(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 126 |
目 |
黑鸭子演唱组-美丽人生 |
Сутра (классическая священная книга) сердца |
Mandarin Pinyin |
|
观自在菩萨, | Наблюдаю непринуждённого Будду, |
guān zìzài púsà, | |
行深般若波罗蜜多时, |
"ряд глубина" Пранджа Парамита "время" (когда читаю Пранджа Парамита) |
hang2 shēn bān-ruò bō-luó-mì-duō shí, | |
照见五蕴皆空, | Указывает "пять случаев всё небо", |
zhào-jiàn wŭ yùn jiē kōng, | |
度一切苦厄。 | Мера /всё/ Кху Э ("горькая катастрофа") |
dù yīqiè kŭ è。 | |
舍利子, |
/Буддийская костяная реликвия/ шарики ("бросать выгоду малый") |
shě-lì zĭ, | |
色不异空,空不异色, |
Цвет не иная пустота, пустота не другой цвет |
sè bù yì kōng, kōng bù yì sè, | |
色即是空, 空即是色, | Цвет именно есть пустота, пустота как раз цвет |
sè jí shì kōng, kōng jí shì sè, | |
受想行识,亦复如是。 | Принимать думать идти знать, также отвечать будто быть |
shòu xiăng xíng shí, yì fù rú shì。 | |
舍利子, 是诸法空相, |
/Буддийская костяная реликвия/ шарики это дхарма пустота /взаимно/ |
shě-lì zĭ, shì zhū-fă kōng xiāng, |
|
不生不灭,不垢不净, | Не родиться не уничтожить, не грязный не чистый |
bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, | |
不增不减。 是故空中无色, |
Не увеличить не уменьшить, это причина в небе бесцветном |
bù zēng bù jiăn。 shì gù kōngzhōng wúsè, |
|
无受想行识, | Не получить думать идти знать |
wú shòu xiăng xíng shí, | |
无眼耳鼻舌身意, | Не глаз ухо нос язык тело /идея/ |
wú yăn ěr bí shé shēn yì, | |
无色声香味触法, |
Не цвет голос аромат вкус касание /закон/правило/ |
wú sè shēng xiāng wèi chù fă, | |
无眼界,乃至无意识界。 | Не кругозор, и даже бессознательный рубеж |
wú yănjiè, năizhì wúyìshí jiè。 | |
无无明,亦无无明尽。 | Не не ясный, и не не ясный /до предела/ |
wú wú míng, yì wú wú míng jĭn。 | |
乃至无老死,亦无老死尽。 | И даже не старый умереть, и не старый умереть /полностью/ |
năizhì wú lăo sĭ, yì wú lăo sĭ jĭn。 | |
无苦集灭道,无智亦无得。 | Не "горечь собирать", не мудрость и не обязанность |
wú kŭ jí miè dào, wú zhì yì wú děi。 | |
以无所得故, | И не вся причина |
yĭ wú suŏ děi gù, | |
菩提萨陲,依般若波罗蜜多故, | Бодхисаттва, по Пранджа Парамита /причина/ (опираясь на) |
pú-dī-sà-chuí, yī bān-ruò bō-luó-mì-duō gù, | |
心无罣碍, 无罣碍故, 无有恐怖, |
Сердце не беспокоится о препятствии, не беспокоится препятствия причина, нет страха-ужаса |
xīn wú guà ài, wú guà ài gù, wú yŏu kŏngbù, |
|
远离颠倒梦想,究竟涅盘。 | Вдалеке перевёрнутые строить иллюзии, в итоге нирвана |
yuǎnlí diāndăo mèngxiăng, jiūjìng niè-pán。 | |
三世诸佛 , 般若波罗蜜多故, |
"Три мира много Будда" (все Будды), Пранджа Парамита /причина/ (опираются на) |
sān shì zhū fó , bān-ruò bō-luó-mì-duō gù, |
|
得阿耨多罗三藐三菩提。 | Должен Ануттара "три мелких три бодхи" (презирать бодхи-дерево) |
děi ē-nòu-duō-luó sān miăo sān pú-dī。 | |
故知般若波罗蜜多, | "причина знать" (т.к. знает) Пранджа Парамита |
gù zhī bān-ruò bō-luó-mì-duō, | |
是大神咒,是大明咒, 是无上咒, |
Большого бога заклинать, большое светлое заклинать, наивысшего заклинать |
shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
shì wúshàng zhòu, |
|
是无等等咒, 能除一切苦, 真实不虚。 |
Не продолжать (больше не) заклинать, возможно удалить всю горечь. настоящее не ложное |
shì wú děngděng zhòu, néng chú yīqiè kŭ, zhēnshí bù xū。 |
|
故说般若波罗蜜多咒, | Т.к. говорить Пранджа Парамита заклинать |
gù shuō bān-ruò bō-luó-mì-duō zhòu, | |
即说咒曰: | Т.е. говорить заклинание: |
jí shuō zhòu yuē: | |
揭谛揭谛,波罗揭谛, | "проявись (буддийская) истина, волна есть проявись истина, |
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, | |
波罗僧揭谛, | волна сеть монах (буддийский) проявись истина |
bō luó sēng jiē dì, | |
菩提娑婆诃。 | Бодхи Саха высмеивать |
pú-dī suō-pó hē。 |
|
Региональные акценты.
