(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 115 |
梅艷芳 - Anita
Mui |
瓦 酒瓮 |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Родное облако |
Mandarin Pinyin | |
天边飘过故乡的云 |
На горизонте порхало родины облако |
tiānbiān piāo guò gùxiāng de yún | |
它不停地向我召唤 | Оно непрерывно ко мне призывало |
tā bùtíng de xiàng wŏ zhàohuàn | |
当身边的微风轻轻吹起 | Ко мне ("будет телу бок") ветерок легонько дул |
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ | |
有个声音在对我呼唤 | Голосом ко мне призывает |
yŏu gè shēngyīn zài duì wŏ hūhuàn | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
浪迹天涯的游子 |
Волны след неба край (скитается) течёт/путешествует ребёнок |
làng jī tiān yá de yóu zĭ | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
别在四处漂泊 | Не (надо) /по всем направлениям/ скитаться |
bié zài sìchù piāobó | |
踏着沉重的脚步 | Ступает тяжёлым шагом |
tā-zhe chénzhòng de jiăobù | |
归乡路是那么漫长 |
Вернуться (в) деревню путь - такой долгий |
guī xiāng lù shì nàme màncháng | |
当身边的微风轻轻吹起 | Ко мне ветерок легонько дул |
dāng shēnbiān de wēi-fēng qīngqīng chuī-qĭ | |
吹来故乡泥土的芬芳 | Дует, /родных мест/ земли аромат |
chuī lái gùxiāng nítŭ de fēnfāng | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
浪迹天涯的游子 | Волны след неба край (скитается) путешествует ребёнок |
làng jī tiān yá de yóu zĭ | |
归来吧 归来哟 | Вернись ка, вернись йо |
guī lái ba guī lái yō | |
我已厌倦漂泊 | Мне уже надоело скитаться |
wŏ yĭ yànjuàn piāobó | |
我已是满怀疲惫 | Я уже пресытился утомился |
wŏ yĭ shì mănhuái píbèi | |
眼里是酸楚的泪 |
В глазах усталости и печали слеза |
yăn lĭ shì suān chŭ de lèi | |
那故乡的风 和故乡的云 | Той родины ветер, и родины облако |
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún | |
为我抹去创痕 | "Ради меня" стирает шрам |
wèi wŏ mā qù chuānghén | |
我曾经豪情万丈 | Я когда-то - пафос 10тысяч джанг (3.33 метра) |
wŏ céngjīng háoqíng wàn zhàng | |
归来却空空的行囊 | Вернуться, но пустая дорожная сумка |
guī lái què kōngkōngde xíng náng | |
那故乡的风 和故乡的云 | Той родины ветер, и родины облако |
nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún | |
为我抚平创伤 | "Ради меня" сглаживают раны |
wèi wŏ fŭ-píng chuāngshāng |
Goodnight |
|
Cantonese Chinese / Mandarin Pinyin | Спокойной ночи |
蓝色的晚空蓝色的冷风 | Синее вечернее небо, синий холодный ветер |
lánsè de wăn kōng lánsè de lěng fēng | |
任你再忧郁一趟这夜无妨 |
Опять ты в унылом путешествии, эта ночь "не вредить" (по-любому) |
rèn nĭ zài yōuyù yī tàng zhèi yè wú fāng | |
明天的破晓阳光手再招 | Завтра рассвета сияние, рука опять позовёт |
míngtiān de pòxiǎo yángguāng shŏu zài zhāo | |
就算有几多悲创也尽遗忘 | Даже если есть столько печали травм, также забудутся |
jiùsuàn yŏu ji3 duō bēi chuāng yě jìn yi2wang4 |
|
满天的星光可否听我讲 | Полное небо звёзд сияния, слушает ли мою речь |
mǎn tian1de xīng guāng kě fŏu tīng wŏ jiǎng | |
云和月别又左右盪 | Облако и луна, не надо опять колебаться |
yún hé yuè bié yòu zuŏyòu dàng | |
纵使孤芳 真的可孤身去赏 |
Даже если сиротливый аромат, |
zōng shĭ gū fāng zhēn de kě gū shēn qù shǎng |
|
仍祈望是日出盛放 | По-прежнему надеюсь, восход освободит |
réng qi2wang4 shì rìchū chéng fàng | |
