|
遊戯王
152
:
闇に堕ちた舞 |
04:40 |
舞 |
ハーピィレディでワイバーンの戦士を攻撃。 |
Леди Гарпия, "Вайбан"-воина атакуй. |
|
Haapi redi de waibaan no senshi o koogeki.
|
|
|
続けて、 |
Продолжая, |
|
Tsudzukete, |
|
|
もう1体のハーピィレディで
城之内にダイレクトアタック! |
ещё одной Леди Гарпией,
Джооноочи "прямая атака"! |
|
Moo it-tai no haapi redi de
Joonouchi ni
dairekuto atakku! |
|
|
|
Джооноочи |
杏子 |
城之内! |
|
|
Joonouchi! |
|
|
|
|
本田 ヒロト |
見ちゃいられねえ。
あいつに、舞と命がけのデュエルなんて
出来るわけねえだろ! |
Не могу смотреть на это.
Так, с Май "жизнь-только" (отчаянно,
намертво) дуэдь отчего
будет/"возможна", нет смысла!
|
|
Michairare nee.
Aitsu ni, Mai to inochi-gake
no dueru nante
dekiru, wake nee
daro! |
|
|
|
|
遊戯 |
どうして!
舞さんはこんなデュエルを。
本当に、ドーマの仲間になってしまったの |
Отчего!
Май-сан, такую дуэль.
Вправду, Доома подружкой стала
полностью? |
|
Dooshite!
Mai-san wa kon'na dueru o.
Hontooni, dooma no nakama ni natte shimatta no |
|
ファラオ |
わからない。
バトルシティが終わり、
オレ達と別れた後に何があったのか |
Не знаю.
После завершения
Battle city,
мы расстались после того как,
что произошло (не знаю). |
|
Wakaranai.
Batoru shiti ga owari,
Ore-tachi to wakareta ato-ni,
nani ga atta no ka |
|
|
|
|
|
【回想】[Kaisoo] |
|
舞 |
遊戯。
今度会う時は絶対負けないからね |
Юги,
в следующий раз когда встретимся,
наверняка не проиграю т.к. |
|
Yuugi.
Kondo au toki wa zettai makenai kara
ne |
|
|
|
|
ファラオ |
ああ |
Ага. |
|
Aa |
|
|
|
|
ファラオ |
だが舞は本気だ。
本気で城之内くんを倒す気でいる |
Однако, Май вправду.
По-настоящему Джооноочи побить
намеревается. |
|
Daga mai wa honkida.
Honki de Joonouchi-kun o taosu ki-de
iru |
|
|
|
|
遊戯 |
そんな・・・城之内くん! |
Такое... Джооноочи-конь! |
|
Son'na Joonouchi-kun! |
|
|
|
|
ファラオ |
そのうえ、舞が相手だということ以外にも、 |
Поверх того, Май т.к. соперник, "так
говоримая штука" помимо
(кроме того, что... другие проблемы
у него) |
|
Sono ue, Mai
ga aite da.
to iu koto igai ni mo, |
|
|
この状況は明らかに城之内くんが不利。 |
Эта ситуация очевидно, для
Джооноочи-коня невыгодная. |
|
Kono jookyoo wa akiraka ni Joonouchi-kun ga furi. |
|
|
オレイカルコスの結界の効果によって、 |
Как результат Печати Орикалькос
/соответственно/, |
|
Oreikarukosu no kekkai no kooka ni yotte, |
|
|
舞のモンスターは召喚された瞬間、 |
Май -ский монстры вызываются когда
(в момент), |
|
Mai no monsutaa wa shookan sareta shunkan, |
|
|
500ポイント攻撃力を上げる。 |
500 баллов атакующей силы получают. |
|
go-hyaku-Pointo koogeki-ryoku o ageru. |
|
|
ティマイオスの眼・・・ |
Глаз Тимайоса, |
|
Timaiosu no manako |
|
|
このカードの力なら、もしかしたら・・ |
когда/если сила этой карты, возможно
сделаю (что-то полезное, если)... |
|
Kono kaado no chikara nara,
moshika shitara |
|
|
|
|
ラフェール |
ん?・・・あれがティマイオスの眼・・・。 |
Э? То - Глаз Тимайоса... |
|
N? Are ga Timaiosu no manako. |
|
|
だが、あのカードにどんな力があろうと |
Однао, та карта какую бы силу не
имела, |
|
Daga, ano kaado ni don'na chikara ga arou to |
|
|
このデュエルには手出しは出来ない |
в эту дуэль вмешаться не может. |
|
Kono dueru ni wa tedashi wa dekinai |
|
|
|
|
舞 |
少しは目が覚めた? |
Немножко проснулся? |
|
Sukoshi wa me-ga-sameta? |
|
|
あたしに勝ちたきゃ、全力で戦いな! |
Меня победить чтобы, изо всех сил
сражайся! |
|
Atashi ni kachitakya, zenryoku de tatakai na! |
|
|
さらにリバースカードをセット。
ターンエンド |
Затем, перевёрнутую карту ставлю.
Ход завершён. |
|
Sarani ribaasu kaado o setto.
