(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ

MSP 115


梅艷芳 - Anita Mui
鏡花水月 1997-07
 
(Cantonese)
11 Goodnight



Радикал номер 98 (5 черт), значение: "Черепица"


wèng
Кувшин, жбан


jiŭwèng
Кувшин вина, "алкоголя жбан"


黑鸭子演唱组-心手相连
09 故乡的云

Родное облако

Mandarin Pinyin  
天边飘过故乡的云

На горизонте порхало родины облако

tiānbiān piāo guò gùxiāng de yún  
它不停地向我召唤 Оно непрерывно ко мне призывало
tā bùtíng de xiàng wŏ zhàohuàn  
当身边的微风轻轻吹起 Ко мне ("будет телу бок") ветерок легонько дул
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ  
有个声音在对我呼唤 Голосом ко мне призывает
yŏu gè shēngyīn zài duì wŏ hūhuàn  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
浪迹天涯的游子

Волны след неба край (скитается) течёт/путешествует ребёнок

làng jī tiān yá de yóu zĭ  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
别在四处漂泊 Не (надо) /по всем направлениям/ скитаться
bié zài sìchù piāobó  
   
踏着沉重的脚步 Ступает тяжёлым шагом
tā-zhe chénzhòng de jiăobù  

归乡路是那么漫长

Вернуться (в) деревню путь - такой долгий

guī xiāng lù shì nàme màncháng  
当身边的微风轻轻吹起 Ко мне ветерок легонько дул
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ  
吹来故乡泥土的芬芳 Дует, /родных мест/ земли аромат
chuī lái gùxiāng nítŭ de fēnfāng  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
浪迹天涯的游子 Волны след неба край (скитается) путешествует ребёнок
làng jī tiān yá de yóu zĭ  
归来吧 归来哟 Вернись ка, вернись йо
guī lái ba guī lái yō  
我已厌倦漂泊 Мне уже надоело скитаться
wŏ yĭ yànjuàn piāobó  
   
我已是满怀疲惫 Я уже пресытился утомился
wŏ yĭ shì mănhuái píbèi  

眼里是酸楚的泪

В глазах усталости и печали слеза
yăn lĭ shì suān chŭ de lèi  
那故乡的风 和故乡的云 Той родины ветер, и родины облако
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún  
为我抹去创痕 "Ради меня" стирает шрам
wèi wŏ mā qù chuānghén  
我曾经豪情万丈 Я когда-то - пафос 10тысяч джанг (3.33 метра)
wŏ céngjīng háoqíng wàn zhàng  
归来却空空的行囊 Вернуться, но пустая дорожная сумка
guī lái què kōngkōngde xíng náng  
那故乡的风 和故乡的云 Той родины ветер, и родины облако
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún  
为我抚平创伤 "Ради меня" сглаживают раны
wèi wŏ fŭ-píng chuāngshāng  

Goodnight

 
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin Спокойной ночи
蓝色的晚空蓝色的冷风 Синее вечернее небо, синий холодный ветер
lánsè de wăn kōng lánsè de lěng fēng   
任你再忧郁一趟这夜无妨

Опять ты в унылом путешествии, эта ночь "не вредить" (по-любому)

rèn nĭ zài yōuyù yī tàng zhèi yè wú fāng  
明天的破晓阳光手再招 Завтра рассвета сияние, рука опять позовёт
míngtiān de pòxiǎo yángguāng shŏu zài zhāo   
就算有几多悲创也尽遗忘 Даже если есть столько печали травм, также забудутся

jiùsuàn yŏu ji3 duō bēi chuāng yě jìn yi2wang4

 
   
满天的星光可否听我讲  Полное небо звёзд сияния, слушает ли мою речь
mǎn tian1de xīng guāng kě fŏu tīng wŏ jiǎng   
云和月别又左右盪 Облако и луна, не надо опять колебаться
yún hé yuè bié yòu zuŏyòu dàng  
纵使孤芳
真的可孤身去赏

Даже если сиротливый аромат,
вправду может сиротливое тело порадовать

zōng shĭ gū fāng
zhēn de kě gū shēn qù shǎng 
 
仍祈望是日出盛放 По-прежнему надеюсь, восход освободит
réng qi2wang4 shì rìchū chéng fàng  
心里渐迷惘完全尽扫光 В сердце, что сбито с толку, всё сметает (с пути) сияние
xin1li jiān mi2wang3 wánquán jìn sào guāng  
   
