(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 116


孫淑媚-愛的滋味 1999.08
01.風對叨位吹


 


gān
Радикал номер 99 (5 черт), 
значение: "Сладкий"


tián
Сладкий


tián
Сладостное (ощущение), счастливый


大壮-我们不一样
这么多年的兄弟
有谁比我更了解你
太多太多不容易
磨平了岁月和脾气

时间转眼就过去
这身后不散的筵席
只因为我们还在
心留在原地

张开手 需要多大的勇气
这片天 你我一起撑起
更努力 只为了我们想要的明天
好好的 这份情好好珍惜

我们不一样
每个人都有不同的境遇
我们在这里
在这里等你
我们不一样
虽然会经历不同的事情
我们都希望
来生还能相遇

这么多年的兄弟
有谁比我更了解你
太多太多不容易
磨平了岁月和脾气
时间转眼就过去
这身后不散的筵席
只因为我们还在
心留在原地

张开手 需要多大的勇气
这片天 你我一起撑起
更努力 只为了我们想要的明天
好好的 这份情好好珍惜

我们不一样
每个人都有不同的境遇
我们在这里
在这里等你

我们不一样
虽然会经历不同的事情
我们都希望
来生还能相遇

我们不一样
每个人都有不同的境遇
我们在这里
在这里等你

我们不一样
虽然会经历不同的事情
我们都希望
来生还能相遇

我们不一样
虽然会经历不同的事情
我们都希望
来生还能相遇
我们都希望
来生还能相遇

黑鸭子演唱组-心手相连-
10 烛光里的妈妈

Мама в свете свечки Песня

Mandarin Pinyin  
妈妈 我想对您说

Мама, я хочу Вам сказать

māma wŏ xiăng duì nín shuō  
话到嘴边又咽下 Речь ко рту, и по горлу вниз
huà dào zuĭ biān yòu yān xià  
妈妈 我想对您笑 Мама, я хочу Вам улыбнуться
māma wŏ xiăng duì nín xiào  
眼里却点点泪花 В глазах однако немного слёз "тратится"
yăn lĭ què diăn diăn lèi huā  
噢妈妈 烛光里的妈妈 О мама, в свечи огне -ная мама
ō māma zhú guāng lĭ de māma  
你的黑发泛起了霜花 Твои чёрные волосы, натёк инея цвет
nĭde hēi fà fàn--le shuāng huā  
噢妈妈 烛光里的妈妈 О мама, в свечи огне -ная мама
ō māma zhú guāng lĭ de māma  
你的脸颊印着许多牵挂 Твои щёки запечатывают столько беспокойства
nĭde liănjiá yìn-zhe xŭduō qiānguà  
噢妈妈 烛光里的妈妈 О мама, в свечи огне -ная мама
ō māma zhú guāng lĭ de māma  
你的腰身倦得不再挺拔

Твоя талия утомлённая, больше не стройная

nĭde yāoshēn juàn-de bùzài tĭngbá  
噢妈妈 烛光里的妈妈 О мама, в свечи огне -ная мама
ō māma zhú guāng lĭ de māma  
你的眼睛为何失去了光华 Твои глаза отчего утратили искры
nĭde yănjīng wèihé shīqù le guāng-huá  
妈妈呀 女儿已长大 Мама, дочь уже большая
māma yā nǚ’er yĭ zhăngdà  
不愿牵着你的衣襟 Не желая тянуть твоей одежды полу (край),
bù yuàn qiān-zhe nĭde yī jīn  
走过春秋冬夏   прошла весна осень зима лето
zŏu-guò chūn qiū dōng xià  
噢妈妈 烛光里的妈妈 О мама, в свечи огне -ная мама
ō māma zhú guāng lĭ de māma  
你的腰身倦得不再挺拔 Твоя талия утомлённая, больше не стройная

nĭde yāoshēn juàn-de bùzài tĭngbá

 
噢妈妈 烛光里的妈妈 О мама, в свечи огне -ная мама
ō māma zhú guāng lĭ de māma  
你的眼睛为何失去了光华 Твои глаза отчего утратили искры
nĭde yănjīng wèihé shīqù le guāng huá  
妈妈呀 女儿已长大 Мама, дочь уже большая
māma yā nǚ’er yĭ zhăngdà  
不愿牵着你的衣襟
 走过春秋冬夏
Не желая тянуть твоей одежды полу (край),
  прошла весна осень зима лето
bù yuàn qiān-zhe nĭde yī jīn
  zŏu-guò chūn qiū dōng xià
 