广东 / 廣東 - guǎng dōng - Кантон или "Квантун" по русификации. Согласно более-менее общепринятым данным, количество
китайцев, совершенно не понимающих стандартный Мандарин, не особо велико и
постоянно уменьшается. |
Beyond - 無語問蒼天 |
无语问苍天 | Видео |
Кантонский китайский / Mandarin Pinyin |
Не спрашивай у Небес aka Расслабься и помедитируй |
麻木面对 | Онемело лицо, |
mámù miànduì | |
苍生只懂不说话 | "серый пепел" (обычные люди), если только понял - не говори |
cang1sheng1 zhǐ dŏng bù shuo1hua4 | |
难道赤子的心要被人捉弄 |
Неужели новорожденному сердцу надо "/посредством/ людей сыграть
шутку" |
nándào chìzĭ de xīn yào bèi rén zhuōnòng | |
受人受情受伤 |
Получает человек, получает чувства получает боль |
shòu rén shòu qíng shòu shāng | |
记着记望记生 | Помнит, помнит надежду, помнит жизнь |
jì zhe jì wàng jì shēng | |
为何为情为责 |
Отчего, ради чувств, ради обязанностей |
wéihé wèi qíng wèi zé |
|
怨命怨运怨天 | Сетует на жизнь, ропщет на судьбу, винит небеса |
yuàn mìng yuàn yùn yuàn tiān | |
梦想追讨有没错 | Строит замки в небесах, гонится, требует, чтобы не пропало |
mèngxiǎng zhuī tǎo yŏu méi cuò | |
0:40 | |
凌乱记忆纷扰心中的抉择 |
Хаос в памяти, измученного сердца выбор |
língluàn jìyì fēn-rǎo xīn zhōng de jué-zé | |
忘掉创伤唏嘘 | Позабытая травма, всхлипы и плач |
wàngdiào chuang1shang1 xīxū | |
作别无悔憾 | прощай, без раскаяния и сожаления |
zuo4bie2 wú huĭ hàn | |
路遥路斜路远 | Дорога дальняя, дорога кривая, дорога дальняя |
lù yáo lù xié lù yuǎn | |
作别昨日昨天 |
Прощай, делай солнце, делай небо |
zuo4bie2 zuó rì zuó tiān | |
避人避情避责 |
Прячутся люди, уходят от чувств и обязанностей |
bì rén bì qíng bì zé | |
胜命胜运胜天 | Терпят жизнь, терпят судьбу, терпят небеса |
shēng mìng shēng yùn shēng tiān | |
决心冲开这巨网 | Уверенность смывает-открывает эту громадную сеть |
juéxīn chōng kāi zhèi jù wǎng | |
1:10 | |
不寄望 |
Нет надежды |
bù jì-wàng | |
以後会是如何 | Затем сможешь (быть/жить) как? |
yǐhòu hui4 shì rúhé |
|
只要避人海 | Только сбеги от людского океана |
zhĭyào bì rén hăi | |
1:24 | |
*莫问谁错 |
Не спрашивай кто виноват |
mò wèn shéi cuò | |
苍生中很多 | Пепла серого (простые люди) очень много |
cang1sheng1 zhōng hěnduō | |
欲望若能降 | Желания если способен укротить / спуститься ниже |
yùwàng ruò néng jiàng | |
你概顜祤淕 | Ты можешь по-прежнему радоваться |
nĭ gài jiǎng yu lu | |
别用一生的脑袋 |
Не надо всю жизнь "мозги терзать" (размениваться на мелочи) |
bié yòng yīshēng de năo dài | |
探索这世间 | Ищи этот мир/вселенную |
tànsuŏ zhèi shì-jiān | |
道尽歪曲的众生 | Путь заверши искажённых множества жизней |
dào-jìn wāiqū de zhòng shēng | |
闭上眼 | Закрой глаза |
bìshàng yăn | |
做叹息 | Вздохни и дыши |
zuò tàn xī | |
WO OHH | Вах |
无用强争高处心境多恬静 |
Бесполезно (не надо) сражаться с приливами чувств, больше спокойствия |
wúyòng qiáng-zhēng gao1chu3 xīnjìng duō tián-jìng | |
逃避四周欺诈隔绝人诱惑 | Избегай кругового ("4 стороны") обмана изоляции, человека искушения |
táobì si4zhou1 qīzhà ge2jue2 rén yòuhuò | |
欲言无言无语 | Желаю сказать, нет речи нет слов |
yù yán wú yán wú yǔ | |