*睡吧说晚安醒来是曙光  Спи-ка, говорю "спокойной ночи", пробудит заря
* shuì ba shuō wăn’ān xǐnglái shì shŭguāng  
天涯无尽处处美丽明亮 Горизонт недостижимый (без крайний) заполнен прекрасным сиянием
tiānyá wú jìn chu4chu4 měilì míngliàng  
独自再去闯胸怀在远方 Сам опять иду рискую душой в даль
dúzì zài qù chuǎng xiong1huai2 zài yuan3fang1   
一人能愉快跟心中分享 Один человек может радостно с сердцем /внутри/ делиться
yī rén néng yúkuài gēn xīn zhōng fēnxiăng  
   
破晓的花香将清早探访 Рассвета цветов аромат будет спозаранку разузнавать
pòxiǎo de hua1xiang1 jiāng qīngzăo tàn fǎng  
悠悠地就在窗外盪 Потихоньку, за окном движется/шевелится
you1you1-de jiù zài chuāng wài dàng  
教我真的欣赏清风怎送爽 Научи меня вправду ценить чистый ветер, отчего свежий
jiāo wŏ zhēn de xīnshǎng qīng fēng zěn sòng shuăng   
同来吧望日出盛况

Также, созерцать восхода /роскошное событие/

tóng lái ba wàng rìchū sheng4kuang4   
请你尽情看情怀别放乾 Прошу тебя, всеми чувствами, глядеть не надоело чтобы
qǐng nĭ jin4qing2 kàn qing2huai2 bié fàng qián  
   
Repeat *  
   
睡吧说晚安再从新一看  Спи-ка, говорю "спокойной ночи", затем, с нового взгляда
shuì ba shuō wăn’ān zài cong2 xīn yī kàn   
天涯无尽处处美丽明亮 Горизонт без крайний заполнен прекрасным сиянием
tiān yá wú jìn chu4chu4 měilì míngliàng  
独自再去闯胜真的好汉  Сам опять иду рискую к победе, настоящий герой
dúzì zài qù chuǎng shēng zhēn de hao3han4   
一人寻梦不必总飞一双 Один человек ищет мечту, не к чему всегда лететь парой
yī rén xún mèng bùbì zǒng fēi yī shuāng  
(完全自奔自放)  (полностью сам мчусь сам освобождаюсь\)
( wánquán zì bēn zì fàng)  
可跟心中分享  Но с сердцем /внутри/ делюсь
kě gēn xīn zhōng fēnxiăng   
这刻只想讲晚安 Goodnight В этот момент, только хочу сказать "Спокойной ночи"
zhèi kè zhǐ xiăng jiǎng wăn’ān Goodnight  

Культурный контекст: Нравоучения из трёх символов.

三字经的翻译 - "трёхсимвольный Канон расшифровка", продолжение.

三字经

 

00:54

Комментарии

玉不琢,不成器。
人不学,不 知义。

Jade that has not been polished, cannot be used.
Person that has not studied, cannot know righteousness.

This couplet also stands alone as a Chinese proverb.

Яшму не шлифовать/резать, "не завершится успехом посуда/вещь"
Человек не учится, не знает чести

 

yù bù zhuó, bùchéngqì。
rén bù xué, bù zhī yì。
     
为人子,方少时。
亲师友,习礼仪。

Being a human child, there is little time.
He should engage teachers and friends;
and practice etiquette.

[тот кто] от человека сын, прямо/непосредственно "молодое время"
[становится] родственником учителей и друзей, упражняться в этикете/ритуалах

Человеческий ребёнок - мало времени
Идёт к учителям и друзьям, практиковаться в этикете

wéi rén zĭ, fāng shào shí。
qīn shī yŏu, xí lǐyí。
     

香九龄,能温席。
孝于亲,所当执。

Xiang, at nine, could warm (his parent's) bed.
Filial piety towards parents, should be carried out.

Huang Xiang, one of the 24 classic examples of the filial piety, would cool down his parents' bed in the summer and warm in the winter. He became a prime minister.