噢妈妈 相信我 О мама, верь мне
ō māma xiāngxìn wŏ  
女儿自有女儿的报答 Дочь сама имеет дочери благодарность
nǚ’er zì yŏu nǚ’er de bàodá  
噢妈妈 相信我 О мама, верь мне
ō māma xiāngxìn wŏ  
女儿自有女儿的报答 Дочь сама имеет дочери благодарность
nǚ’er zì yŏu nǚ’er de bàodá  

风对叨位吹

Ветер режущий дует

Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin

 

起风的时袸 
咱的过去还情如火
Поднимается ветер когда,
нашего прошедшего чувства ещё пламенные
qĭ fēng de shí cun2 
zán de guòqu hái qíng rúhuŏ
 
甜蜜往事宛如风筝 
飞向天边一去不回
Сладкое прошлое словно воздушный змей,
летит к небу не возвращается
tiánmì wăngshì wănrú fēngzhēng 
fēi xiàng tian1bian1 yī qù bù huí
 
心情亲像落雪 
咱的故事块天顶飞
Чувства как падающий снег,
наша история к зениту летит

xīnqíng qīnxiàng luò xuě 
zán de gùshì kuài tiān dĭng fēi

 
手中写着你讲过的话 
声声句句永远抹改变
В реке написанное тобою сказанные слова,
голос-фраза, вечно не меняются
shŏu zhōng xiě zhe nĭ jiăng guò dehuà 
shēng shēng jù jù yŏngyuăn mā găibiàn
 
   
啊 风对叨位吹 
吹着阮的心 无路通退
А, ветер режущий дует,
дует в наше сердце, нет дороги назад
ā  fēng duì dāo wèi chuī 
chuī zhe ruăn de xīn  wú lù tōng tuì
 
一切拢是家己找 
付出心碎的代价

Всё всегда - дом свой найти,
выплачиваю сердца разбитого ценой

yīqiè lŏngshì jiā jĭ zhăo 
fùchū xīn suì de dàijià
 
啊 风对叨位吹 
吹向天边 吹过落雨地

А, ветер режущий дует,
к небу, подул - упал дождь на землю

ā  fēng duì dāo wèi chuī 
chuī xiàng tian1bian1  chuī guò luò yŭ di4

 

爱恨轻轻身边过 
只有将你放心底

Любовь и ненависть тихонько рядом прошли,
можешь не беспокоиться
ài hèn qīngqīng shēn biān guò 
zhĭyŏu jiāng nĭ fàngxīn de
 

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

Аудио к нему в файле, который в выпуске 114, 儿歌-三字经.mp3

 

三字经

 

02:03

 

曰春夏,曰秋冬。
此四时,运不穷。

We speak of spring and summer,
we speak of fall and winter,
These four seasons
revolve without end.

Говорим (об) весна лето,
говорим об осень зима
Эти четыре времени/сезона,
движутся без конца

 

yuē chūn xià, yuē qiū dōng。
cĭ sì shí, yùn bù qióng。
     
曰南北,曰西东。
此四方,应乎中。
We speak of north and south,
we speak of east and west,
These four directions
depend on the center.
Говорим о юге и севере,
говорим о западе и востоке
Эти четыре стороны,
"отзываются на запросы центра"

Стороны зависят от центра

yuē nán běi, yuē xī dōng。
cĭ sìfāng, yīng hū zhōng。
     

曰水火,木金土。
此五行,本乎数。

We speak of water, fire,
wood, metal and earth.
These five elements
have their origin in the numbers.

These are the five basic elements in traditional Chinese alchemy.
The second sentence probably refers to the association of the basic elements with ying and yang interactions, which are usually represented by numbered trigrams.

Говорим о воде и огне,
дерево металл/"золото" земля
Эти пять элементов/действий,
основа служит числам/счёту

 

yuē shuĭ huŏ, mù jīn tŭ。
cĭ wŭ xíng, běn hū shŭ。
     
曰仁义,礼智信。
此五常,不容紊。
We speak of benevolence, duty,
propriety, wisdom, and truth.
These five virtues
must not be compromised.

Говорим о гуманности, долге,
обряде/церемонии, мудрости, вере/доверии
Эти пять постоянных/констант,
нельзя перепутать (хаоса не допускают)

 
yuē rényì, lĭ zhì xìn。
cĭ wŭ cháng, bùróng wěn。
     

稻粱菽,麦黍稷。
此六谷,人所食。

Rice, fine millet, beans,
wheat, glutinous millet, and common millet.
These six grains
are those which people eat.