心里渐迷惘完全尽扫光 | В сердце, что сбито с толку, всё сметает (с пути) сияние |
xin1li jiān mi2wang3 wánquán jìn sào guāng | |
*睡吧说晚安醒来是曙光 | Спи-ка, говорю "спокойной ночи", пробудит заря |
* shuì ba shuō wăn’ān xǐnglái shì shŭguāng | |
天涯无尽处处美丽明亮 | Горизонт недостижимый (без крайний) заполнен прекрасным сиянием |
tiānyá wú jìn chu4chu4 měilì míngliàng | |
独自再去闯胸怀在远方 | Сам опять иду рискую душой в даль |
dúzì zài qù chuǎng xiong1huai2 zài yuan3fang1 | |
一人能愉快跟心中分享 | Один человек может радостно с сердцем /внутри/ делиться |
yī rén néng yúkuài gēn xīn zhōng fēnxiăng | |
破晓的花香将清早探访 | Рассвета цветов аромат будет спозаранку разузнавать |
pòxiǎo de hua1xiang1 jiāng qīngzăo tàn fǎng | |
悠悠地就在窗外盪 | Потихоньку, за окном движется/шевелится |
you1you1-de jiù zài chuāng wài dàng | |
教我真的欣赏清风怎送爽 | Научи меня вправду ценить чистый ветер, отчего свежий |
jiāo wŏ zhēn de xīnshǎng qīng fēng zěn sòng shuăng | |
同来吧望日出盛况 |
Также, созерцать восхода /роскошное событие/ |
tóng lái ba wàng rìchū sheng4kuang4 | |
请你尽情看情怀别放乾 | Прошу тебя, всеми чувствами, глядеть не надоело чтобы |
qǐng nĭ jin4qing2 kàn qing2huai2 bié fàng qián | |
Repeat * | |
睡吧说晚安再从新一看 | Спи-ка, говорю "спокойной ночи", затем, с нового взгляда |
shuì ba shuō wăn’ān zài cong2 xīn yī kàn | |
天涯无尽处处美丽明亮 | Горизонт без крайний заполнен прекрасным сиянием |
tiān yá wú jìn chu4chu4 měilì míngliàng | |
独自再去闯胜真的好汉 | Сам опять иду рискую к победе, настоящий герой |
dúzì zài qù chuǎng shēng zhēn de hao3han4 | |
一人寻梦不必总飞一双 | Один человек ищет мечту, не к чему всегда лететь парой |
yī rén xún mèng bùbì zǒng fēi yī shuāng | |
(完全自奔自放) | (полностью сам мчусь сам освобождаюсь\) |
( wánquán zì bēn zì fàng) | |
可跟心中分享 | Но с сердцем /внутри/ делюсь |
kě gēn xīn zhōng fēnxiăng | |
这刻只想讲晚安 Goodnight | В этот момент, только хочу сказать "Спокойной ночи" |
zhèi kè zhǐ xiăng jiǎng wăn’ān Goodnight |
|
三字经 |
00:54 |
Комментарии |
|
玉不琢,不成器。 |
Jade that has not been polished,
cannot be used. |
Яшму не шлифовать/резать, "не завершится успехом
посуда/вещь" |
|
yù bù zhuó, bùchéngqì。 rén bù xué, bù zhī yì。 |
|||
为人子,方少时。 亲师友,习礼仪。 |
Being a human child, there is
little time. |
[тот кто] от
человека сын, прямо/непосредственно "молодое время" |
Человеческий ребёнок - мало времени |
wéi rén zĭ, fāng shào shí。 qīn shī yŏu, xí lǐyí。 |
|||
香九龄,能温席。 |
Xiang, at nine, could warm (his parent's)
bed. Filial piety towards parents, should be carried out. Huang Xiang, one of the 24 classic examples of the filial piety, would cool down his parents' bed in the summer and warm in the winter. He became a prime minister. |
Сянг1 в 9-ть лет, "может тёплая циновка" |
Сянг в 9-ть лет греет кровать родителей |
xiāng jiŭ líng, néng wēn xí。 xiào yú qīn, suŏ dāng zhí。 |
|||
融四岁,能让梨。 弟于长,宜先知。 |
Rong, at four, could yield the (bigger)
pears. To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. Kong Rong, a descendant of Confucius, would yield the bigger pears to his elder brother. |
