(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 123 |
毛阿敏 - 渴望 |
白 |
渴望 kěwàng |
Желание |
Mandarin Pinyin |
|
悠悠岁月 欲说当年好困惑 |
Тянутся годы жизни, Желаю сказать, те годы весьма /сбивают с толку/, |
* you1you1 suìyuè yù shuō dāngnián hăo kùnhuò | |
亦真亦幻难取舍 |
И настоящее и вымышленное, трудно понять или принять (сделать выбор) |
yì zhēn yì huàn nán qu3she3 | |
悲欢离合都曾经有过 | Радость и печаль, расставания и встречи, Всё уже в прошлом |
bēihuānlíhé dōu céngjīng yŏu-guò | |
这样执着 究竟为什么? | Так, происходит, В итоге, отчего? |
zhèyàng zhí-zhuó jiūjìng wèishénme | |
漫漫人生路 上下求索 | Бескрайняя человеческой жизни дорога, Верх и низ ищу, |
% man4man4 rénshēng lù shàngxià qiú-suŏ |
|
心中渴望真诚的生活 |
В сердце, желание - Подлинной (искренней) жизни |
xīn zhōng kěwàng zhen1cheng2 de shēnghuó | |
谁能告诉我 | Кто может сообщить мне - |
shéi néng gàosu wŏ | |
是对还是错 | верное либо ошибочное |
shì duì háishì cuò | |
问询南来北往的客 |
Ищу (выспрашиваю) юг (а) прибываю на север, (такой я "гость") путешественник |
wèn-xún nán lái běi wăng-de kè | |
* % | |
恩怨忘却 留下真情从头说 | Любовь и ненависть забыты, Остаётся действительность сначала говорить |
ēnyuàn wang4que4 liúxià zhēnqíng cong2-tóu shuō | |
相伴人间 万家灯火 |
Друг другу партнёры, в человеческом мире, 10000 семей (дворов) ламп огонь, |
xiāng bàn rénjiān wàn jiā deng1huo3 | |
故事不多 | Истории немного (небольшая сказка) |
gùshì bù duō | |
宛如平常一段歌 | Словно обычная одна песня |
wănrú píngcháng yi1duan4 gē | |
过去未来共斟酌 |
Прошедшее, будущее, Вместе "наливаем вино" (обдумываем) |
guòqu wèilái gòng zhēnzhuó | |
过去未来共斟酌 | Прошедшее, будущее, Вместе "наливаем вино" (друг другу подаём) |
guòqu wèilái gòng zhēnzhuó |
Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов. Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3
|
三字经 |
11:22 |
|
如负薪,如挂角。 身虽劳,犹苦卓。 |
One carried firewood, another hanged (books from the) horns. Although they toiled with their bodies, they overcame their hardships. Zhu Maichen carried firewood while Li Mi worked as a cowherd while studying. They became ministers for the Han and Northern Zhou, respectively. |
Как нёс топливо/поленья, как [кто-то
другой использовал] крючки рога
(книги подвешивал на рога, будучи пастухом) |
rú fù xīn, rú guà jiăo。 shēn suī láo, yóu kŭ zhuō。 |
||
苏老泉,二十七。 始发愤,读书籍。 |
Su Laoquan at twenty-seven began to show his energy, and study the books. Su Laoquan became the Imperial Librarian for the Song dynasty. His son is the famous poet Su Dongbo. |
Су1 Лао3 Тчюэн2, 72 |
sū lăo quán, èrshíqī。 shĭ fā fèn, dúshū jí。 |
||
彼既老,犹悔迟。 尔小生,宜早思。 |
When already old, he regretted his delay. Like them, the young should think of this early. |
Относительно старый, как будто раскаивался за промедление Вы, "маленькая жизнь" (молодые пареньки), должны раньше думать. |
bĭ jì lăo, yóu huĭ chí。 ěr xiăo shēng, yí zăo sī。 |
||
若梁灏,八十二。 对大廷,魁多士。 |
There was Liang Hao who at eighty-two replied to the Great Hall, and came out first among many scholars. Liang Hao lived during the reign of Song Emperor Zhenzong. |
Как Лианг2 Хао4, 82 |
ruò liáng hào, bāshí èr。 duì dà tíng, kuí duō shì。 |
||
彼既成,众称异。 尔小生,宜立志。 |
After he had succeeded, everyone called him exceptional. Like them, the young should think appropriately early. |
Тот (уже) смог (завершилось успехом), многие
хвалили в избытке |
