(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 102 : АУДИО |
![]() |
蘇芮(Su Rui/Julie
Su)-心痛的感觉
|
![]() |
![]() |
水(氵,氺) |
苏芮-心痛的感觉 |
Ощущение боли сердца |
Mandarin Pinyin | |
是什么留住了我的眼泪 | Отчего хочу оставить-сдержать слёзы |
shì shénme liú-zhù-liao wŏde yănlèi | |
是天上的星星还是霓虹灯 | Это небесные звёзды либо неоновая лампа |
shì tian1shang4de xīngxing háishì ni2hong2 deng1 | |
又一次要和爱情说再见 | Ещё раз хочу с любовью сказать "до свидания" |
yòu yīcì yào hé àiqíng shuō zàijiàn | |
扬起头不流泪 |
Поднять голову, не лить слёзы |
yángqi3 tou2 bù liú-lèi | |
是什么忍住了我的伤悲 | Отчего терплю мою печаль |
shì shénme rěnzhù-liao wŏde shang1bei1 | |
是街上的行人还是夜色太美 | Это на улице идущие люди либо ночи цвет такой прекрасный |
shì jiē shàng de xíngrén háishì yè sè tài měi | |
我独自穿过了匆匆人群 | Я сама прохожу торопливую толпу |
wŏ dúzì chuānguò--liao cōngcōng rénqún | |
一个人不流泪(一个人不伤悲) | Одна, не лью слезу (не печальна) |
yīgè rén bù liú lèi (yīgè rén bù shang1bei1) | |
啊 我告诉自己爱情已远去 | А, я сообщаю себе - любовь уже далеко ушла |
ā wŏ gàosu zìjĭ àiqíng yĭ yuăn qù | |
何必又何必 何必再想你 | К чему, опять зачем, зачем опять думаю о тебе |
hébì yòu hébì hébì zài xiăng nĭ | |
啊 这一份冷漠它掩盖了我 | А, этот /сегмент/ безразличия, оно скрывает меня |
ā zhèi yī fèn lěngmò tā yăngài-liao wŏ | |
心痛的感觉它浸蚀了我 | Сердца боли ощущение, оно погружает-разъедает (растворяет) меня |
xīn tòng de gănjué tā jìn-shí-liao wŏ |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp102.wav | ||
第一百零二课 |
Урок 102 |
CENT-DEUXIÈME LEÇON | |
dì yībăi líng èr kè | |||
坐公共汽车 | Поездка на автобусе | Prendre l'autobus | |
zuò gōnggòngqìchē | |||
Повтор 1 - 男 |
|||
1 | 昨天我本来想去看你, |
Вчера, я сначала/изначально хотел поехать навестить/увидеть тебя, |
Hier, au départ [tout d'abord], je comptais aller te voir, |
zuótiān wŏ běnlái xiăng qù kàn nĭ, | (hier / moi / à l'origine /je voulais /aller / voir/ toi) | ||
2 | 可是一到车站就上错了车! |
Однако, /раз/ на (автобусной) остановке, там/тогда, сел на ошибочный автобус ("повозку"). |
mais [une fois ] arrivé à la station, [en montant,] je me suis trompé d'autobus ! |
kěshì yī dào chēzhàn jiù shàng cuò le chē! | (mais / dès que / arrivé à / arrêt // alors / monter-se tromper /autobus) | ||
3 | 应该上三十一路;我上三十二路了! |
Надо было сесть на 31-й маршрут, а я на 32-й сел. |
J'aurais dû prendre le 31, mais je suis monté dans le 32 ! |
yīnggāi shàng sānshí yī lù; wŏ shàng sānshí èr lù le! | |||
4 |
走了两站以后我才发现 |
Проехав две остановки /после того как/, я /лишь/ обнаружил, | J'ai fait deux stations, et à ce moment-là [seulement] j'ai trouvé que |
zŏu le liăng zhàn yĭhòu wŏ cái fāxiàn | (marché / deux / stations // moi / alors seulement / découvrir que //) | ||
5 | 有点儿不对: | что что-то не так - | c'était un peu bizarre : |
yŏudiănr bùduì: | (c'était un peu /pas exact) | ||
6 | 车本来应该向东开,可是怎么 | Автобус /так положено/ должен был на восток ехать/стартовать, но почему | Le bus aurait dû se diriger vers l'est ! Mais alors pourquoi donc |
chē běnlái yīnggāi xiàng dōng kāi, kěshì zěnme | (le bus / à l'origine / aurait dû / vers / est / conduire // mais / alors pourquoi donc ?) | ||
7 | 向北开了呢! | на север поехал? | il allait vers le nord ? |
xiàng běi kāi le ne! | (vers /nord /aller / le ne) | ||
8 | 打听了以后我马上下了车, | Узнав, я быстро сошёл с автобуса, | Je me suis renseigné, et aussitôt je suis descendu [de bus] ! |