Сянг1 в 9-ть лет, "может тёплая циновка"
Сыновье почтение к родителям, место должно быть удерживаемо

Сянг в 9-ть лет греет кровать  родителей
Почтение к родителям, это чего мы должны придерживаться

xiāng jiŭ líng, néng wēn xí。
xiào yú qīn, suŏ dāng zhí。
     
融四岁,能让梨。
弟于长,宜先知。
Rong, at four, could yield the (bigger) pears.
To behave as a younger brother towards elders,
is one of the first things to know.

Kong Rong, a descendant of Confucius, would yield the bigger pears to his elder brother.
Ронг2 4-х лет, может отдать грушу
Младший брат как старший/к старшим, должно быть ранее знать
Ронг 4-х лет отдаёт грушу старшим
Знать своё (младшее) место, этому смолоду надо учить
róng sì suì, néng ràng lí。
dì yú cháng, yí xiān zhī。
     

首孝弟,次见闻。
知某数,识某文。

Begin with filial piety and fraternal love, then see and hear.
Learn to count, learn to read.

Первое - почитать родителей [и быть] младший брат, второе - знания ("видеть слышать")
Знать немного счёт/числа, знать некоторое письмо/письменность

 

shŏu xiào dì, cì jiànwén。
zhī mŏu shŭ, shí mŏu wén。
     
一而十,十而百。
百而千,千而万。

One to ten, ten to a hundred,
a hundred to a thousand, a thousand to ten thousand.

 

Счётные слова и десятки ("один да десять"), десятки да сотни
сотни и тысячи, тысячи и десять тысяч
 
yī ér shí, shí ér băi。
băi ér qiān, qiān ér wàn。
     

三才者,天地人。
三光者,日月星。

The three forces: heaven, earth and man.
The three lights: sun, moon and stars.

Три только ("три толькости"), небо земля человек
Три яркости, солнце луна звёзды

Три только лишь силы в этом мире

sān cái zhě, tiān dì rén。
sān guāng zhě, rì yuè xīng。
     
三纲者,君臣义。
父子亲,夫妇顺。

The three principles:
duty between sovereign and subject,
love between father and child,
harmony between husband and wife.

Три звена ("звенности"), государь-подданный связь/связи
Отец-ребёнок любовь, супружеское счастье/самоотдача
 
sān gāng zhě, jūn chén yì。
fù zĭ qīn, fūfù shùn。
     
   

02:03

 

汉语 : hànyŭ

Перевод

 
B0057   00:00
上海的交通怎么样? Шанхайская "связь" (дорожный трафик), как он? What’s Shanghai’s traffic like?
shànghăi de jiāotōng zěnmeyàng?    
还可以。我每天坐地铁去上班。 Терпимо. Каждый день, на метро езжу на работу. It’s OK. Every day I take the subway to work.
hái kěyĭ。 wŏ měitiān zuò dìtiě qù shàngbān。    
你经常坐出租车吗? Ты часто/постоянно ездишь на такси? Do you often take taxis?
nĭ jīngcháng zuò chūzūchē ma?    
很少。虽然坐出租车很方便, Очень редко. Хотя ездить а такси очень удобно, Very seldom. Although taking taxis is convenient,
hěnshăo。 suīrán zuò chūzūchē hěn fāngbiàn,    
但是很贵。 Однако, очень дорого. it’s expensive.
dànshì hěn guì。    
哦。我明白你的意思。 О, я понимаю о чём ты ("твой смысл"). Oh, I see what you mean.
ó。 wŏ míngbai nĭde yìsi。    
     
B0135   00:24
我喜欢上网。 Мне нравится "поверх сети" (быть в интернете). I like to surf the Internet.
wŏ xĭhuan shàng wăng。    
我花很多时间
浏览体育网站。

Я провожу очень много времени
смотреть/"копаться"/"броузить" спортивные веб-сайты.

I spend a lot of time browsing sports websites.
wŏ huā hěnduō shíjiān
liúlăn tĭyù wǎngzhàn。
   
     
我也经常上网, Я также часто "в сети"/"в онлайне". I often surf the Internet too,
wŏ yě jīngcháng shàngwăng,    
但是我看最近的新闻。

Однако, я смотрю "самые рядом новости".

but I read the latest news.
dànshì wŏ kàn zuìjìnde xīnwén。    
     
你上网聊天吗? Ты в сети "чатишься"/"болтаешь небо"? Do you ever chat online?
nĭ shàngwăng liáotiān ma?    
     
我有时用MSN和朋友聊天。

Я иногда/бывает, используя MSN с друзьями болтаю/общаюсь.