最後最尽最终 | Самый последний и финальный |
zuìhòu zuì jìn zuìzhōng | |
淡忘淡名淡世 | "Слабый" Забыто имя и мир |
dàn wàng dàn míng dàn shì | |
对月对日对影 那管苍天有没错 | К луне, солнцу, тени Это канал к небесам, наверняка |
duì yuè duì rì duì yĭng nà guăn cāngtiān yŏu méi cuò | |
不记望 以後会是如何 |
Нет надежды Затем сможешь жить как? |
bù jì wàng yǐhòu hui4 shì rúhé |
|
只要避人海 | Только укройся от людского океана |
zhĭyào bì rén hăi | |
* |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0059 |
00:00 |
|
谁是中国最有名的电影明星? |
Кто в Китае самая именитая кинозвезда? |
Who is China’s most famous movie star? |
shéi shì zhōngguó zuì yŏumíng de diànyĭng míngxīng? | ||
当然是BruceLee,李小龙。 | Конечно это Брюс Ли, Ли3 Сяо3 Лонг2. | Of course it’s Bruce Lee, or Li Xiaolong. |
dāngrán shì Bruce Lee, lĭ xiăo lóng。 | ||
他是香港人。 | Он из Гонконга. | He is a native of Hong Kong. |
tā shì xiānggăng-rén。 | ||
他是功夫电影大师。 |
Он мастер конг-фу ("подвиги мужика") фильмов. |
He is a master of kung fu movies. |
tā shì gōngfu diànyĭng dàshī。 | 功夫 gōng fū | |
他在好莱坞成为世界巨星。 | Он в Голливуде стал мирового масштаба звездой ("огромной звездой"). | He became a world superstar in Hollywood. |
tā zài hăoláiwù chéngwéi shìjiè jùxīng。 | ||
他的招牌是双节棍和他的叫声。 | Его "вывеска" (отличительная черта) - нунчаки ("пара соединённых палок"), и его "гавканье" (выкрик). | His trademark was his nunchucks and his yell. |
tāde zhāopai shì shuāngjiégùn hé tāde jiàoshēng。 | 招牌 zhāo pái |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0074 |
|
00:27 |
新年夜是下个星期四, | Новогодняя ночь - в следующий четверг. | New Year’s Eve is next Thursday |
xīnniányè shì xiàgè xīngqīsì, | ||
而我仍然没有决定怎么过。 | Однако я всё ещё не решил, как провести (что делать). | and I still haven’t decided how to spend it. |
ér wŏ réngrán méiyŏu juédìng zěnme guò。 | ||
那你去年的新年夜是怎么过的? | Ну, ты прошлогоднюю новогоднюю ночь что делал ("как провёл -ший")? | What did you do last New Year’s Eve? |
nà nĭ qùnián de xīnniányè shì zěnme guò de? | ||
我和我的女朋友参加了一个市中心的聚会。 | Я и моя подружка участвовали в /одном/ центре города -ском собрании (т.е. на празднике, на танцах). | I went to a downtown party with my girlfriend. |
wŏ hé wǒde nǚpéngyou cānjiā le yīgè shì zhōngxīn de jùhuì。 | ||
我们喝了很多, | Мы выпили очень много, | We had a lot to drink |
wŏmen hē le hěnduō, | ||
并且跳了整个晚上的舞。 |
вдобавок, скакали вся ночь -ные танец. |
and danced all night. |
bìngqiě tiào le zhěnggè wănshang de wŭ。 | ||
我们度过了一个美好的时光。 |
Мы провели /одно/ прекрасно-хорошее время (хорошая пора была). |
We had a great time. But it was very expensive. |
wŏmen dùguò le yīgè měihăo de shíguāng。 | ||
但是那也非常昂贵, |
Однако, это также чрезвычайно дорого. |
I can’t afford to do that again. |
dànshì nà yě fēicháng ángguì, | ||
我没有钱再来一次了。 | у меня нет денег опять пойти /один раз/. | |
wŏ méiyŏu qián zài lái yīcì le。 | ||
今年我想做一些不同的。 | На этот год, я хочу сделать немного другое (не такое). | This year I want to do something different. |