bĭ jì chéng, zhòng chèn yì。 ěr xiăo shēng, yí lìzhì。 |
||
莹八岁,能咏诗。 泌七岁,能赋棋。 |
Rong at eight years old, could compose poems. Bi, at seven years old, could make a poetic essay on weiqi. Zu Rong accepted the official title of child prodigy and was named civil servant at the age of twelve. Li Bi answered brilliantly a poetic challenge of the Tang emperor. He served four emperors at the highest levels. Weiqi is the Chinese board game better known by its Japanese name of Go. |
Йинг2, 8 лет, может декламировать стих Ми4, 7 лет, может "рифмовать прозу" [Вей] Тчи2. |
yíng bā suì, néng yŏng shī。 mì qī suì, néng fù qí。 |
||
彼颖悟,人称奇。 尔幼学,当效之。 |
They were clever and people called them special. Like them, young students ought to imitate them. |
Те талантливые поняли, люди сказали - "удивительно" Вы, молодые ученики, должны имитировать их |
bĭ yĭng wù, rén chēng jī。 ěr yòu xué, dāng xiào zhī。 |
||
蔡文姬,能辨琴。 谢道韫,能咏吟。 |
Cai Wenji, could judge from [the sound of] a lute. Xie Daoyun, could compose poems. Cai Wenji could tell from the sound which string was broken. She lived a difficult life during the Three Kingdoms era. Xie Daoyun was a celebrated poetess. She lived during the reign of the Eastern Jin dynasty. |
Тсаи4 Вэн2 Тьжи1, может различать Тчин2 (струнная цитра) Сье4 Тао4 Цун4, может стихи составлять ("декламацию декламировать") |
cài wén jī, néng biàn qín。 xiè dào yùn, néng yŏng yín。 |
||
彼女子,且聪敏。 尔男子,当自警。 |
They were girls, yet they were quick and clever. Like them, boys should alert yourselves. |
Те [только лишь]
девочки, вдобавок проницательные находчивые Вы мальчики, должны себя предостерегать (или "разогревать") |
bĭ nǚzĭ, qiě cōng mĭn。 ěr nánzĭ, dāng zì jĭng。 |
||
唐刘晏,方七岁。 举神童,作正字。 |
In the Tang dynasty, Liu Yan when only seven years old, was rated a child prodigy and appointed Corrector of Texts. Liu Yan served Emperor Minghuang of the Tang dynasty. |
Тханг2 Льеу2 Йан4, только семи лет |
táng liú yàn, fāng qī suì。 jŭ shéntóng, zuō zhēng zì。 |
||
彼虽幼,身己仕。 尔幼学,勉而致。 |
He, although a child, was already an official. Like them, young students, should exert yourselves and concentrate. |
Тот хотя молодой, персона сам чиновник/офицер |
bĭ suī yòu, shēn jĭ shì。 ěr yòu xué, miăn ér zhì。 |
||
有为者,亦若是。 |
Those who work like them, will succeed as they did. |
Дельный кто, умный тот (букв. "также как бы быть"). |
yŏuwéi zhě, yì ruòshì。 | ||
犬守夜,鸡司晨。 苟不学,曷为人。 |
The dog guards the night; the rooster proclaims the dawn. If, negligently, you do not study, how can you become people? |
Собака ночью сторожит, петух "управляет рассветом" Если не учишься, как станешь человеком? |
quăn shŏuyè, jī sī chén。 gŏu bù xué, hé wéirén。 |
||
蚕吐丝,蜂酿蜜。 人不学,不如物。 |
The silkworm produces silk, the bee makes honey. If one does not study, what is the use of being human? |
Шелкопряд плюёт шёлк, пчела ферментирует мёд |
cán tŭ sī, fēng niàng mì。 rén bù xué, bùrú wù。 |
||
幼而学,壮而行。 上致君,下泽民。 |
When young, study; when grown up, perform. Influence the sovereign above, benefit the people below. |
Молодой однако учись, большой/мужицкий когда
действуй К верховным адресуйся правителям, нижнему благоволи народу |
yòu ér xué, zhuàng ér xíng。 shàng zhì jūn, xià zé mín。 |
||
扬名声,显父母。 光于前,裕于后。 |
Make a name for yourselves; honor you father and mother. Shine light on your ancestors, bring prosperity to your descendants. |