I do. I sometimes use MSN to chat with my friends.
wŏ yŏushí yòng MSN hé péngyou liáotiān。    
     
B0153   00:52
上个礼拜,我去看我的同学。 На прошлой неделе, я посетил моего одноклассника. Last week I went to see my classmate.
shànggè lĭbài, wŏ qù kàn wŏde tóngxué。    
他刚刚搬家。 Он недавно/только что переехал. He just moved.
tā gānggāng bānjiā。    
     
是吗?他的新房子怎么样? Да? Его новая квартира "какого вида/типа"? Really? How is his new house?
shì ma? tāde xīn fángzi zěnmeyàng?    
     
马马虎虎。但是我不喜欢。 Ни лошадь, ни тигр. Однако, мне не нравится. So-so. But I don’t like it.
mămăhūhū。 dànshì wŏ bù xĭhuan。    
     
为什么? Отчего? Why?
wèishénme?    
     
因为房间太小了。 Потому что квартира (комната, жилище) очень маленькая. Because the rooms are too small.
yīnwèi fángjiān tài xiăo le。    
     
B0203  

01:16

这里有防晒霜吗? Тут есть "защита светить-на иней" (солнцезащитный крем)? Do you have sunscreen here?
zhèlĭ yŏu fángshài-shuāng ma?    
有。你要什么样的? Есть. Ты хочешь какой? Yes. What kind of sunscreen do you want?
yŏu。 nĭ yào shénmeyàngde?    
我要最好的。 Я хочу самый лучший. I want the best.
wŏ yào zuìhăo de。    
这种很好。 Вот этого типа (такой) очень хороший. This one is very good.
zhèzhŏng hěnhăo。    
     
B0217   01:29
服务员,这些打包。

Официант, это всё упакуйте (с собой забрать, собачке - "бить пакет").

Waiter, please put these in a doggy bag.
fúwùyuán, zhèxiē dăbāo。    
好。 Хорошо. All right.
hăo。    
汤可以打包吗? Суп можно упаковать? Can you put the soup in a bag?
tāng kěyĭ dăbāo ma?    
没问题。 Не проблема. No problem.
méiwèntí。    

汉语 hànyŭ

Перевод

 
0320   01:38
你觉得奥运会
最艰苦的项目是什么?

Ты думаешь/чувствуешь, олимпийское
самое тяжёлое состязание/"пункт" - что/какой?

Which Olympic event do you think is the toughest?
nĭ juéde àoyùnhuì
zuì jiānkŭ de xiàngmù shì shénme?
   
     
当然是马拉松,要跑四十二公里呢。 Несомненно, марафон. Необходимо пробежать 42 км, не? Of course it’s the marathon. It’s 42 km long.
dāngrán shì mălāsōng, yào păo sìshí èr gōnglĭ ne。    
     
那选手们肯定不容易。 Ну, спортсменам определённо не легко. It’s certainly not easy for the runners!
nà xuănshŏu men kěndìng bù róngyì。    
     
嗯,我很佩服他们。 Эге, я очень восхищаюсь ими. Yeah, I really admire them.
ńg, wŏ hěn pèifú tāmen。    
     
0435   01:58
一天,一个男人走在街上。 Однажды, один мужик шёл по улице. One day, a man was walking down the street.
yītiān, yīgè nánrén zŏu zài jiē shàng。    
突然,他看见前面有一只黑色的大狗, Вдруг, он заметил перед ним одну чёрную большую собаку. Suddenly, he saw a big black dog in front of him.
tūrán, tā kànjiàn qiánmian yŏu yī zhī hēisè de dà gŏu,    
看起来很凶。 На вид очень свирепую. It looked very ferocious.
kànqilai hěn xiōng。    
男人非常害怕。不敢往前走。 Мужик ужасно испугался. Не осмеливался вперёд идти. The man was very afraid, and didn’t dare keep walking.
nánrén fēicháng hàipà。 bùgăn wăngqián zŏu。    
狗的旁边站着一个女人,

Рядом/"Сбоку" от собаки, стояла одна женщина.

There was a woman standing beside the dog.

gŏude pángbiān zhànzhe yīgè nǚrén,

   
男人问她:你的狗咬人吗?

Мужик спросил её: Твоя собака кусает людей?

