(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 101 |
蘇芮(Su Rui/Julie
Su)-是不是这样
|
气 |
Иероглиф |
PinYin |
Значение |
|
|||||
Китайские иероглифы. Символы из 6-ти черт
(продолжение) |
||||||||
Символ |
|
English | Трад. | Радикал | Кол-во черт радикала | # | ||
争 | zhēng | бороться, соперничать |
to struggle, to dispute |
爭 | 6 |
亅jué (черта) крючок |
1 | 506 |
危 | wēi |
опасность, быть в опасности |
danger, to be in danger | 26 |
卩 jié сустав |
2 | 507 | |
色 | sè | цвет, окраска | color, tint | 139 | 色 | 6 | 508 | |
旬 | xún |
декада, 10 дней/лет |
ten days, ten years |
72 | 日 | 4 | 509 | |
匈 | xiōng |
грудь, грудная клетка; Венгрия |
thorax, chest; Hungary | 胸 | 20 |
勹 bāo оборачивать |
2 | 510 |
旭 | xù | рассвет |
dawn, rising sun |
72 | 日 | 4 | 511 | |
夙 | sù | исконный, давний |
old, long-standing |
36 |
夕 xī ночь |
3 | 512 | |
歹 dăi плохой, скверный | ||||||||
刘 | liú |
Лю, Льйоу (фамилия); убивать |
(surname); to kill |
劉 | 18 | 刀(刂) | 2 | 513 |
齐 | qí |
ровный, вровень; вместе, сообща |
alike, similar; together |
齊 | 210/67 | 齊(simpl.齐,jp.斉 )//文 | 14 // 4 | 514 |
充 | chōng |
полный, достаточный; поддельный, выдавать себя за |
full, sufficient; pose, act as |
10 | 儿 | 2 | 515 | |
妄 | wàng | нелепый, абсурдный |
absurd, fantastic |
38 | 女 | 3 | 516 | |
亦 | yì | и, также, тоже |
and, also |
8 |
亠 tóu голова |
2 | 517 | |
交 | jiāo |
взаимно, отношения, пересекаться, и т.д. |
to cross, to join, to meet, etc | 跤 | 8 | 亠 | 2 | 518 |
衣 | yī |
одежда, платье |
dress, gown | 145 | 衣(衤) | 6 | 519 | |
示(礻) shì демонстрировать, показывать |
113 | 示(礻) | 5 | |||||
产 | chăn |
родить, роды; выдавать, производить |
to give birth, to produce |
產 | 8 | 亠 | 2 | 520 |
亥 | hài |
9-11 ночи, 12-й циклический знак |
9-11 p.m., 12-th earthly branch |
8 | 亠 | 2 | 521 | |
该 gāi должно;
следует (сделать) 孩 hái ребёнок, дитя |
||||||||
庄 | zhuāng |
деревня, ферма; базар, фирма |
village, farm; business place |
莊 | 53 |
广 guăng обширный |
3 | 522 |
庆 |
qìng | праздновать, поздравлять |
to celebrate, to congratulate |
慶 | 53 | 广 | 3 | 523 |
忖 | cŭn |
рассчитывать, обдумывать |
to ponder, to consider, to guess | 61 | 心(忄) | 4 | 524 | |
忙 | máng |
быть занятым |
to be busy |
61 | 心(忄) | 4 | 525 | |
闭 | bì | закрывать, перекрывать |
to close, to shut up |
閉 | 169 | 門(simpl.门) | 8 (3) | 526 |
问 |
wèn | спрашивать, запрашивать информацию |
to ask, to enquire |
問 | 169 | 門 | 8 (3) | 527 |
闯 | chuăng |
ворваться, вломиться |
to dash, to rush in |
闖 | 169 | 門 | 8 (3) | 528 |
灯 | dēng |
лампа, фонарь |
lamp, light | 燈 | 86 | 火(灬) | 4 | 529 |
州 | zhōu |
округ, провинция, область |
state, province |
47 |
川(巛,巜) chuān река |
4 | 530 | |
冲 | chōng |
размывать, смывать; ринуться (на врага) |
to wash away, to be stormed; to clash |
衝 | 15 |
冫(氷冰) bīng лёд |
2 | 531 |
冲 | chòng |
сильный, резкий |
strong, with plenty of dash |
|||||
次 | cì |
следующий, второй |
secondary, second number |
76 |
欠 qiàn задолжать; не хватать |
4 | 532 | |
次 | cì |
раз |
bout, number |