Taan endo . |
|
|
|
|
城之内 |
舞・・・ |
Май... |
|
Mai |
|
|
|
|
|
|
Хага, Рьююзаки, Отоги наблюдают
сгоревшую бензоколонку |
竜崎 |
ちょっと前まで燃えとったなぁ |
Чуть-чуть до этого (ранее), горел,
не... |
|
Chotto mae made moe totta naa |
|
|
|
|
羽蛾 |
ガソリンスタンドの火事なんてあっぶないなぁ |
Пожар на бензоколонке - это
небезопасно. |
|
Gasorin sutando no kaji nante aabunai
naa |
|
|
|
|
|
何すんだ!安全運転しろよ! |
Что делаешь! Осторожно веди машину! |
|
Nani sunda! Anzen unten shiro yo! |
|
|
|
|
御伽 龍児 |
嫌な予感がするんだ。 |
Плохое предчувствие "делаю". |
|
Iyana yokan ga suru n
da. |
|
|
飛ばすからつかまって!
|
"Перескочу т.к." (на газ нажму),
держись. |
|
Tobasu kara tsukamatte! |
|
|
|
|
|
|
Кайба на своём драконолёте,
терзаемый воспоминаниями |
モクバ |
やっぱり駄目だ、兄サマ。
インダストリアルイリュージョン社に
連絡が取れないぜ |
Всё же напрасно/бесполезно, старший
брат-сама.
С компанией
Industrial Illusion
соединение не могу установить. |
|
Yappari dame da, Ni-sama.
Indasutoriaru iryuujon-sha ni
renraku ga torenai ze |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
ふん、やはりな。 |
Хм, всё же (как я и думал). |
|
Fun, yahari na. |
|
|
|
|
モクバ |
兄サマ? |
Старший брат-сама? |
|
Nii-sama? |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
アメルダとかいう奴が
ペガサスに化けてオレを誘い出した以上、 |
Амельда, так именуемый паренёк,
притворяясь Пегасом, меня
выманил,(а) (после того как) /в
добавок/, |
|
Ameruda to ka iu yatsu ga
pegasasu ni bakete ore o sasoidashita ijoo, |
|
|
そちらも既に
敵の手に落ちていると考えるのが
妥当だ |
Там также (та компания), уже,
во врага руку попала, (Я) так думал,
адекватно |
|
Sochira mo sudeni
teki no te ni ochite iru to kangaeru no ga
datoo
da |
|
|
|
|
モクバ |
だったら!
インダストリアルイリュージョン社に行くのは
危ないんじゃ |
Раз так!
В Компанию
Industrial Illusion нам ехать
- не опасно ли? |
|
Dattara!
Indasutoriaru iryuujon-sha ni iku no
wa
abunai n ja |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
危険に臆するオレではない。それに・・・ |
Опасности бояться, это не моё.
Затем... |
|
Kiken ni okusuru ore de wa nai. Sore ni |
|
|
|
|
|
【回想】 [Kaisoo] |
|
海馬瀬人 |
起死回生の鍵、オレはこのカードに掛ける。 |
/Восстать из мёртвых/ (этого) ключ,
я на эту карту всё поставлю. |
|
Kishikaisei no kagi, ore wa kono kaado ni kakeru. |
|
|
いけ、クリティウスの牙! |
Вперёд, Клык Критиоса! |
|
Ike, kuritiusu no
kiba! |
|
|
|
|
アメルダ |
なんだと、そのカードは! |
Что это, эта карта? |
|
Nanda to, sono kaado wa! |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
特殊能力により
トラップカードとの融合モンスターを召喚する! |
Специальная возможность /т.к./от/,
с картой-ловушкой
слияние/полимеризация, монстра
вызываю! |
|
Tokushu nooryoku ni yori
torappu kaado to no yuugoo monsutaa o
shookan suru! |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
正体不明のカード・・・ |
Неизвестной природы карта... |
|
Shootai fumei no kaado |
|
|
オレは何故その効果を知っていたのか・・・ |
Я, отчего этот эффект (действие
карты) знал? |
|
Ore wa naze sono kooka o shitte ita no ka |
|
|
オカルトめいた現れ方に不満は有るが、 |
Occult
загадки (сверхъестественного)
проявление - (для меня это) не
удовлетворительно, |
|
Okaruto meita araware-kata ni fuman wa aru ga, |
|
|
このカードの力は紛れもない現実・・・ |
этой карты сила - безошибочная
реальность... |
|
Kono kaado no chikara wa magire mo nai genjitsu |
|
|
ならばそれでいい。 |
Ну тогда - ладно. |
|
Naraba sore de ii. |
|
|
|
|
モクバ |
兄サマ? |
Старший брат-сама? |
|
Nii-sama? |
|
|
|
|
海馬瀬人 |
急ぐぞモクバ。
敵が逃げ出す前に尻尾を掴まえてやる |
Поспешим, Мокуба.
Враг до того как сбежит, за хвост
ухватим. |
|
Isogu zo mokuba.
Teki ga nigedasu mae ni shippo o tsukamaete yaru |
|
|
|
|
モクバ |
うん! |
Угу |
|
Un! |
|
|
|
08:01 |