(2018) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | КИТАЙСКИЙ |
Слушайте, повторяйте за диктором, не забывайте смотреть, какие Тоны используются. |
MSP 04 : АУДИО |
![]() |
杨臣刚 - 好兄弟 |
![]() |
|
![]() |
[yĭ-jí]
второй разряд, сорт |
好兄弟 |
Мой братишка |
Mandarin Pinyin | |
那天我认识了你我的好兄弟 | В тот день я узнал тебя, мой хороший братик |
nà tiān wŏ rènshí le nĭ wŏde hăo xiōngdì | |
人生路上我们齐努力 | На дороге человеческой жизни, мы одинаково /упорно работаем/ |
rénshēng lùshàng wŏmen qí nŭlì | |
再大的风雨也不要放弃 | Опять сильный ветер-дождь, и не отказаться (не покинуть) |
zài dà-de fēng-yŭ yě bù yào fàngqì | |
希望有一天会出现奇迹 | Надеюсь, однажды, сможет проявиться чудо |
xīwàng yŏu yītiān huì chūxiàn qíjī | |
为了创事业各自奔东西 |
Чтобы "начать дело", каждый (сам по себе) спешит что-то ("восток-запад") |
wèile chuàng shìyè, gèzì bēn dōngxi [xī] |
|
工作忙不忙出门要注意 |
Работа, занят или нет, выйти надо (наружу, и) /внимание уделить/ |
gōngzuò mángbùmáng chūmén yào zhùyì | |
要注意身体天冷多穿衣 | Надо заметить, что тело "день холодный много надеть одежда" |
yào zhùyì shēntĭ tiān lěng duō chuān yī | |
再多困难一起拼下去 | /Опять/ много трудностей, вместе /соединить силы/ |
zài duō kùnnán yīqĭ pīnxiàqu | |
我的好兄弟我的好兄弟 | Мой братишка, мой братишка |
wŏde hăo xiōngdì wŏde hăo xiōngdì | |
现在过的怎么样 我时刻会想念你 |
Сейчас прошедшее отчего, я всё время, вспоминаю тебя |
xiànzài guò de zěnmeyàng, wŏ shíkè, huì xiăngniàn nĭ |
|
我的好兄弟我的好兄弟 | Мой братишка, мой братишка |
wŏde hăo xiōngdì wŏde hăo xiōngdì | |
亲朋好友我们挂念你 | Родной друг, хороший друг, мы беспокоимся о тебе |
qīn péng hăo yŏu wŏmen guàniàn nĭ | |
我的好兄弟我的好兄弟 | Мой братишка, мой братишка |
wŏde hăo xiōngdì wŏde hăo xiōngdì | |
成功不容易继续闯下去 | /Завершить успехом/ нелегко продолжать /нестись вперёд/ |
chénggōng bù róngyì jìxù chuăngxiàqu | |
我的好兄弟我的好兄弟 | Мой братишка, мой братишка |
wŏde hăo xiōngdì wŏde hăo xiōngdì | |
有福同享有难同当 | Есть счастье и наслаждение (благами), есть трудность и обязанность, |
yŏu fú tóng xiăng, yŏu nán tóng dāng, | |
我的好兄弟 | мой братишка |
wŏde hăo xiōngdì |
Tones2.wav | Комментарии | |
儿化韵 |
Ретрофлексивное окончание |
Это "разговорное" объединение двух тонов, второй из которых "er". |
ér huà yùn | Retroflex final | Букв. "Эр -вида /муз.звук/" |
例子 |
Пример |
|
lìzi | ||
花儿 |
Цветок, цветочек |
Обычно "er"
служит, чтобы "сделать что-то небольшим". |
huā + er = huār |
Получившийся "китайский дифтонг" "вр" в конце похож на дифтонг "ув" как в английском "write". Записанные тоны (pinyin в нашем случае) остаются те же, т.е. набирать всё равно надо "hua'er'. |
|
玩儿 |
Играть, забавляться, гулять |
|
wán + er = wánr | ||
变调 |
Модификация тона |
Модификация тона при произношении, для удобства. |
biàn diào | Modified tone | |
例子 |
Пример |
|
lìzi | ||
小姐 |
Девушка, барышня (обращение в девушке) |
|
xiăo jiě -> [xiáojiě] |
||
你好 |
Привет! |
|
nĭ hăo -> [níhăo] |
||
语音 |
Звуки речи, голос |
В этих трёх примерах, поскольку
"yŭ", тон
№3 (нисходяще-восходящий) предшествует -= И =- объединяется со
следующим тоном, |
yŭyīn | ||
语言 |
Язык, речь |
|
yŭyán | ||
语调 |
Интонация, мелодия речи |
|
yŭdiào | ||
不+是=不是 |
Нет, не есть |
[búshì] - это отдельное слово, "нет" |
bù + shì = [búshì] | ||
yī + другие тоны. (Записанные тоны PinYin остаются те же, слушайте аудио) |
||
一张 |
(Один) лист |
Для удобства, yī произносится 4-м тоном. |
yī zhāng -> [yìzhāng] |
||
一年 |
(Один) год |
Для удобства, yī произносится 4-м тоном. |
yī nián -> [yìnián] | ||
一起 |
Вместе (с кем-то) |
