóu niàn sì lóu tōutīng dào mŏu mŏu | |
正控诉你爱不够 | Прямо доношу - ты любишь недостаточно |
zhèng kòngsù nĭ ài bùgòu | |
做不到好爱侣 做廝守的邻居 | Не получается из тебя хорошего любовника, сторожу окрестность |
zuò bù dào hăo ai4lü3 zuò sī shŏu de línjū | |
我每晚穿起漂亮制服 捍卫你起居 |
Я каждую ночь прохожу в красивой униформе, сторожу твоё житиё |
wŏ měi wăn chuān qĭ piàoliang zhìfú
hànwèi nĭ qĭjū |
|
你开灯 你等谁 你关灯 你亲谁 |
Ты включил лампу, ты ждёшь кого, ты выключаешь лампу, ты с кем |
nĭ kāi dēng nĭ děng shéi nĭ guān dēng nĭ qīn shéi | |
愿窗花将我掷中你 或会心碎 |
Хочу окна цветы я толкнуть тебе либо сердце разбить |
yuàn chuang1 hua1 jiāng wŏ zhì zhōng nĭ
huò hui4 xin1 suì |
|
做不到好爱侣 做廝守的邻居 | Не получается из тебя хорошего любовника, сторожу окрестность |
zuò bù dào hăo ai4lü3 zuò sī shŏu de línjū | |
我渴到想跟你面对面借用你开水 | Я жажду, думаю с тобой лицом-к-лицу "используя ты" "кипятить воду" |
wŏ kě dào xiăng gēn nĭ miànduìmiàn jièyòng nĭ kai1shui3 | |
你关灯 我想睡 你听朝 约好谁 |
Ты выключаешь лампу, я дремлю, ты слышишь, условился с кем |
nĭ guān dēng wŏ xiǎngshuì nĭ tīng cháo yāo hăo shéi | |
别关灯给我望远镜 望更近乐趣 |
Не выключай лампу, дай мне телескоп, посмотреть ещё ближе радость |
bié guān dēng gěi wŏ wàngyuǎnjìng
wàng gèng jìn lèqù |
|
抬头廿分钟需要韧力无穷 | Гляжу вверх, 20 минут - надо волю несгибаемую |
táotóu niàn fēnzhōng xūyào ren4li4 wúqióng | |
无论廿七楼多远 夜盲仍猜中 | Не важно как, 27-й далеко, слепая ночь - по-прежнему угадываю |
wúlùn niàn qī lóu duō yuǎn ye4mang2 réng cāizhòng | |
为何让窗簾关上 卖弄情浓 | Отчего окна занавеска закрыта, /выставить на показ/ чувства тяжёлые |
wéihé ràng chuāng lián guan1shang4 mài-lòng qíng nóng | |
床前并放着树熊 谁来享用 | Перед кроватью, отдыхает коала, кто придёт насладиться |
chuáng qián bìng fàng zhe shù-xióng shéi lái xiang3yong4 | |
Repeat ☆ | |
你得到好爱侣 我得到好邻居 | Ты получил хорошего любовника, я получила хорошую окрестность |
nĭ dédào hăo ai4lü3 wŏ dédào hăo línjū | |
我最怕一天这栋美梦 卸下盖新居 |
Я наиболее боюсь однажды эту /крышу/ прекрасную
мечту |
wŏ zuì pà yītiān zhèi dòng měi mèng
xièxià gài xīnjū |
|
别关灯我不累 让星光照沟渠 | Не выключай лампу, я не устала, пусть звёзды освещают канавы |
bié guān dēng wŏ bù lèi ràng xīng guāngzhào gou1qu2 | |
扮一支灯塔直到我们变作伴侣 |
Притворюсь маяком, пока я не приду "делать партнёра" |
bàn yī zhī dēngtǎ zhídào wǒmen biàn zuò bànlǚ |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
00:00 (Всё повествование на Китайском - в настоящем времени) |
|
半座桥 | Половина моста |
bàn zuò qiáo | |
从前有一条河,河上没有桥。 | Когда-то, была река, над рекой не было моста. |
cóngqián yŏu yī tiáo hé, hé shàng méiyŏu qiáo。 | |
河水不深,不能有渡船, |
Вода реки была неглубокая, невозможно использовать лодку, |
hé shuĭ bù shēn, bùnéng
yŏu dùchuán, láiwăng de rén bìxū shè shuĭ zŏu guòqù。 |
|
有的人怕水,不敢走过去。 | Некоторые люди боялись воды, не осмеливались пройти. |
yŏude rén pà shuĭ, bù găn zŏu guòqù。 | |
因为河里的石头高低不平, |
Потому что в реке камни высокие и низкие неравномерно, некоторые люди боялись поскользнуться, не желали проходить. |
yīnwèi hé lĭ de shítou gāodī
bùpíng, yŏude rén pà huādǎo, bù yuànyì zŏu guòqù。 |
|
还有些老人,小孩,有病的人, 都无法过河。 |
Также некоторые старики, дети, больные, все не имели способа перейти реку. |
hái yŏuxiē lǎorén, xiǎohái, yŏubìng de rén, dōu wúfă guò hé。 |
|
下雨的时候,河水涨高, 水太深,交通就断绝了。 |
Когда дождь, река воды поднималась высоко, вода очень глубокая, движение/"связь" прерывалось. |
xiàyǔ de shíhou, hé shuĭ zhăng gāo, shuĭ tài shēn, jiāotōng jiù duànjué le。 |
|
河的旁边住着一个人, 很忠厚老实,勤苦工作。 |
Рядом с рекой, жил один человек, очень добрый (и) искренний, усердно работал. |
hé de pángbiān zhùzhe yīgè rén, hěn zhōnghòu lăoshí, qínkŭ gōngzuò。 |
|
他看到这种情形, 就帮助人过河。 |
Он видел (замечал когда) такую ситуацию, то помогал людям перейти реку. |
tā kàndào zhèzhŏng qíngxíng, jiù bāngzhù rén guò hé。 |
|
如果有人不敢过河, 他就背着他们过去。 |
Если кто-то не мог перейти реку, он тогда /неся на спине/, их "шёл" (переносил). |
rúguŏ yŏurén bù găn guò hé, tā jiù bēi zhe tāmen guòqù。 |
|
无论白天,黑夜, 只要叫一声, 他就来背你过河。 |
Не важно, белым днём, чёрной ночью, |
wúlùn báitiān, hēiyè,
zhĭyào jiào yī shēng, tā jiù lái bēi nĭ guò hé。 |
|
每次过河以后, 客人就给他一点儿钱。 |
Каждый раз, после пересечения (реки), "пассажир"/клиент тогда давал ему немного денег. |
měicì guò hé yĭhòu, kèrén jiù gěi tā yīdiănr qián。 |
|
他省吃俭用,把钱存起来, 希望能造一座桥。 |
Он (мужик) жил экономно, откладывая деньги жил, надеялся смочь построить один мост. |
tā shěng-chī-jiăn-yòng, bă qián cún qĭlái, xīwàng néng zào yī zuò qiáo。 |
省吃俭用 экономно кушать бережливо использовать |
02:00 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
貌 | mào |
лицо, облик |
豸皃 |
豸 | zhì |
мистический дракон, различающий добро и зло в людях |
名獬豸 |
皃 | mào |
вид, облик |
|