Ронг2 4-х лет, может отдать грушу Младший брат как старший/к старшим, должно быть ранее знать |
Ронг 4-х лет отдаёт грушу старшим Знать своё (младшее) место, этому смолоду надо учить |
róng sì suì, néng ràng lí。 dì yú cháng, yí xiān zhī。 |
|||
首孝弟,次见闻。 |
Begin with filial piety and fraternal love,
then see and hear. Learn to count, learn to read. |
Первое - почитать родителей [и
быть] младший брат, второе -
знания ("видеть слышать") |
|
shŏu xiào dì, cì jiànwén。 zhī mŏu shŭ, shí mŏu wén。 |
|||
一而十,十而百。 百而千,千而万。 |
One to ten, ten to a hundred,
|
Счётные слова и десятки ("один да десять"), десятки да сотни сотни и тысячи, тысячи и десять тысяч |
|
yī ér shí, shí ér băi。 băi ér qiān, qiān ér wàn。 |
|||
三才者,天地人。 |
The three forces: heaven, earth and man. The three lights: sun, moon and stars. |
Три только ("три толькости"), небо земля
человек |
Три только лишь силы в этом мире |
sān cái zhě, tiān dì rén。 sān guāng zhě, rì yuè xīng。 |
|||
三纲者,君臣义。 父子亲,夫妇顺。 |
The three principles: |
Три звена ("звенности"), государь-подданный связь/связи Отец-ребёнок любовь, супружеское счастье/самоотдача |
|
sān gāng zhě, jūn chén yì。 fù zĭ qīn, fūfù shùn。 |
|||
02:03 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
B0057 | 00:00 | |
上海的交通怎么样? | Шанхайская "связь" (дорожный трафик), как он? | What’s Shanghai’s traffic like? |
shànghăi de jiāotōng zěnmeyàng? | ||
还可以。我每天坐地铁去上班。 | Терпимо. Каждый день, на метро езжу на работу. | It’s OK. Every day I take the subway to work. |
hái kěyĭ。 wŏ měitiān zuò dìtiě qù shàngbān。 | ||
你经常坐出租车吗? | Ты часто/постоянно ездишь на такси? | Do you often take taxis? |
nĭ jīngcháng zuò chūzūchē ma? | ||
很少。虽然坐出租车很方便, | Очень редко. Хотя ездить а такси очень удобно, | Very seldom. Although taking taxis is convenient, |
hěnshăo。 suīrán zuò chūzūchē hěn fāngbiàn, | ||
但是很贵。 | Однако, очень дорого. | it’s expensive. |
dànshì hěn guì。 | ||
哦。我明白你的意思。 | О, я понимаю о чём ты ("твой смысл"). | Oh, I see what you mean. |
ó。 wŏ míngbai nĭde yìsi。 | ||
B0135 | 00:24 | |
我喜欢上网。 | Мне нравится "поверх сети" (быть в интернете). | I like to surf the Internet. |
wŏ xĭhuan shàng wăng。 | ||
我花很多时间 浏览体育网站。 |
Я провожу очень много времени |
I spend a lot of time browsing sports websites. |
wŏ huā hěnduō shíjiān
liúlăn tĭyù wǎngzhàn。 |
||
我也经常上网, | Я также часто "в сети"/"в онлайне". | I often surf the Internet too, |
wŏ yě jīngcháng shàngwăng, | ||
但是我看最近的新闻。 |
Однако, я смотрю "самые рядом новости". |
but I read the latest news. |
dànshì wŏ kàn zuìjìnde xīnwén。 | ||
你上网聊天吗? | Ты в сети "чатишься"/"болтаешь небо"? | Do you ever chat online? |
nĭ shàngwăng liáotiān ma? | ||
我有时用MSN和朋友聊天。 |
Я иногда/бывает, используя MSN с друзьями болтаю/общаюсь. |
I do. I sometimes use MSN to chat with my friends. |
wŏ yŏushí yòng MSN hé péngyou liáotiān。 | ||
B0153 | 00:52 | |
上个礼拜,我去看我的同学。 | На прошлой неделе, я посетил моего одноклассника. | Last week I went to see my classmate. |
shànggè lĭbài, wŏ qù kàn wŏde tóngxué。 | ||
他刚刚搬家。 | Он недавно/только что переехал. | He just moved. |
