|
遊戯王
157
: ドーマの真実 |
11:05 |
竜崎 |
くっそー、なにボソボソ言っとるんや。 |
Проклятье, что (они) там шёпотом
говорят? |
|
kusoo, nani bosoboso ittoro n ya. |
|
|
全然聞こえへんで |
Ничего не слыхать. |
|
zenzen kiko e n de |
|
|
|
|
ファラオ |
人間の歴史をゼロにするだと
|
Человечества историю, обнулить? |
|
ningen no rekishi o zero ni suru da to |
|
|
|
|
ラフェール |
ドーマとは元々、
歴史の観察者だったのだ
|
Доома, изначально,
истории обозревателем/наблюдателем
были. |
|
dooma to wa motomoto,
rekishi no kansatsusha datta no da |
|
|
|
|
ファラオ |
観察者?
|
Обозревателем/наблюдателем? |
|
kansatsusha ? |
|
|
|
|
ラフェール |
人が歴史を作り始めた
古の時代より存在する組織、 |
Люди, историю делать начали (когда),
с древних времён, существующее
общество. |
|
hito ga, rekishi o tsukuri-hajimeta
inishie-no jidai yori sonzai suru soshiki |
|
|
それがドーマ |
Это - Доома. |
|
sore ga - dooma |
|
|
ドーマは常に人の
進むべき道を示し、 |
Доома, всегда, люди
которой идти должны дорогой/путём, |
|
dooma wa tsuneni, hito no
susumu-beki michi o shimeshi, |
|
|
導こうとしてきた。 |
вести надеялись. |
|
michibokoo to shite kita. |
|
|
時にそれは、
人間の文明を後押しし・・・ |
Иногда, они/"то",
человеческой цивилизации толчок
делали
(подталкивали куда надо)... |
|
tokini, wore-wa,
ningen no bunmei o atooshi-shi... |
|
|
時にそれは、
非情な手段を使い
歴史を導いた。 |
Иногда, они
безжалостные способы используя,
историю направляли. |
|
tokini, sore-wa,
hijoona shudan o tsukai,
rekishi o michibiita. |
|
|
|
|
|
だが、ドーマの思いに反し、 |
Однако, Доома мыслям напротив, |
|
daga, dooma no omoi ni han-shi, |
|
|
人間達は自らの立場を
知ろうともせず、 |
люди, их позицию (персональное
место)
без знания (не могли даже понять), |
|
ningen-tachi-wa, mizukara tachiba-o
shiroo tomo sezu, |
|
|
数千年という歴史を経て、 |
тысячелетнюю, так сказать, историю,
сквозь, |
|
suusen-nen to iu rekishi o hete, |
|
|
同じ過ちを繰り返しつづけている。 |
ту же ошибку повторять продолжают. |
|
onaji ayamachi o kurikaeshi tsudzukete iru. |
|
|
遊戯。なぜ地球上の生物の中で |
Юги, отчего на Земле среди существ, |
|
yuugi, naze chikuujoo no seibutsu no naka de |
|
|
人間だけが知恵を授けられたと思う? |
люди только "Разумом" наделены,
думаешь? |
|
ningen dake ga chie o sazukerareta to omou? |
|
|
それは人間こそが
ガーディアンとなり、 |
Это (потому что) люди, наверняка,
стражами стать должны, |
|
sore wa, ningen koso ga
gaadian to nari, |
|
|
この星を守る
使命を帯びたからだ。 |
эту планету защищать
задание/миссию получили т.к.. |
|
kono hoshi o mamoru
shimei o obita kara da. |
|
|
|
|
ファラオ |
人間こそがガーディアン
|
Люди, стражами... |
|
ningen koso ga gaadian ... |
|
|
|
|
ラフェール |
・・・にも関わらず。 |
...но напротив. |
|
...ni mo kakawarazu. |
|
|
見わたしてみるがいい。 |
Сам посмотри. |
|
miwatashite miru ga ii. |
|
|
あの地平線の向こうでは、 |
Того горизонта, по ту
сторону (разлома), |
|
ano chiheisen no mukoo de wa, |
|
|
私欲にまみれた人間達が
この星をむしばみ、 |
/личными интересами/ /полностью