dăting le yĭhòu wŏ măshàng xià le chē, | (renseigné / une fois après avoir // moi /aussitôt / descendre de bus) | ||
9 | 往南边儿走了十几步; | направился на юг, прошёл "десяток с чем-то" шагов, | j'ai [alors] fait quelques pas vers le sud ; |
wăng nánbiānr zŏu le shí jĭ bù; | (vers / sud / marché /dix et quelques / pas) | ||
10 | 到了三十一路车站上了车, | добравшись до 31-го маршрута остановки, сел на автобус, | Arrivé à l'arrêt du bus 31, je suis monté [dans le bus], |
dàole sānshíyī lù chēzhàn shàng le chē, | |||
11 | 走了八站。 | проехал 8 остановок. | [et] j'ai fait huit stations. |
zŏu le bā zhàn。 | |||
12 | 到了新街口就下车, |
Добравшись до Шинтжику, /тогда/ сошёл с автобуса, |
[une fois arrivé] à Xinjiekou (au Nouveau Carrefour), je suis descendu, |
dàole xīnjiēkŏu jiù xià chē, |
新街口 новая улица рот |
||
13 |
正准备转一一零,可是一看, |
/как раз когда/ готовился пересесть на 110, но увидел ("с первого взгляда"), |
et juste au moment où je m'apprêtais à prendre
[changer pour ] le 110, (Juste alors que / je me préparais à / changer (pour le) / 110, je me rendis compte que |
zhèng zhŭnbèi zhuăn yao yao líng, kěshì yī kàn, |
(dès (mon) premier coup d'œil, je vis que) | ||
14 | 兜儿里一个子儿也没有了! | что в кармане ни копейки! | je n'avais plus le moindre centime en poche ! |
dōur lĭ yīgè zĭr yě méiyŏu le! | (dans la poche / un (le moindre) / centime / je n'avais même pas) | ||
15 | 时间又不早了! |
К тому же, опаздывал. "Время, также, не рано". |
En plus, il se faisait tard ! |
shíjiān yòu bù zăo le! | (le temps /par ailleurs / n'était plus très tôt) | ||
16 | 我只好走着回来! |
Поэтому я был вынужден пешком вернуться. |
il ne me restait plus alors qu'à rentrer chez moi à pied ! |
wŏ zhĭhăo zŏuzhe huílai! |
(moi / il ne restait plus qu'à / en marchant / revenir) | ||
17 | 结果没去看你! | В результате, не пришёл тебя увидеть! | Résultat : je ne suis pas allé te voir ! |
jiéguŏ méi qù kàn nĭ! | |||
18 |
我觉得可惜! |
Я сожалею, "ощущаю однако-жаль". | Je trouve cela vraiment très dommage ! |
wŏ juéde kěxī! | |||
19 | 也很可笑! | Также очень смехотворно. | Mais aussi [un petit peu ] ridicule [en même temps] ! |
yě hěn kěxiào! | |||
20 | 你说呢! | Скажи же? | Tu ne trouves pas ? (Qu'en penses-tu ?) |
nĭ shuō ne! |
(Dis moi!) |
||
Повтор 2 - 女 |
|||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他走错了路。 |
Он пошёл неверной дорогой. |
II s'est égaré [trompé de chemin / en marchant] ! |
tā zŏu cuòle lù。 | |||
2 | 我写错了两个字。 |
Я перепутала (написала ошибочно) два символа/иероглифа. |
J'ai mal écrit deux idéogrammes, (je me sais trompé en écrivant...) |
wŏ xiěcuò le liăng gè zì。 | |||
3 | 我听错了! | Я не расслышала, "услыхала ошибочно". |
Je me suis trompé [dans l'analyse de ce que j'avais
entendu! (j'ai mal compris ce que j'avais entendu.) |
wŏ tīng cuò le! | |||
4 | 你搞错了! |
Ты перепутал; ты сделал ошибку. |
Tu t'es trompé ! | Tu as fait une erreur / tu te
trompes]. (En fait, prononcer : nĭ găo cuò le) |
nĭ găocuò le! | |||
5 | 我走了三十分钟。 | Я шёл/прошёл 30 минут. | J'ai marché une trentaine de minutes. |
wŏ zŏu le sānshí fēnzhōng。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Tu aurais dû prendre le (bus) 31 ! |
2 | Je trouve cela vraiment très dommage ! | ||
3 | Tu ne trouves pas cela (un peu) bizarre ? | ||
4 | Quand j'aurai fini d'étudier, j'espère [pouvoir] aller en chine. | ||
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
冷 | lěng | холодный | 冫令 |
冫(氷冰) | bīng |
лёд |
|
令 | lìng |
приказ; сезон |
|