(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
MSP 100 |
蘇芮(Su Rui/Julie
Su)-冷的记忆 |
|
氏 |
苏芮-冷的记忆 |
Холодные воспоминания |
Mandarin Pinyin | |
火一般的青春 梦一般的过去 | Огненная типа молодость, Сон будто прошедшее |
huŏ yībān de qīngchūn mèng yībān de guòqu | |
现在只有冷的记忆 | Сейчас, только есть холодные воспоминания |
xiànzài zhĭyŏu lěng de jìyì | |
午夜后的街灯 霓虹慢慢熄灭 | После полуночи улицы фонари, Неон медленно потухает |
wŭyè hòude jiē dēng ní-hóng mànmàn xīmiè | |
冬天的夜晚 冷的记忆 | Зимним вечером, холодные воспоминания |
dōngtiān de yèwăn lěng de jìyì | |
为着你呀 我一直留着一块空白 | Для тебя, Я всегда оставлял /один слот/ пустоту |
wéi-zhe nĭ yā wŏ yīzhí liú-zhe yīkuài kòngbái | |
在心的一个角落 | в сердце один уголок |
zài xīn de yīgè jiăoluò | |
为着你呀 我依然留着一块空白 | Из-за тебя, я по-прежнему оставляю пустое место |
wéi zhe nĭ yā wŏ yīrán liú-zhe yīkuài kòngbái | |
微微地 透露着暖意 | Слегка, просачиваются тёплые идеи/желания |
wēiwēi de tòulù-zhe nuăn yì | |
微微地 透露着暖意 | Слегка, становятся известными тёплые мысли |
wēiwēi de tòulù zhe nuăn yì |
汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp100.wav |
p174 (340) |
|
第一百课 |
Урок 100 |
CENTIÈME LEÇON | |
dì yī băi kè | |||
买东西 |
Покупки |
Faire des emplettes | |
măi dōngxi | |||
1 | 你还需要别的东西吗? | Ты ещё что-то хочешь ("другое что-то")? | Est-ce que vous avez encore besoin d'autre chose ? |
nĭ hái xūyào biéde dōngxi ma? | |||
2 | 毛笔!你们有毛笔吗? | Кисточку (для письма)! У вас есть кисточки? | Oui ! (Je voudrais) des pinceaux ! . .. Est-ce que vous avez des pinceaux ? |
máobĭ! nĭmen yŏu máobĭ ma? | |||
3 |
有!当然有!你要哪种? |
Есть! Конечно есть. Ты хочешь какого сорта/типа? | Oui ! Bien sûr, nous en avons ! . . . Quelle sorte voulez-vous ? |
yŏu! dāngrán yŏu! nĭ yào nă-zhŏng? |
|||
4 |
我随便买几枝就行了! |
Я "как поделается, без желания" куплю несколько /кисть/, и всё ОК (и пойду)! |
Oh ! ça m'est égal ! N'importe lesquels ! J'en achète juste quelques uns, comme ça ! |
wŏ suíbiàn măi jĭ zhī jiù xíng le! | (moi / sans exigences / achète / quelques / et puis / ça ira // | ||
回国以后送给朋友! | После возвращения в (свою) страну, подарю друзьям. | Ainsi, une fois rentré chez moi, j'en ferai cadeau aux amis ! | |
huíguó yĭhòu sòng gěi péngyou! | rentré au pays / après // offrir à /amis) | ||
5 | 好!买三枝吧! | ОК, купи три /кисти, ветки/, тогда! | Parfait ! Alors, achetez-en trois ! |
hăo! măi sān zhī ba! | |||
6 | 再来几枝! | Ещё несколько положи! | Mettez-m'en encore quelques-uns ! (s'il vous plaît !) |
zài lái jĭ zhī! | |||
7 | 好的!还要别的吗? | Ладно! Ещё хочешь что-то другое? | Bon ! .. . Vous fallait-il autre chose ? |
hăode! hái yào biéde ma? | |||
8 | 小人书!有没有小人书? |
Книжку для маленьких! Есть книги для детей? |
Des bandes dessinées ! . .. Est-ce que vous avez des bandes dessinées ? |
xiăorénshū! yŏuméiyŏu xiăorénshū? |
|||
9 |
有!你看! 这是孙悟空的故事! |
Есть, гляди! Это Сун1 Ву4 Кхонг1 -ская история! (про Короля Обезьян) |