tā gānggāng bānjiā。 | ||
是吗?他的新房子怎么样? | Да? Его новая квартира "какого вида/типа"? | Really? How is his new house? |
shì ma? tāde xīn fángzi zěnmeyàng? | ||
马马虎虎。但是我不喜欢。 | Ни лошадь, ни тигр. Однако, мне не нравится. | So-so. But I don’t like it. |
mămăhūhū。 dànshì wŏ bù xĭhuan。 | ||
为什么? | Отчего? | Why? |
wèishénme? | ||
因为房间太小了。 | Потому что квартира (комната, жилище) очень маленькая. | Because the rooms are too small. |
yīnwèi fángjiān tài xiăo le。 | ||
B0203 |
01:16 |
|
这里有防晒霜吗? | Тут есть "защита светить-на иней" (солнцезащитный крем)? | Do you have sunscreen here? |
zhèlĭ yŏu fángshài-shuāng ma? | ||
有。你要什么样的? | Есть. Ты хочешь какой? | Yes. What kind of sunscreen do you want? |
yŏu。 nĭ yào shénmeyàngde? | ||
我要最好的。 | Я хочу самый лучший. | I want the best. |
wŏ yào zuìhăo de。 | ||
这种很好。 | Вот этого типа (такой) очень хороший. | This one is very good. |
zhèzhŏng hěnhăo。 | ||
B0217 | 01:29 | |
服务员,这些打包。 |
Официант, это всё упакуйте (с собой забрать, собачке - "бить пакет"). |
Waiter, please put these in a doggy bag. |
fúwùyuán, zhèxiē dăbāo。 | ||
好。 | Хорошо. | All right. |
hăo。 | ||
汤可以打包吗? | Суп можно упаковать? | Can you put the soup in a bag? |
tāng kěyĭ dăbāo ma? | ||
没问题。 | Не проблема. | No problem. |
méiwèntí。 |
汉语 : hànyŭ |
Перевод |
|
0320 | 01:38 | |
你觉得奥运会 最艰苦的项目是什么? |
Ты думаешь/чувствуешь, олимпийское |
Which Olympic event do you think is the toughest? |
nĭ juéde àoyùnhuì
zuì jiānkŭ de xiàngmù shì shénme? |
||
当然是马拉松,要跑四十二公里呢。 | Несомненно, марафон. Необходимо пробежать 42 км, не? | Of course it’s the marathon. It’s 42 km long. |
dāngrán shì mălāsōng, yào păo sìshí èr gōnglĭ ne。 | ||
那选手们肯定不容易。 | Ну, спортсменам определённо не легко. | It’s certainly not easy for the runners! |
nà xuănshŏu men kěndìng bù róngyì。 | ||
嗯,我很佩服他们。 | Эге, я очень восхищаюсь ими. | Yeah, I really admire them. |
ńg, wŏ hěn pèifú tāmen。 | ||
0435 | 01:58 | |
一天,一个男人走在街上。 | Однажды, один мужик шёл по улице. | One day, a man was walking down the street. |
yītiān, yīgè nánrén zŏu zài jiē shàng。 | ||
突然,他看见前面有一只黑色的大狗, | Вдруг, он заметил перед ним одну чёрную большую собаку. | Suddenly, he saw a big black dog in front of him. |
tūrán, tā kànjiàn qiánmian yŏu yī zhī hēisè de dà gŏu, | ||
看起来很凶。 | На вид очень свирепую. | It looked very ferocious. |
kànqilai hěn xiōng。 | ||
男人非常害怕。不敢往前走。 | Мужик ужасно испугался. Не осмеливался вперёд идти. | The man was very afraid, and didn’t dare keep walking. |
nánrén fēicháng hàipà。 bùgăn wăngqián zŏu。 | ||
狗的旁边站着一个女人, |
Рядом/"Сбоку" от собаки, стояла одна женщина. |
There was a woman standing beside the dog. |
gŏude pángbiān zhànzhe yīgè nǚrén, |
||
男人问她:你的狗咬人吗? |
Мужик спросил её: Твоя собака кусает людей? |
The man asked her, “Does your dog bite?” |
nánrén wèn tā: nĭde gŏu yăorén ma? | ||
女人说:我的狗不咬人。 | Женщина сказала: Моя собака не кусает людей. | The woman said, “My dog doesn’t bite.” |
nǚrén shuō: wǒde gŏu bù yăorén。 | ||
这时,那只狗咬了男人。 |
Тут же, эта собака укусила мужика. |