Пополняй репутацию, прославляй отца и мать |
yáng míngshēng, xiăn fùmŭ。 guāng yú qián, yù yú hòu。 |
||
人遗子,金满嬴。 我教子,惟一经。 |
People bequeath to their children chests full gold. I teach children, only one classic. |
Человек оставляет (в наследство, "теряет") детям,
золота полный запас |
rén yí zĭ, jīn măn yíng。 wŏ jiāo zĭ, wéiyī jīng。 |
||
勤有功,戏无益。 戒之哉,宜勉力。 |
Diligence has merit; play has no advantage. Guard against it; exert your strength. |
Прилежание имеет заслугу, развлечение бесполезно Остерегайся! Следует напрягать энергию |
qín yŏu gōng, xì wúyì。 jiè zhī zāi, yí miăn lì。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
C0248 |
||
您好。 | Здравствуйте. | Hello. |
nín hăo。 | ||
请问我可以开一个银行账户吗? |
Можно узнать, я могу открыть банковский счёт? |
Can I open a bank account? |
qĭngwèn wŏ kěyĭ kāi yīgè yínháng zhànghù ma? | ||
可以的。 | Можно. | Certainly. |
kěyĭ de。 | ||
您能先出示一下 您的有效身份证件吗? |
Вы можете сначала предъявить "разок" |
Could you please give me a valid form of ID? |
nín néng xiān chūshì yīxià
nín de yŏuxiào shēnfèn zhèngjiàn ma? |
身份
юридический (общественный) статус |
|
没问题。 | Не вопрос. | No problem. |
méiwèntí。 | ||
这是我的护照。 | Это мой паспорт. | Here is my passport. |
zhè shì wǒde hùzhào。 | ||
谢谢。 | Спасибо. | Thank you. |
xièxie。 | ||
请您先填一张开户申请表, | Пожалуйста Вы сначала заполните /один лист/ для открытия счёта заявления форму. | Please fill out a new account application form. |
qĭng nín xiān tián yīzhāng kāihù shēnqĭng biăo, | ||
您可以选择 活期存款账户 |
Вы можете выбрать текущий положить деньги счёт , |
You may choose to open a current funds account |
nín kěyĭ xuănzé huóqī cúnkuăn zhànghù |
活期 huóqī текущий (счёт) |
|
或者定期存款账户。 | либо на фиксированный срок депозит (положить деньги) счёт. | or fixed-term deposit account. |
huòzhě dìngqī cúnkuăn zhànghù。 |
定期 фиксированная дата или период |
|
您只需在您要选择的类型前 | Вам только необходимо в Вашего желания/требования выбранного тип впереди/перед/на | Just check the box of your choice. |
nín zhĭ xū zài nín yào xuănzé de lèixíng qián | ||
打勾就可以了。 | поставить галочку, и "всё нормально". | |
dǎ gōu jiù kěyĭ le。 | ||
好的。还需要填些什么吗? | Хорошо. Ещё надо заполнить "несколько что-то"? | All right. Do I need to fill out anything else? |
hăode。 hái xūyào tián xiē shénme ma? | ||
请在这里写上您的联系方式和住址。 | Пожалуйста, тут запишите Ваш контактный способ (способ контакта, телефон) и адрес. | Please write down your contact information and address here. |
qĭng zài zhèlĭ xiěshàng nín de liánxì fāngshì hé zhùzhĭ。 | ||
您刚刚选择的这种账户 可以存取款, |
Вами только что выбранный такой счёт, можно снимать/ложить деньги ("доступ иметь" к деньгам), |
The type of account you chose will allow you to deposit and withdraw funds, |
nín gānggāng xuănzé de zhèzhŏng zhànghù
kěyĭ cúnqŭ kuăn, |
款 параграф, статья (средства) | |
转帐和购物消费, 但不可以透支。 |
переводить деньги на счёт и "покупки потребительские",
|
transfer funds, and make purchases, but you cannot overdraw. |
zhuănzhàng hé gòuwù xiāofèi,
dàn bùkěyĭ tòuzhī。 |
||
办好后我可以直接 在自动取款机上取钱了吗? |
После того как готово, я могу немедленно в "автоматическая брать деньги машина" (банкомат)получить деньги? |
Will I be able to withdraw money from an ATM after I open the account? |
bàn hăo hòu wŏ kěyĭ zhíjiē