накрытые/ люди
это планету разрушают/"гниют", |
|
shiyoku ni mamireta ningen-tachi-ga
kono hoshi o mushibami, |
|
|
無益な血を流し続けている。 |
с напрасно кровью (которая
проливается) течь продолжает. |
|
muekina chi o nagashite tsudzukete iru. |
|
|
人間の愚かさは、 |
Людей глупость, |
|
ningen no orokasa wa, |
|
|
ドーマの想像を
はるかに超えていたのだ。 |
Доома воображение
далеко превзошло. |
|
dooma mo soozoo o
harukani koete ita no da. |
|
|
いずれ人間はこの星を滅ぼす。 |
По-любому, люди эту планету
разрушают. |
|
izure ningen wa kono hoshi o horobosu. |
|
|
そこで、ドーマは目標を修正した。 |
И поэтому, Доома (их) цель
скорректировали. |
|
sokode, dooma wa mokuhyoo o shuusei shita. |
|
|
人間の歴史を導くのではなく、 |
Человечества историю не повести, |
|
ningen no rekishi o michibiku no de wa naku, |
|
|
リセットする方向へ・・・ |
(поэтому) "сброс" сделать, в такому
направлению... |
|
risetto suru hookoo he... |
|
|
|
|
ファラオ |
歴史をリセット?ッ馬鹿な! |
Историю "сбросить"? Глупость! |
|
rekishi o risetto ? bakana! |
|
|
そんなことをお前達が
勝手に判断する
というのか! |
Такую штуку, вы,
/по собственному усмотрению/ решили
сделать,
так говоришь? |
|
sonna koto o omaetachi ga
katte ni handan suru
to iu no ka! |
|
|
|
|
ラフェール |
私達の判断ではない。
|
(Это) не наше решение. |
|
watashitachi no handan de wa nai. |
|
|
ドーマの頂点に君臨するお方・・・ |
Доома верховного руководства
господин... |
|
dooma no chooten ni kunrin suru o-kata... |
|
|
かつて、この地上に楽園を与え、 |
Ранее, этой Земле /райский сад/
подарил, |
|
katsute, kono chijoo ni rakuen o atae, |
|
|
支配してきたお方・・・ |
управление/доминирование делать
прибыл, господин... |
|
shihai shite kita, o-kata... |
|
|
|
|
ファラオ |
かつてこの世界を支配していた
|
Ранее, этим миром управлял... |
|
katsute kono sekai o shihai shite ita... |
|
|
|
|
ラフェール |
名も無きファラオ、 |
Безымянный фараон, |
|
namonaki farao, |
|
|
お前にも眠っているはずだ・・・
心の闇が。 |
У тебя также, спящая должна быть,
сердца темнота. |
|
omae ni mo, nemutte iru hazu da,
kokoro no yami. |
|
|
想像してみたことがあるか、 |
Ты воображал себе вообще? |
|
soozoo shite mita koto ga aru ka, |
|
|
お前はかつてどんな王だった? |
Ты, ранее, каким королём был? |
|
omae-wa katsute donna oo datta? |
|
|
絶対的権力、 |
Абсолютной властью, |
|
zettaiteki kenryoku, |
|
|
そして力を得た
お前がしたこと。 |
затем (и), силой, наделённый,
ты что делал? |
|
soshite, chikara-o eta
omae-ga shita koto. |
|
|
|
|
ファラオ |
オレが、したこと・・・
|
Я, что сделал... |
|
ora ga, shita koto... |
|
|
|
|
ラフェール |
果たして、
お前は本当に良き王だった |
(Надо ли ожидать) вправду,
ты, вправду хорошим королём был |
|
hatashite,
omae-wa hontoni yoki oo datta |
|
|
と言い切れるのか |
можешь ли так заявить? |
|
to iu kireru no ka |
|
|
|
|
ファラオ |
まさか・・・
あの街はオレが・・・!
|
Возможно ли...
Этому городу, я... (картинка с
разрушениями). |
|
masaka...
ano machi wa, ore ga...! |
|
|
|
13:48 |