Рис колос бобы,
пшеница "липкое просо" просо
Эти шесть зёрен,
человек /их/ кушает.

 

dào liáng shū, mài shŭ jì。
cĭ liù gŭ, rén suŏ shí。
     
马牛羊,鸡犬豕。
此六畜,人所饲。
Horse, ox, sheep,
chicken, dog, pig.
These six animals
are those which people raise.
Лошадь корова овца,
курица собака свинья
Эти шесть домашних животных (скот),
человек их держит/кормит
 
mă niú yáng, jī quăn shĭ。
cĭ liù chù, rén suŏ sì。
     

曰喜怒,曰哀惧。
爱恶欲,七情具。

We speak of joy, anger,
we speak of grief, fear,
love, hate, desire.
These are the seven emotions.

Говорим о радости и гневе,
говорим о скорби и страхе
Любовь ненависть страстное желание,
семь "чувств инструменты" (страсти)

 

yuē xĭ nù, yuē āi jù。
ài ě yù, qī qíng jù。
     
匏土革,木石金。
丝与竹,乃八音。
Gourd, earthenware, skin,
wood, stone, metal,
silk, bamboo,
yield the eight musical sounds.

These are the materials used to make musical instruments.
Тыква земля кожа,
дерево камень металл
Шёлк и бамбук,
дают восемь (музыкальных) звуков
 
páo tŭ gé, mù shí jīn。
yŭ sī zhú, năi bā yīn。
     

高曾祖,父而身。
身而子,子而孙。

Great great grandfather, great grandfather, grandfather,
father and self,
self and child,
child and grandchild,

"Высокий ранее дедушка",
"отец и тело"
Тело и сын,
ребёнок и внук

Пра-пра-дедушка, сам отец и его тело, и ещё внуки-сыновья
Занимались медитацией и эти девять кадров добрались до самого начала всего, всё и придумали

gāo céng zŭ, fù ér shēn。
shēn ér zĭ, zĭ ér sūn。
     
自子孙,至玄曾。
乃九族,之伦。
from child and grandchild,
on to great grandchild and great great grandchild.
These nine generations
that make up your family.
Сами эти потомки,
"достигнув мистического супер-пупер-пра-отца,
Быть девять кланов,
человеческие моральные устои
Супер-предок
zì zĭsūn, zhì xuán céng。
năi jiŭ zú, rén zhī lún。
     

父子恩,夫妇从。
兄则友,弟则恭。

Kindness between father and child,
harmony between husband and wife,
friendliness from elder brothers,
respect from younger brothers.

[Между] Отец и сын доброта,
муж и жена между (гармония)
Старший брат (он, таков) закон - друг,
младшему брату закон - уважать [старшего]

 

fù zĭ ēn, fūfù cōng。
xiōng zé yŏu, dì zé gōng。
     
长幼序,友与朋。
君则敬,臣则忠。
Precedence between elders and youngers,
support between friends,
Respect from the sovereigns,
loyalty from the subjects.
 
Продолжающаяся "молодая очередь",
друг с другом
Владыку - закон уважать,
поданному правило - быть преданным
 
cháng yòu xù, yŏu yŭ péng。
jūn zé jìng, chén zé zhōng。
     

此十义,人所同。

These ten obligations,
are the same for all.

Эти десять моральностей/связей/законов,
людям везде одинаковы.

 

cĭ shí yì, rén suŏ tóng。

  3:56  

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
B0072  

00:00

你是哪个国家的?

Ты из какой страны?

Which country are you from?
 nĭ shì năge guójiā de?    
     
我生在英国,

Я родилась в Англии,

I was born in England,
wŏ shēng zài yīngguó,    
但是我是在美国长大的。 однако, я в Америка выросла. but I grew up in America.
dànshì wŏ shì zài měiguó zhăngdà de。    
     
这是你第一次到中国来吗? Это твой первый раз в Китай приехала? Is this your first time in China?
zhè shì nĭ dìyīcì dào zhōngguó lái ma?    
     
不是。我来过一次了。 Нет. Я приезжала один раз. No. I’ve been here before. I studied in Beijing before.

shì。 wŏ lái guò yīcì le

   
我以前在北京学中文。

Я ранее, в Пекине учила Китайский.

 
wŏ yĭqián zài běijīng xué zhōngwén。    
     
你去过香港吗? Ты ездила в Гонконг? Have you been to Hong Kong?
nĭ qù guò xiānggăng ma?    
     