Oui ! Regardez ! ça c'est l'histoire de Sun Wu-kong (le Roi des Singes) ! |
yŏu! nĭkàn! zhè shì sūn wùkōng de gùshì! |
|||
真有意思! | Очень интересно! | C'est très amusant ! | |
zhēn yŏuyìsi! | |||
10 | 好!买两本儿! | Хорошо, куплю пару книжечек! | Bien, Donnez-m'en deux (j'en achète deux exemplaires) ! |
hăo! măi liăng běnr! | |||
11 | 你不要买点儿衣料吗? | Не хочешь ли купить немного ткани? |
* Vous ne vouliez pas acheter quelques coupons de tissu ? |
nĭ bùyào măi diănr yīliào ma? | |||
12 | 不!衣料,还是在上海买吧! | Не! Ткань, /всё же/ (лучше) купить в Шанхае. | Non ! Le tissu, je crois qu'il vaut mieux l'acheter à Shanghai ! |
bù! yīliào, háishi zài shànghăi măi ba! | (non ! //tissus / le mieux serait de / à / Shanghai /acheter /allez !) | ||
13 | 啊!对了!买点儿清凉油! | А, верно! Купи немного "Чистое прохладное масло" (охлаждающее масло). | * Ah ! Tiens ! (J'allais oublier !) Achetons un peu de Baume du Tigre ! |
ā! duì le! măi diănr qīngliáng yóu! | (ah ! c'est vrai ! //achetons un peu de /Baume de Fraicheur) | ||
14 | 清凉油是什么? | "Чистое прохладное масло" - что это? | Qu'est-ce que c'est le Baume du Tigre ? |
qīngliángyóu shì shénme? | |||
15 |
一种药!治头痛的! |
Разновидность лекарства. Лечит/управляет головную боль. Чрезвычайно эффективно. |
C'est une sorte de médicament ! Contre les maux de tête ! C'est très efficace ! |
yī zhŏng yào! zhì tóutòng de!
fēicháng yŏuxiào! |
|||
16 |
好吧!就这样! 再买点儿清凉油就走! |
Ладушки! Именно так! Ещё купим Бальзам, затем пойдём. |
Bon, entendu ! Et puis ça ira comme ça ! Achetons (en plus) un peu de Baume du tigre, et puis allons-nous-en ! (partons!) |
hăo ba! jiù zhèyàng!
zài măi diănr qīngliángyóu jiù zŏu! |
|||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 你需要什么东西? | Тебе необходимо что (что за вещь)? | De quoi as-tu besoin? |
nĭ xūyào shénme dōngxi? | |||
2 | 你要多大的?这样大,行吗? | Тебе нужен какой размер? Этот размер устроит? | Tu en veux un de quelle grandeur ? Grand comme ça, est-ce que ça va ? |
nĭ yào duōdà de? zhèyàng dà, xíng ma? | |||
3 | 随便什么都行! |
Всё равно какой. "Как угодно что-то /всё/ ОК." |
(Donnez-moi) n'importe quoi ! ça conviendra parfaitement ! |
suíbiàn shénme dōu xíng! |
|||
4 | 哪个最好?是这个还是那个? |
Какой самый лучший? Это этот либо тот? |
Lequel est le mieux ? (C'est) celui-ci ou bien celui-là ? |
năige zuìhăo? shì zhège háishi nàge? |
|||
5 | 你们要看别的东西吗? | Вы хотите посмотреть другое что-то? | Voulez-vous voir autre chose (d'autres choses) ? |
nĭmen yào kàn biéde dōngxi ma? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Donnez-nous encore trois bols de riz ! D'accord ? |
2 | Ceux à 30 centimes ne sont pas bien ! Donnez-moi ceux à 50 centimes ! | ||
3 | Qu'est-ce que c'est, ça ? Qu'est-ce ? | ||
4 | Je veux (le) lui donner ! | ||
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
微 | wēi |
крошечный |
彳𢼸 |
彳 | chì |
шаг левой ногой |
|
𢼸 | крошечный | 𡵂攵 | |
𡵂 | 山一几 | ||
攵 | suī |
стучать легонько |
=攴 |
攴 | pū, pō | стучать легонько |
|