jīnnián wŏ xiăng zuò yīxiē bùtóng de。 | ||
为什么你不在你的公寓里 举办一次聚会呢? |
Почему ты не в твоей квартире /внутри/ организуешь одну встречу? |
Why don’t you have a party in your apartment? |
wèishénme nĭ bù zài nĭde gōngyù lĭ
jŭbàn yīcì jùhuì ne? |
||
在你的公寓举办 新年聚会很合适的。 |
В твоей квартире организовать нового года собрание очень "хорошее комфортное". |
Your apartment is perfect for a New Year’s party. |
zài nĭde gōngyù jŭbàn
xīnnián jùhuì hěn héshì de。 |
||
你可以邀请你所有的朋友 来度过美好的时光。 |
Ты можешь пригласить твоих собственных друзей |
You could invite all your friends and have a great time. |
nĭ kěyĭ yāoqĭng nĭ suŏyŏu de péngyou
lái dùguò měihăo de shíguāng。 |
||
好主意。 | Хорошая идея. | That’s a great idea. |
hăo zhŭyì。 | ||
我会考虑的。 | Я /могу/ подумаю. | I’ll think about it. |
wŏ huì kăolǜ de。 | ||
那取决于我的女朋友。 | Это, зависит от моей подруги. | It depends on my girlfriend. |
nà qŭjué yú wǒde nǚpéngyou。 | ||
嘿,你的新年愿望是什么? | Эй, твои новогодние устремления/желания какие? | Hey, what are your New Year’s resolutions? |
hēi, nĭde xīnnián yuànwàng shì shénme? | ||
新年愿望? | Новогодние устремления? | New Year’s resolutions? |
xīnnián yuànwàng? | ||
哦,是的。 | А, да. | Oh, yeah. |
ó, shìde。 | ||
我已经决定照顾好 自己的健康。 |
Я уже решила заботиться получше (о) собственном здоровье. |
I’ve decided to take better care of my health. |
wŏ yĭjīng juédìng zhàogu hăo
zìjĭ de jiànkāng。 |
||
我打算戒烟 以及参加体育运动。 |
Я предполагаю "остерегаться табак" (бросить курить), а также "принять участие в физкультурном движении". |
I’m going to give up smoking and join a gym. |
wŏ dăsuan jiè yān yĭjí cānjiā tĭyù yùndòng。 |
||
我真的是要减肥了。 | Мне действительно необходимо похудеть. | I really need to lose weight, |
wŏ zhēn de shì yào jiănféi le。 | ||
所以我将制定一套 有规律的锻炼计划。 |
Поэтому я хочу установить /один набор/ /имеющий/ регулярные упражнения/закаливания план. |
so I’m planning to work out regularly. |
suŏyĭ wŏ jiāng zhìdìng yītào
yŏu guīlǜ de duànliàn jìhuà。 |
How about you? | |
我很高兴今年马上要结束了。 | Я очень рад, что этот год скоро /буд.вр./ закончится. | I’m glad that this year will soon be over. |
wŏ hěn gāoxìng jīnnián măshàng yào jiéshù le。 | ||
今年对我来说是很艰难的一年, | Этот год для меня (обо мне говоря), очень трудный /один год/. | This year has been very difficult for me. |
jīnnián duìwŏláishuō shì hěn jiānnán de yī nián, | ||
我一直在很多的压力下工作。 | Я постоянно/прямо очень много под давлением на работе. | I’ve been under a lot of pressure at work. |
wŏ yīzhí zài hěnduō de yālì xià gōngzuò。 | ||
实话说我考虑明年换个工作。 |
Правду говоря, обдумываю на следующий год сменить работу. |
To be honest, I’m considering changing my job next year. |
shíhuà shuō wŏ kăolǜ míngnián huàn ge gōngzuò。 |
||
我需要更多的放松 |
Мне необходима бо'льшая расслабленность, |
I need to relax more |
wŏ xūyào gèngduō de fàngsōng | ||
以及享受我的生活。 | а также радоваться моей жизни. | and enjoy my life. |
yĭjí xiăngshòu wǒde shēnghuó。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0114 | 02:27 | |