我还没去过。 Я пока что не ездила. I haven’t been yet.
wŏ hái méi qù guò。    
     
B0081  

00:28

请问,洗手间在哪里? Извините, "умывальная комната" (туалет) где? Excuse me, where is the bathroom?
qĭngwèn, xĭshŏujiān zài năli?    
麻烦你,卫生间在哪里? Извини, туалет где? I’m sorry to bother you, where is the bathroom?
máfan nĭ, wèishēngjiān zài năli?    
我迟到了。不好意思。 Я опоздала. Извини ("не хороший смысл"). I’m late. Sorry.
wŏ chídào le。 bùhăoyìsi。    
我忘了你的名字。不好意思。 Я забыла твою фамилию. Очень неловко. I forgot your name. Apologies.
wŏ wàng le nĭde míngzi。 bùhăoyìsi。    
我没有钱,不好意思。 У меня нет денег, извинения. I don’t have any money. Sorry.
wŏ méiyŏu qián, bùhăoyìsi。    
     
B0105   00:54
你要喝什么饮料? Ты хочешь пить какой напиток? What do you want to drink?
nĭ yào hē shénme yĭnliào?    
我喝茶就好了。

Мне просто чай.
Я пью чай, "тогда хорошо".

I'm fine just drinking tea.
wŏ hē chá jiù hăo le。    
茶就够了吗?不要可乐什么的?

Чай, только его, достаточно? Не хочешь колы или чего-то такое?

Just tea is enough? Don't you want cola or something?
chá jiù gòu le ma? bù yào kělè shénmede?    
不了。喝可乐容易饱。 Не. Пить колу - "легко насытиться" (пучит от колы). Nope. Drinking cola makes you feel full.

bùle。 hē kělè róngyì băo。

   
还是茶好。 А вот чай - хорошо! Tea is better.
háishi chá hăo。    
那我也喝茶好了。 Ну, тогда я тоже выпью чая. Then I'll drink tea, too.
nà wŏ yě hē chá hăo le。    
     
B0129  

01:20

啊呀,对不起。我忘记带钱包了。 Ах-ах, извини. Я забыла взять кошелёк. Oh, I’m sorry. I forgot to bring my wallet.
āyā, duìbuqĭ。 wŏ wàngjì dài qiánbāo le。    
你能付午饭的钱吗? Ты можешь отдать "обеденные деньги"? Can you pay for lunch?
nĭ néng fù wŭfàn de qián ma?    
     
你总是忘记带钱包。 Ты всегда забываешь взять кошелёк. You always forget your wallet.
nĭ zŏngshì wàngjì dài qiánbāo。    
每一次都是我付钱。 Каждый раз /все/, я отдаю деньги. I pay every time.
měiyī cì dōu shì wŏ fù qián。    
今天我不付。你应该付。

Сегодня я не плачу. Ты должна платить/отдавать.

I’m not paying this time. You should pay.
jīntiān wŏ bù fù. nĭ yīnggāi fù。    
     
你说的不对。上次就是我付的。 "Твоё говоримое неверно". Прошлый раз ведь я платила. That’s not true. I paid the last time.
nĭ shuō de bùduì。 shàngcì jiùshì wŏ fù de。    
     
你没有。今天,你一定要付。 Ты - нет! Сегодня, ты непременно заплатишь! No, you didn't. You have to pay this time.
nĭ méiyŏu。 jīntiān, nĭ yīdìng yào-fù。    
我走了。 Я ухожу. I'm leaving.
wŏ zŏu le。    
     
B0143  

01:51

对不起,我找不到教室。 Извините, я не могу найти класс. Excuse me. I can’t find my classroom?
duìbuqĭ, wŏ zhăobùdào jiàoshì。    
你上什么课? "Ты на каком уроке?" What class are you taking?
nĭ shàng shénme kè?    
我上数学课。 Мне на математику. I’m taking math.
wŏ shàng shùxué kè。    
你的教室是二十四号。 Твой класс - 24-й. Your classroom is number 24.
nĭde jiàoshì shì èrshísìhào。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
B0164   02:11
你的宝宝很像你。 Твой ребёнок очень похож на тебя. Your baby really looks like you.
nĭde băobăo hěn xiàng nĭ。    
嗯,他也很像他爸爸。 Угу. Он также очень похож на его отца. Yup. He looks really like his daddy too.
ńg, tā yě hěn xiàng tā bàba。    
眼睛,鼻子像你。 Глаза, нос - как у тебя. His eyes and nose look like yours.
yănjīng, bízi xiàng nĭ。    
嘴巴像他爸爸。 Рот - похож на его отца. His mouth looks like his dad’s.
zuĭba xiàng tā bàba。    
他真可爱。 Он поистине милый/славный. He is really adorable.
tā zhēn kě’ài。    
     