Для удобства, yī произносится 4-м тоном. |
yī qĭ -> [yìqĭ] |
||
一供 |
(Одно) признание; одна поставка |
Для удобства, yī произносится 2-м тоном. |
yī gòng -> [yígòng] |
||
轻声 |
Нейтральный тон |
"Нейтрализация тона" имеется ввиду, официальное использование нейтрального тона. |
qīngshēng | Neutralized tone |
"Лёгкий голос" |
例子 |
Пример |
Иногда, "тон" (слог) произносится коротко и/или мягко. В этом случае, говорят о "нейтральном тоне". |
lìzi | ||
妈妈 |
Мама |
|
māmā -> [māma] |
||
学生 |
Ученик, студент |
|
xuéshēng -> [xuésheng] |
||
8 |
汉语 |
Перевод | Комментарии | ||
hànyŭ |
msp04.wav |
Повтор 1 | ||
第四课 |
Урок 4 | QUATRIÈME LEÇON | ||
dì sì kè | (numéro / quatre / leçon) | |||
1 | 他是谁? | Кто это? | "Он (или "тот") есть кто/который?" | Qui est-ce, lui ? |
tā shì shéi? | (lui / est / qui ?) | |||
2 | 他是我父亲。 | Он - мой отец. |
"Он есть я отец". Буквально fù-qin - "отец кровный/родственный". |
Lui, c'est mon père ! |
tā shì wŏ fùqīn。 |
(lui / être / mon-père) | |||
[tā shi wŏ fùqin] |
Или tā shi wŏde fùqin wŏde - мой |
|||
3 | 哦!就是他呀! | Во! Это именно он! | "О! Именно он же/ведь!" | Oh ! C'est (donc) lui ! |
ó! jiùshì tā ya! |
(oh ! justement / c'est / lui / ah !) | |||
4 | 你认识他吗? |
Ты знакома с ним, знаешь его? |
"Ты знаешь его ли?" | Tu le connais ? |
nĭ rènshi tā ma? | (tu / connaître / lui / est-ce que ?) | |||
5 | 我见过他。 | Я видела, я встречала его. |
guò/guo - частица/суффикс прошедшего времени |
Je l'ai déjà rencontré ! |
wŏ jiàn-guò tā。 | (je / voir + "déjà-dans-le-passé" / lui) | |||
[wŏ jiànguo tā] |
||||
6 |
你见过他? |
Ты встречала/видела его? | (Ah), tu l'as déjà rencontré !! ?? | |
nĭ jiànguò tā? | (toi / voir + "déjà-dans-le-passé.." / lui) | |||
7 | 是,我见过他。 | Да, я встречала/видела его. | Oui, (parfaitement) ! je l'ai déjà rencontré ! | |
shì, wŏ jiànguò tā。 | (oui ! /moi / avoir vu / lui) | |||
8 | 你见过他,那 你认识他! | Ты встречал его, значит/тогда, ты знаешь его! |
nà - здесь "ну" или "тогда" |
(Mais si) tu l'as déjà rencontré, eh bien alors, tu le connais ! |
nĭ jiànguò tā, nà nĭ rènshi tā! | (toi / avoir déjà vu / lui / alors / toi / connaître / lui/) | |||
9 | 不,我不认识他! | Нет, я не знакома с ним! | (Mais) non ! Je ne le connais pas ! | |
bù, wŏ bù rènshi tā! | (non ! / moi / ne pas / connaître / lui) | |||
Повтор 2 |
||||
练习 | Упражнение | |||
liànxí |
|
|||
1 | 你是谁? |
Ты кто? |
"Ты есть кто?" | Qui es-tu ? |
nĭ shì shéi? | (tu / es / qui ?) | |||
2 | 我是你父亲! | Я - твой отец! | Je suis ton père ! | |
wŏ shì nĭ fùqīn [fù-qin]! |
||||
3 | 你认识我吗? | Ты знаешь меня? | Est-ce que tu me connais ? | |
nĭ rènshi wŏ ma? | ( tu / connais / moi / est-ce que ?) | |||
4 | 我见过你! |
Я встречала тебя! |
"видела когда-то" имеется ввиду | Je t'ai déjà vu ! |
wŏ jiànguò [jiàn-guo] nĭ! | ||||
5 | 我不认识你! | Я не знаю тебя! | Je ne te connais pas ! | |
wŏ bù rènshi nĭ! | ||||
完成 句子 | "Дополните предложение." | |||
wánchéng jùzi |
Постарайтесь перевести, восприятие на слух. |
|||
1 | ... | Est-ce que tu le connais ? | ||
2 | Oh ! C'est toi ? | |||
3 | Est-ce que je t'ai déjà vu (rencontré) ? | |||
4 | Lui, ce n 'est pas mon père. | |||
11 |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
齐 | qí |
ровно, равнять |
ввместе с, наравне |
弃 | qì |
бросить оставить |
亠弁 - tóu biàn - голова /шапка чиновника/ |
奇 | qí |
чудо, странное |
大可 - dà kě - большое однако/можно |
奇 | jī |
нечётный |
|
奔 | bēn |
стремительно мчаться |
大卉 - dà huì - большое травы/множество |
|