明天我要去见我女朋友的爸爸。 | Завтра, я пойду встретить/увидеть моей подруги отца. | Tomorrow I’m going to see my girlfriend’s dad. |
míngtiān wŏ yào qù jiàn wŏ nǚpéngyou de bàba。 | ||
是吗?你准备好了吗? | Да? Ты подготовилась хорошо? | Really? Are you well prepared? |
shì ma? nĭ zhŭnbèi hăo le ma? | ||
还没有。 | Пока нет. | Not yet. |
hái méiyŏu。 | ||
我不知道买什么礼物好。 | Я не знаю, купить какой подарок лучше ("хорошо"). | I’ve no idea what gift I should buy. |
wŏ bù zhīdào măi shénme lĭwù hăo。 | ||
他喜欢喝茶吗? | Он любит пить чай? | Does he like to drink tea? |
tā xĭhuan hē chá ma? | ||
好的茶叶是不错的礼物。 |
Хороший чай ("чайный лист") - не плохой подарок. |
Good tea is a good gift. |
hăode cháyè shì bùcuò de lĭwù。 | ||
对。茶是很健康的饮料。 | Верно. Чай - очень здоровый напиток. | Yeah. Tea is a very healthy drink. |
duì。 chá shì hěn jiànkāng de yĭnliào。 | ||
但是我应该买哪种茶叶呢? | Однако, мне следует купить какой сорт чая? | But which kind of tea should I buy? |
dànshì wŏ yīnggāi măi nă zhŏng cháyè ne? | ||
好的绿茶是最保险的选择。 | Хороший зелёный чай - самый безопасный выбор. | Good green tea is the safest choice. |
hăode lǜchá shì zuì băoxiăn de xuănzé。 | ||
比如龙井或者碧螺春。 |
Например, Лонг2 Тьжинг3 либо Пи4 Луо2 Тчх'уэн1. |
For example Longjing or Bi Luo Chun. |
bĭrú lóngjĭng huòzhě bìluóchūn。 | ||
一般男性都喜欢喝绿茶, | Обычно/одинаково, мужчины /все/ любят пить зелёный чай. | Men usually like to drink green tea, |
yībān nánxìng dōu xĭhuan hē lǜchá, | ||
尤其是上了年纪的。 | В особенности старшего возраста. | and especially older men. |
yóuqíshì shàng le niánjì de。 | ||
你说得对。 | Ты говоришь верно. | You are right. |
nĭ shuō de duì。 | ||
我就送龙井给她爸爸。 | Я тогда презентую/представлю Лонг2 Тьжинг3 её отцу. | I’ll just give Longjing to her dad. |
wŏ jiù sòng lóngjĭng gěi tā bàba。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0378 |
|
03:10 |
你怎么还在看电视? |
Ты почему всё ещё смотришь телевизор? |
How come you are still watching TV? |
nĭ zěnme hái zài kàn diànshì? | ||
功课都做完了吗? |
Уроки все делать закончил? |
Have you finished all your homework? |
gōngkè dōu zuò wán le ma? |
||
早就做完了。 |
Давно закончил. |
I finished it a long time ago. |
zăojiù zuòwán le。 |
||
我看一会儿电视放松一下。 | Я смотрю немного телевизор расслабиться немного. | I’m watching TV for a while to relax a bit. |
wŏ kàn yīhuìr diànshì fàngsōng yīxià。 | ||
你看电视的时候, | Ты смотришь телевизор когда, | While you’re watching TV, |
nĭ kàn diànshì de shíhou, | ||
人家都在用功学习,补课。 | Все /все/ старательно учатся, "навёрстывают упущенное" (делают дополнительные задания). | everyone else is studying hard and doing extra lessons. |
rénjiā dōu zài yònggōng xuéxí, bŭkè。 | ||
现在竞争这么激烈, | Сейчас, конкуренция такая яростная. | The competition these days is so fierce; |
xiànzài jìngzhēng zhème jīliè, | ||
你自己不抓紧可不行啊! |
Ты сам [если] не основательно возьмёшься [за учёбу], то "не идёт"! |
if you don’t stay on top of it, you won’t make it! |
nǐ zìjǐ bù zhuājĭn kě bùxíng ā! | ||
我怎么不抓紧? |