B0283   02:25
上海的气候怎么样? Шанхайский климат - какой он? What is Shanghai’s climate like?
shànghăi de qìhòu zěnmeyàng?    
不好。夏天又闷又热,

Не хорош. Летом - и душно и жарко.

It’s bad. In the summer it’s hot and humid,
bùhăo。 xiàtiān yòu-mēn yòu-rè,    
冬天又湿又冷。

Зимой - и сыро и холодно.

and in the winter it’s damp and cold.
dōngtiān yòu shī yòu lěng。    
冬天下雪吗? Зимой идёт снег? Does it snow in the winter?
dōngtiān xià xuě ma?    
很少。但是经常下雨。 Очень редко. Однако, обычно идёт дождь. Hardly ever, but it rains a lot.
hěnshăo。 dànshì jīngcháng xiàyǔ。    
那么,春天和秋天呢? Тогда, весна и осень как? Well, what about spring and autumn?
nàme, chūntiān hé qiūtiān ne?    
春秋的天气比较好。 Весна-осень -няя погода относительно хорошая. Spring and autumn are pretty nice.
chūnqiū de tiānqì bĭjiào hăo。    
     
0305   02:47
你今天怎么没戴眼镜?

Ты сегодня почему не одела/не носишь очки?

How come you aren't wearing glasses today?
nĭ jīntiān zěnme méi dài yănjìng?    
放心吧。我戴了隐形眼镜。 Не беспокойся. Я одел контактные линзы ("невидимые очки"). Don't worry, I’m wearing contact lenses.
fàngxīn ba。 wŏ dài le yĭnxíngyănjìng。    
隐形眼镜?感觉怎样? "Невидимые очки"? "Чувства, какого типа?" Contact lenses? How do they feel?
yĭnxíngyănjìng? gănjué zěnyàng?    
不错,挺舒服的。 Неплохо, очень/"прямо" удобно. Pretty good, quite comfortable.
bùcuò, tĭng shūfu de。    
听说戴隐形眼镜很麻烦, Говорят, носить контактные линзы очень хлопотно. I've heard that wearing contact lenses is a hassle;
tīngshuō dài yĭnxíngyănjìng hěn máfan,    
要特别注意卫生,是吗? Надо особенно уделять внимание гигиене. Так? you have to be especially careful about hygiene. Is that right?
yào tèbié zhùyì wèishēng, shì ma?    
是的。但是运动的时候很方便。 Да. Однако "двигательное время" (когда спортом занимаешься или ходишь) очень удобно. That's right. But when you’re playing sports it's very convenient.
shìde。 dànshì yùndòng de shíhou hěn fāngbiàn。    
我还是不敢买, Я всё-таки не осмеливаюсь купить. I still won't dare to buy them.
wŏ háishi bù găn măi,    
戴在眼睛里太可怕了。 Одевать прямо на глаз - очень страшно. Wearing them right in your eye is too scary.
dài zài yănjīng lĭ tài kěpà le。    
     
0445   03:12
伊索寓言:龟兔赛跑

Эзопа басня: Черепаха-заяц гонка/забег

A Fable: The Tortoise and the Hare Race
yīsuŏ yùyán: guī tù sàipăo    
一只乌龟合一只兔子比赛跑步。 Одна черепаха и один заяц соревнуются в беге. A tortoise and a hare had a running competition.
yī zhī wūguī hé yī zhī tùzi bĭsài păobù。    
兔子说:你这么慢。我一定能赢你。

Заяц говорит: ты такая медленная. Я наверняка могу победить тебя.