The man asked her, “Does your dog bite?”
nánrén wèn tā: nĭde gŏu yăorén ma?    
女人说:我的狗不咬人。 Женщина сказала: Моя собака не кусает людей. The woman said, “My dog doesn’t bite.”
nǚrén shuō: wǒde gŏu bù yăorén。    
这时,那只狗咬了男人。

Тут же, эта собака укусила мужика.

At that moment, the dog bit the man.
zhè shí, nà zhī gŏu yăo le nánrén。    
他气坏了,大叫:
你说你的狗不咬人!
Он "вспылил злобно", "сильно закричал":
Ты говоришь, твоя собака не кусает людей!
He was furious, and shouted,
“You said your dog doesn’t bite!”
tā qì huài le, dà jiào:
nĭ shuō nĭde gŏu bù yăorén!
   
女人回答:这不是我的狗。

Женщина отвечает: ЭТО - не моя собака.

The woman answered, “This isn’t my dog.”
nǚrén huídá: zhè bùshì wǒde gŏu。    
     
0441   02:43
从前有座山,山上有座庙, Давно/"раньше", была/"есть" /пьедестал/ гора, на горе был /пьедестал/ храм, A long time ago there was a mountain. On the mountain there was a temple.
cóngqián yŏu zuò shān, shān shàng yŏu zuò miào,    
庙里有个老和尚和小和尚。

в храме бы один старый (буддийский) монах и молодой монах.

In the temple there was an old monk and a young monk.
miào lĭ yŏu gè lăo hé-shàng hé xiăo héshang。    
     
老和尚对小和尚说:

Старый монах молодому монаху говорит:

The old monk said to the young monk:
lăo héshang duì xiăo héshang shuō:    
从前有座山,山上有座庙,

Давно/"раньше", была/"есть" /пьедестал/ гора, на горе был /пьедестал/ храм,

A long time ago there was a mountain. On the mountain there was a temple.
cóngqián yŏu zuò shān, shān shàng yŏu zuò miào,    
庙里有个老和尚和小和尚。 в храме бы один старый (буддийский) монах и молодой монах In the temple there was an old monk and a young monk.
miào lĭ yŏu gè lăo héshang hé xiăo héshang。    
...    
     
0487   03:40
是物业吗? Это заведующий/"предметами управляющий"? Is this the property manager?
shì wù yè ma?    
对。什么事? Верно. Что за дело? That's right. What's the matter?
duì。 shénme shì?    
我的马桶堵住了。麻烦来看一下。 Мой унитаз забился. Можете пожалуйста прийти глянуть "разок"? My toilet is plugged. Please come and take a look.
wǒde mătŏng dŭzhù le。 máfan lái kàn yīxià。    

你试过用马桶拔吗?

Ты пробовала использовать "унитаза выдёргиватель".

Did you try to use a plunger?
nĭ shìguò yòng mătŏng-bá ma?

("поршень" для давления в унитаз, [что там обычно в унитазе давят])

 
试过了。没用。

Пыталась, без толку.

I tried it. It didn’t work.
shìguò le。 méi yòng。    
好,我们现在就来。

Ладно, Мы немедленно ("сейчас уже") придём/прибудем.

OK, we will be right over.
hăo, wŏmen xiànzài jiù lái。    
     
0492   04:04
完了!手机忘在出租车上了。

Финиш! Мобильник забыл в такси!

I'm done for! I forgot my cell phone in the taxi.

wán le! shŏujī wàng zài chūzūchē shàng le。

   
什么?你又忘了! Что? Опять забыл? What? You forgot it again!
shénme? nĭ yòu wàng le!    
怎么办?我老婆会杀死我的!

Что делать? Моя старуха/баба "убьёт смертью" меня!

What should I do? My wife will kill me!
zěnmebàn? wŏ lăopo huì shā sĭ wǒde!    
你真是个二百五。 Ты вправду кретин ("250")! You really are an dope.
nĭ zhēnshi gè èrbǎi-wŭ。    
烦死了,闭嘴。 Тоска смертельная, закрой пасть. You're annoying me to death! Shut up!
fán sĭ le, bì zuĭ。    

Символ

Pinyin

Перевод

Композиция
huàn

звать, позвать

口奂
huàn

(фамилия) отличный

⺈(刀)央
yāng

упрашивать; середина

 

173  

Mandarin 2008-2016-2023