zài zìdòng qŭkuănjī shàng qŭqián le ma? |
||
需要手续费吗? | Будет ли процент за снятие наличности? Необходима "процедура цены"? |
Do I need to pay a fee? |
xūyào shŏuxùfèi ma? | ||
是的, | Да, | |
shìde, | ||
您可以在本市的任意 |
Вы можете в "основном городе -ских" (city, крупный город) когда захотите |
You can use the card at any of our bank's ATMs in the city, |
nín kěyĭ zài běnshì de rènyì | ||
一台本行的自动取款机上 使用银行卡。 |
в "коренных" (т.е. этого банка) банкоматах |
|
yī tái běnháng de zìdòng qŭkuănjī shàng
shĭyòng yínháng kă。 |
||
查询账户余额和取款 |
Проверить счёта остаток, и /получить средства (наличные)/ | and there is no service charge for checking account balance or withdrawal. |
cháxún zhànghù yú’é hé qŭkuăn | 查询
наводить справки 余额 сальдо (баланс счёта) |
|
是不需要收取手续费的。 |
не требует "отборки процедурных процентов" (эти операции бесплатно). | |
shì bù xūyào shōuqŭ shŏuxùfèi de。 | 收取 "отбирать" - платить за | |
不过如果您要在别的银行的 自动取款机上交易, |
Однако, если Вы хотите в других банков банкоматах "сделку" (снять деньги, осуществить транзакцию), |
However, if you do any transactions at other banks' ATMs, |
bùguò rúguŏ nín yào zài biéde yínháng de
zìdòng qŭkuănjī shàng jiāoyì, |
||
我们将收取一定的手续费。 | Мы /будущее/ мы снимем обязательно сервисный сбор. | these transactions will be subject to a service charge. |
wŏmen jiāng shōuqŭ yīdìng de shŏuxùfèi。 | ||
好的,我明白了,谢谢。 | Хорошо, я поняла, спасибо. | All right, I see. Thank you. |
hăode, wŏ míngbai le, xièxie。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0421 | 01:06 | |
您好,欢迎参加 国际工具交易会。 |
Здравствуйте, добро пожаловать принять участие |
Hello! Welcome to the International Tool Trade Show. |
nín hăo, huānyíng cānjiā
guójì gōngjù jiāoyìhuì。 |
||
这是我们公司的产品目录。 | Это - нашей компании продукции каталог. | This is our company catalog. |
zhè shì wŏmen gōngsī de chănpĭn mùlù。 | ||
谢谢! | Спасибо! | Thank you. |
xièxie! | ||
你们公司是做什么产品的? | Ваша компания изготавливает какие продукты (товары). | What kind of products does your company produce? |
nĭmen gōngsī shì zuò shénme chănpĭn de? | ||
我们公司专门生产 各种类型的工具, |
Наша компания специально производит (специализируется)
разнообразного вида инструменты/орудия производственные. |
Our company specializes in producing various types of tools. |
wŏmen gōngsī zhuānmén shēngchăn
gèzhŏng lèixíng de gōngjù, |
||
而且产品性价比也非常高。 |
Наша продукция очень качественна за такие деньги (по соотношению
цена-качество, хороша). "К тому же, продукция качества/цена сравнивать, также чрезвычайно высоко." |
Furthermore, our products are a great value for the money. |
érqiě chănpĭn xìngjiàbĭ yě fēicháng gāo。 | 性价比 "-тип цена сравнительно" | |
有小型工具吗? | Есть небольшие инструменты? | Do you have small-sized tools? |
yŏu xiăoxíng gōngjù ma? | ||
比如锤子什么的。 | Например, молотки какие-нибудь? | For example hammers, that type of thing? |
bĭrú chuízĭ shénmede。 | ||
当然,您可以跟我来这边看一下。 | Конечно, Вы можете со мной пройти сюда, взглянуть разок | Of course. You can come over here with me and take a look. |
dāngrán, nín kěyĭ gēnwŏ lái zhèbiān kàn yīxià。 | ||
嗯,不错,不错。 | Угу, не плохо, не плохо. | Hmm. Not bad, not bad. |
ńg, bùcuò, bùcuò。 | ||
你们产品的种类很齐全啊! |
Очень большой выбор. "Вашей продукции типы очень в полном комплекте". |
You have a very wide selection of products. |
nĭmen chănpĭn de zhŏnglèi hen3 qíquán a! | ||