⺈(刀) dāo нож | ||||
这次 zhè cì (в) этот раз |
(at) this time |
苏芮-是不是这样 |
sū ruì - Так или нет |
Mandarin Pinyin | |
在那喧闹喝采声中 |
В том /поднятом шуме/ (галдеже) аплодисментов "голосе" (шуме), |
zài nà xuan1nao4 hècăi shēng zhōng | |
总是让我迷惘疑惑 |
Всегда /делает/ мне недоумённо (сбитой с толку) сомневаться |
zŏngshì ràng wŏ mi2wang3 yíhuò | |
是为我曾经走过的路 | Это из-за моей когда-то пройденной дороги, |
shì wéi wŏ céngjīng zou3guo4 de lù | |
还是我曾经流过的泪 | Либо из-за моих когда-то пролитых слёз |
háishì wŏ céngjīng liú-guò de lèi | |
多少的沧桑 漫长的寂寞 | Сколько /превратностей судьбы/, бесконечная тоска |
duōshăo de cāng-sāng man4chang2de jìmò | |
谁能明了 除了这些 | Кто может понять, за исключением этого, |
shéi néng míng liao, chúle zhèxie |
|
我已一无所有 | я /уже/ "одно не всё" - остальное всё отсутствующее напрочь |
wŏ yĭ yī wú suŏyŏu | |
每当冷清落幕时刻 |
Каждый раз, глухо ("холодно-чисто") падает занавес когда, |
měidāng lěngqīng luò mù shíkè | |
我总感到孤单失落 | Я всегда чувствую одиночество и утрату |
wŏ zŏng găndào gūdān shīluò | |
那是我曾经作过的梦 | Та моя когда-то сделанная мечта, |
nà shì wŏ céngjīng zuòguò de mèng | |
那是我曾经碎过的心 | То моё когда-то разбитое сердце |
nà shì wŏ céngjīng suìguò de xīn | |
无奈的情感 逝去的青春 | Чувство беспомощности, Прошедшая (скончалась) молодость |
wúnài de qínggăn shìqù de qīngchūn | |
我终于知道 冷漠坚强 | Я в итоге, знаю-понимаю безразличия сила/твёрдость |
wŏ zhōngyú zhīdao lěngmò jiānqiáng | |
只为掩饰脆弱 | Только чтобы замаскировать (скрыть украсить) слабости |
zhĭ wéi yan3shi4 cuìruò | |
是不是这样 把爱情抛弃 不再哭泣 | Не так ли, Любовь покинуть/отбросить, Опять не плакать |
shìbùshì zhèyàng bă àiqíng pāoqì bùzài kūqì | |
是不是这样 把往事忘记 拒绝回忆 | Не так ли, Прошлое забыть, отвергать воспоминания |
shìbùshì zhèyàng bă wăngshì wàngjì jùjué huíyì | |
是不是这样 是不是这样 | Не так ли, Не так ли |
shìbùshì zhèyàng shìbùshì zhèyàng | |
所以我放怀高歌 | Поэтому я испускаю (из) груди/души высокую песню, |
suŏyĭ wŏ fàng huái gāo gē | |
散尽一切孤寂 |
Рассыпается /до предела/ всё одинокое безмолвие |
săn jìn yīqiè gū-jì | |
是不是这样 是不是这样 | Не так ли, Не так ли |
shìbùshì zhèyàng shìbùshì zhèyàng |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp101.wav | ||
第一百零一课 |
Урок 101 |
CENT-UNIÈME LEÇON | |
dì yībăi líng yī kè | |||
复习 |
Ревизия, повтор |
Révisions ! | |
fùxí | |||
1 | 我快写完了! | Я почти написала, писать закончила. | J'ai presque terminé [d'écrire] ! |
wŏ kuài xiěwánle! |
(moi / sur le point de / écrire-terminé / le) | ||
2 | 我快说完了! | Я почти договорила, говорить завершила. | J'ai presque fini [de parler] ! |
wŏ kuài shuōwánle! | |||
3 | 我还没有吃完呢! | Я всё ещё не закончил есть/кушать. | Je n'ai pas encore terminé de manger ! |
wŏ hái méiyŏu chīwán ne! | |||
4 | 他们还没有作完呢! | Они ещё не завершили (делать). | Ils n'ont pas encore terminé [ce qu'ils faisaient ] ! |
tāmen hái méiyŏu zuò wán ne! | |||
5 | 我们可能办不到! | Мы, возможно, не доделаем/не закончим. | Il est possible que je n'y arrive pas ! |
wŏmen kěnéng bàn bù dào! | (moi /peut-être / ne pas parvenir à accomplir) | ||
6 | 他可能去不了! |
Он вероятно не дойдёт. |