The hare said, “You’re so slow. I can definitely beat you.”
tùzi shuō: nĭ zhème màn。 wŏ yīdìng néng yíng nĭ。    
乌龟说:我只要一直爬,

Черепаха говорит: мне только лишь надо ползти,

The tortoise said, “As long as I keep on crawling
wūguī shuō: wŏ zhĭyào yīzhí pá,    
不停,就会赶上你。 безостановочно, и тогда смогу догнать тебя. without stopping, then I will catch up to you.”
bùtíng, jiù huì gănshàng nĭ。    
比赛开始,兔子跑得飞快, Соревнования начались, Заяц бежал очень/"летел" быстро. The race started, and the hare ran off quickly.
bĭsài kāishĭ, tùzi păo dé fēikuài,    
乌龟在后面慢慢爬。 Черепаха, позади, медленно-медленно ползла. Behind him, the tortoise crawled along slowly.
wūguī zài hòumiàn mànmàn pá。    
兔子累了,就睡觉。 Заяц устал, (и) тогда заснул. The hare became tired, and went to sleep.
tùzi lèi le, jiù shuìjiào。    
乌龟一步一步爬,不休息。 Черепаха шаг за шагом ползла, без отдыха. The tortoise crawled step by step, without resting.

wūguī yíbù yíbù pá, bù xiūxi

   
兔子醒来,跑到大树下,

Заяц проснулся, добежал до большого дерева "под",

The hare woke up, and ran to the big tree.
tùzi xĭnglái, păo dào dà shù xià,    
乌龟早就到了。 Черепаха давно прибыла. The tortoise had long since arrived.
wūguī zăojiù dàole。    
乌龟说:你太骄傲了,

Черепаха говорит: ты такой заносчивый,

The tortoise said, “You were too arrogant,
wūguī shuō: nĭ tài jiāo’ào le,    
所以失败。 поэтому проиграл (неудача постигла). so you lost.
suŏyĭ shībài。    
你忘了努力是最重要的! Ты забыл - усердие/старательность - самое важное! You forgot that hard work is the most important thing.”
nĭ wàng le nŭlì shì zuì zhòngyào de!    
     
0500   04:08
好久不见,你去哪儿了? Давно не виделись, ты куда ездила? Long time no see. Where did you go?
hăojiŭ bùjiàn, nĭ qù năr le?    
去中国旅行了,昨天刚回来。 Ездила в Китай путешествовала. Вчера только вернулась. I went traveling in China. I just got back yesterday.
qù zhōngguó lǚxíng le, zuótiān gāng huílai。    
中国好玩吗? В Китае прикольно/весело? Is China fun?
zhōngguó hăowán ma?    
非常不错,比我想象的还好。 Чрезвычайно неплохо. Относительно того, что я представляла себе - ещё лучше! It was really quite good--even better than I had pictured.
fēicháng bùcuò, bĭ wŏ xiăngxiàng de hái hăo。    
那你去了哪些城市? Ну, ты ездила в какие города? So which cities did you go to?
nà nĭ qù le năxiē chéngshì?    
北京,上海,西安,桂林等等。 Пекин, Шанхай, Си1 Ан1, Куэй4 Лин2, и т.д. Beijing, Shanghai, Xi'an, Guilin, etc.
běijīng, shànghăi, xī’ān, guìlín děngděng。    
真羡慕你。 Поистине тебе завидую. I really envy you.
zhēn xiànmù nĭ。    
有机会我也要去玩玩。 Будет возможность - я также поеду "повеселюсь". If I have the opportunity I also want to go.
yŏu jīhuì wŏ yě yào qù wánwán。    
     
0534   04:32
妈妈,我从哪里来? Мама, я откуда взялась? Mommy, where did I come from?
māma, wŏ cóng năli lái?    
你是从垃圾箱捡来的。 Ты из мусорного ящика "подобрана" прибывшая. You were found in a garbage can.
nĭ shì cóng lājī-xiāng jiăn láide。    
骗人。 Обманщица! You're lying.
piànrén。    
妈妈没有骗你, Мама не обманывает тебя, Mommy's not lying to you.
māma méiyŏu piàn nĭ,    
你是从垃圾箱捡来的。

Ты - из мусорного ящика "подобрана"!

You were found in a garbage can.
nĭ shì cóng lājī xiāng jiăn lái de。    
我不是,我不要!

Я нет! Я "не хочу".

I was not! No!
wŏ bùshì, wŏ bùyào!    
哦,宝宝不哭。 Ох, малышка не плачь. Oh, don't cry.
ó, băobăo bù kū。    
不哭,不哭,爸爸妈妈骗你的。 Не плачь не плачь. Папа мама обманывают тебя. Don't cry, don't cry. Daddy and Mommy were fooling you.
bù kū, bù kū, bàba māma piàn nĭde。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
yān

глотка, горло

口因
yīn

причина, повод

 
       
yān дым, табак  

174  

Mandarin 2008-2018-2023