质量也不错! | Качество также неплохое. | The quality is pretty good, too. |
zhìliàng yě bùcuò! | ||
先生您真有眼光。 | Господин, Вы реально проницательный. | Sir you have very good taste. |
xiānsheng nín zhēn yŏuyănguāng。 | ||
其实我们的产品出口到很多国家。 | Действительно, мы продукцию экспортируем во многие страны. | Actually, we export our products to a lot of countries. |
qíshí wŏmen de chănpĭn chūkŏu dào hěnduō guójiā。 | May I ask what country you are from? | |
请问您是哪国人? | Извините, Вы из какой страны? | |
qĭngwèn nín shì nă guó rén? | ||
不知道有没有听说过我们公司的产品? | Не знаю, да или нет, слышали ли о нашей компании товарах/продукции? | I’m not sure if you have ever heard of our company’s products before. |
bù zhīdào yŏuméiyŏu tīngshuōguo wŏmen gōngsī de chănpĭn? | ||
我是加拿大人。 | Я - канадец. | I am Canadian. |
wŏ shì jiānádàrén。 | It seems to me that I have heard of this brand before. | |
你们这个牌子我好像听过。 | О вашей этой торговой марке, похоже, слыхал. | |
nĭmen zhège páizi wŏ hăoxiàng tīngguò。 | ||
听过那就最好了。 | Слыхал - тогда очень хорошо! | That’s great that you’ve heard of it. |
tīngguò nà jiù zuìhăo le。 | ||
我们这儿的加拿大客户也很多。 | У нас тут канадских клиентов/партнёров также очень много. | We also have a lot of Canadian customers. |
wŏmen zhèr de jiānádà kèhù yě hěnduō。 | ||
您尽管放心吧, | Вы, несмотря ни на что, не беспокойтесь. | You can rest assured, |
nín jĭnguăn fàngxīn ba, | ||
我们的质量和价格肯定是最好的。 | Наше качество и цена определённо самые лучшие. | our quality and prices are definitely the best. |
wŏmen de zhìliàng hé jiàgé kěndìng shì zuìhăo de。 | ||
希望如此。 | Надеюсь, что так. | I hope that’s the case. |
xīwàng rúcĭ。 | ||
对了, 你们有具体的产品介绍手册 和报价单吗? |
Ага, у вас есть по конкретному продукту рекомендующие/ознакомительные справочники и (официально установленный) прайс-лист? |
Oh yes, do you have a product introduction brochure for specific products and quote sheets? |
duì le, nĭmen yŏu jùtĭ de chănpĭn jièshào shŏucè hé bàojiàdān ma? |
||
有啊。在这里。 |
Ага, есть, вот тут. |
Yes, right here. |
yŏu ā。 zài zhèlĭ。 | ||
另外,这是我的名片。 | Кроме того, вот моя визитная карточка. | Also, here is my business card. |
lìngwài, zhè shì wǒde míngpiàn。 | ||
我再给您一张我们 销售经理的名片。 |
Я ещё дам Вам /один лист/ нашего по продажам менеджера визитку. |
I’ll give you our marketing manager’s business card too. |
wŏ zài gěi-nín yīzhāng wŏmen
xiāoshòu jīnglĭ de míngpiàn。 |
||
您有什么问题,尽管联系我们。 | У вас какой-то вопрос - прямо связывайтесь с нами. | If you have any questions, feel free to contact us. |
nín yŏu shénme wèntí, jĭnguăn liánxì wŏmen。 | ||
好的。 | Хорошо. | All right. |
hăode。 | ||
我跟公司商量了以后, | Я с фирмой пообсуждаю как, | Once I go back and discuss this, |
wŏ gēn gōngsī shāngliáng le yĭhòu, | ||
会尽快联系你们的。 | тогда как можно скорее свяжусь с вами. | I will get in touch with you as soon as possible. |
huì jĭnkuài liánxì nĭmen de。 | ||
谢谢您, | Спасибо Вам. | Thank you. |
xièxie nín, | ||
那我们就期待与您的合作了。 |
тогда, мы /именно/ надеемся на сотрудничество с Вами. |
We are looking forward to working with you. |
nà wŏmen jiù qīdài yŭ nín de hézuò le。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
斟 | zhēn | наливать | 甚斗 |
甚 | shén | очень, весьма | 甘匹 |
斗 |
dŏu |
черпак, 10 литров |
|
斗 | dòu |
драться, биться |
|
甘 | gān | сладкий | |
匹 | pĭ |
счётное слово - /лошадь/ или /отрез ткани/ |
|