Peut-être ne réussira-t-il pas à y aller ! |
tā kěnéng qù-bù-liăo! | (lui /peut-être / ne pas réussir à y aller) | ||
7 | 我们可能回不来! | Мы вероятно не вернёмся ("возвращаться не достигать"). | Nous ne parviendrons peut-être pas à revenir ! |
wŏmen kěnéng huí bù lái! | (nous / peut-être / ne pas réussir à revenir) | ||
8 | 我想,他们吃不完! | Я думаю, они не доедят ("кушать не закончить"). | A mon avis, ils ne pourront pas tout manger ! |
wŏ xiăng, tāmen chī bù wán! | (je pense [que] / eux / manger [mais ne pas réussir à ] terminer) | ||
9 | 你喝得完吗?你喝得完喝不完? |
Ты допьёшь? Ты допьешь или не допьёшь? |
Pourras-tu tout boire ? Pourras-tu tout boire, jusqu'au bout ? |
nĭ hēdewán ma? nĭ hēdewán hēbùwán? |
(toi / boire (et) finir /est-ce que ?// toi /boire (et) finir / (ou) / boire (mais) ne pas pouvoir finir/?) |
||
10 | 我写得不好。 |
Я пишу плохо (не хорошо). |
J'écris mal. |
wŏ xiěde bùhăo。 |
|||
11 | 他说得很对。 |
Он говорит очень правильно. |
Ce qu'il dit est (tout à fait) juste [exact]. |
tā shuōde hěn duì。 |
|||
12 | 他说得也不错。 |
Он говорит/говорящий /также/ неплохо. |
Lui, il ne parle pas mal non plus ! |
tā shuōde yě bùcuò。 |
|||
13 | 你们吃得太快。 |
Вы едите очень быстро. |
Vous mangez trop vite ! |
nĭmen chīde tài kuài。 |
|||
14 | 他走得太慢。 |
Он идёт очень медленно. |
Il marche trop lentement ! |
tā zŏude tài màn。 |
|||
15 | 怎么样?你完了吗? 差不多了吧! |
Как ты? Ты закончил? |
Alors ? Tu as terminé ? [As-tu fini ?] ça devrait aller comme ça ; non ? |
zěnmeyàng? nĭ wánle ma?
chàbuduō le ba! |
|||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他们快看完了。 |
Они почти закончили читать. |
Ils vont avoir bientôt terminé leur
lecture. |
tāmen kuài kàn-wánle。 |
|||
2 | 你听得懂听不懂? |
Вы поняли или нет услышанное? |
Est-ce que tu comprends (ce que tu entends) ? |
nĭ tīngdedŏng tīngbùdŏng? |
|||
3 | 我看不懂这本书。太难! |
Я "читать не понимать" эту книгу. Такая трудная! |
Je ne comprends pas (ce que je lis dans) ce livre ! (C'est) trop difficile ! |
wŏ kàn bù dŏng zhè běn shū。 tài nán! | |||
4 | 他写得不错! |
Он пишет неплохо. |
II n'écrit pas (trop) mal ! |
tā xiěde bùcuò! |
|||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Ce livre je n'y comprends rien (je n'arrive pas à comprendre ce que je lis) ! |
2 | Et maintenant, est-ce que tu comprends (ce que tu entends) ? | ||
3 | Avant, il n'écrivait vraiment pas mal du tout ! | ||
4 | Ce plat, je n'arriverai pas à le terminer (à tout manger) ! | ||
p179 (352) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
喧 | xuān | поднимать шум; шуметь | 口宣 |
宣 | xuān | объявлять; декларировать | |
闹 | nào |
шуметь; скандалить |
门市 |
门 | mén |
дверь |
|
市 | shì |
город; рынок |
|
疑(𠤕) | yí | сомневаться; сомнение | 𠤕又疋 |
疋 | pĭ | рулон материи | |
逝 | shì |
уходить; проходить (о времени) скончаться, умереть |
辶折 |
折 | zhé | сломать; переломить | |
shé | сломаться | ||
斤 | jīn | 0.5 кг | |
掩 | yăn | закрывать; заслонять; затыкать (напр., уши) | 扌奄 |
奄 | yăn | покрывать, накрывать | |
幕 | mù | занавес | |
弃 | qì | бросить; оставить | 亠弁 |
弁 | biàn | паниковать, дрожать |
|