At that moment, the dog bit the man. |
zhè shí, nà zhī gŏu yăo le nánrén。 | ||
他气坏了,大叫: 你说你的狗不咬人! |
Он "вспылил злобно", "сильно закричал":
Ты говоришь, твоя собака не кусает людей! |
He was furious, and shouted, “You said your dog doesn’t bite!” |
tā qì huài le, dà jiào:
nĭ shuō nĭde gŏu bù yăorén! |
||
女人回答:这不是我的狗。 |
Женщина отвечает: ЭТО - не моя собака. |
The woman answered, “This isn’t my dog.” |
nǚrén huídá: zhè bùshì wǒde gŏu。 | ||
0441 | 02:43 | |
从前有座山,山上有座庙, | Давно/"раньше", была/"есть" /пьедестал/ гора, на горе был /пьедестал/ храм, | A long time ago there was a mountain. On the mountain there was a temple. |
cóngqián yŏu zuò shān, shān shàng yŏu zuò miào, | ||
庙里有个老和尚和小和尚。 |
в храме бы один старый (буддийский) монах и молодой монах. |
In the temple there was an old monk and a young monk. |
miào lĭ yŏu gè lăo hé-shàng hé xiăo héshang。 | ||
老和尚对小和尚说: |
Старый монах молодому монаху говорит: |
The old monk said to the young monk: |
lăo héshang duì xiăo héshang shuō: | ||
从前有座山,山上有座庙, |
Давно/"раньше", была/"есть" /пьедестал/ гора, на горе был /пьедестал/ храм, |
A long time ago there was a mountain. On the mountain there was a temple. |
cóngqián yŏu zuò shān, shān shàng yŏu zuò miào, | ||
庙里有个老和尚和小和尚。 | в храме бы один старый (буддийский) монах и молодой монах | In the temple there was an old monk and a young monk. |
miào lĭ yŏu gè lăo héshang hé xiăo héshang。 | ||
... | ||
0487 | 03:40 | |
是物业吗? | Это заведующий/"предметами управляющий"? | Is this the property manager? |
shì wù yè ma? | ||
对。什么事? | Верно. Что за дело? | That's right. What's the matter? |
duì。 shénme shì? | ||
我的马桶堵住了。麻烦来看一下。 | Мой унитаз забился. Можете пожалуйста прийти глянуть "разок"? | My toilet is plugged. Please come and take a look. |
wǒde mătŏng dŭzhù le。 máfan lái kàn yīxià。 | ||
你试过用马桶拔吗? |
Ты пробовала использовать "унитаза выдёргиватель". |
Did you try to use a plunger? |
nĭ shìguò yòng mătŏng-bá ma? |
("поршень" для давления в унитаз, [что там обычно в унитазе давят]) |
|
试过了。没用。 |
Пыталась, без толку. |
I tried it. It didn’t work. |
shìguò le。 méi yòng。 | ||
好,我们现在就来。 |
Ладно, Мы немедленно ("сейчас уже") придём/прибудем. |
OK, we will be right over. |
hăo, wŏmen xiànzài jiù lái。 | ||
0492 | 04:04 | |
完了!手机忘在出租车上了。 |
Финиш! Мобильник забыл в такси! |
I'm done for! I forgot my cell phone in the taxi. |
wán le! shŏujī wàng zài chūzūchē shàng le。 |
||
什么?你又忘了! | Что? Опять забыл? | What? You forgot it again! |
shénme? nĭ yòu wàng le! | ||
怎么办?我老婆会杀死我的! |
Что делать? Моя старуха/баба "убьёт смертью" меня! |
What should I do? My wife will kill me! |
zěnmebàn? wŏ lăopo huì shā sĭ wǒde! | ||
你真是个二百五。 | Ты вправду кретин ("250")! | You really are an dope. |
nĭ zhēnshi gè èrbǎi-wŭ。 | ||
烦死了,闭嘴。 | Тоска смертельная, закрой пасть. | You're annoying me to death! Shut up! |
fán sĭ le, bì zuĭ。 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
唤 | huàn |
звать, позвать |
口奂 |
奂 | huàn |
(фамилия) отличный |
⺈(刀)央 |
央 | yāng |
упрашивать; середина |
|