Я почему не "схватил плотно"? |
How am I not staying on top of it? |
wŏ zěnme bù zhuājĭn? | ||
我每天除了做一大堆的作业 和课外练习, |
Я каждый день, помимо /делать/ большой кучи заданий и внеклассных упражнений, |
Every day, besides doing a huge pile of assignments and extra-curricular lessons, |
wŏ měitiān chúle zuò yīdàduī de zuòyè
hé kèwài liànxí, |
||
还要练钢琴, | ещё должен упражняться на пианино, | I also have to practice piano |
hái yào liàn gāngqín, | ||
学画画, | учиться рисовать. | and take art class. |
xué huàhuà, | ||
我实在受不了了! | Мне вправду невмоготу! ("делать не перестать, без конца") | I really can’t take it! |
wŏ shízài shòu bùliǎo le! | ||
你为什么连我放松一下都不允许? | Ты почему постоянно мне расслабится немного /всё/ не разрешаешь? | Why can’t you allow me to have even a little time to relax? |
nĭ wèishénme lián wŏ fàngsōng yīxià dōu bù yŭnxŭ? | ||
我还有什么童年乐趣? |
Как я должен детству радоваться [по-твоему]? |
What other childhood pleasures do I have? |
wŏ hái yŏu shénme tóngnián lèqù? | ||
你现在不努力, | Ты сейчас не усердно, | If you don’t work hard now, |
nĭ xiànzài bù nŭlì, | ||
考不上大学, | не сдашь экзамены в институт, | you won’t get into university, |
kăo-bù-shàng dàxué, | ||
一辈子就完了。 | "вся жизнь тогда закончена" (испорчена). | and your whole life will be ruined. |
yībèizi jiù wán le。 |
||
到时候后悔都来不及。 | Наступит время раскаиваться, а будет поздно. | When that time comes it will be too late for regrets. |
dào shíhou hòuhuĭ dōu lái-bu-jí。 | ||
我又不是不用功, | Я /опять/ почему не старательно? | I’m not only hard-working -- |
wŏ yòu bù shì bù yònggōng, | ||
我的成绩已经算不错了, | Мои успехи уже, думаю, не плохие. | my grades are already quite good. |
wǒde chéngjī yĭjīng suàn bùcuò le, | ||
每次都排前十。 | Каждый раз /все/ располагаюсь в первой десятке. | I’m always ranked in the top ten. |
měicì dōu pái qián shí。 | ||
你怎么还不满意? | Ты как всё ещё не довольна? | How can you still not be satisfied? |
nĭ zěnme hái bù mănyì? | ||
和差的比有什么用? | Со слабыми/плохими сравнивать какая польза? | What use is there in comparing with those worse than you? |
hé chā de bĭ yŏu shénme yòng? | ||
你要看到自己前面还有好几个人。 | Тебе следует видеть самому высших/передних (сам понимай, что перед тобой), всё ещё несколько/порядочно людей. | You need to realize there are still quite a few people ahead of you. |
nĭ yào kàndào zìjĭ qiánmian hái yŏu hǎojǐ gèrén。 | ||
你看,又浪费了这么多时间, | Гляди, опять потратил так много времени. | Now look, you have again wasted all this time, |
nĭkàn, yòu làngfèi le zhème duō shíjiān, | ||
赶快去学习! | Быстро иди учись! | hurry up and get studying! |
gănkuài qù xuéxí! | ||
讨厌! | Ненавижу! | I hate that! |
tăoyàn! | ||
什么?你还敢顶嘴? | Что? Ты ещё осмеливаешься перечить? | What? How dare you talk back! |
shénme? nĭ hái găn dĭngzuĭ? |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
怨 | yuàn |
сетовать, роптать |
夗心 |
夗 | yuàn, wǎn | ворочаться во сне | 夕㔾 |
夕 | xī |
ночь |
|
㔾 | jié |
соединение, печать |
𠃌乚 |
|