Премиум-Сайт | Хинди

HINDI A048


  पाठ अड़तालीस

Урок 48

Quarante-huitième leçon
  पंचतंत्र की एक कथा

Из Панчатантра одна история

Une fable du Panchatantra
(Panchatantra / de / un / conte)
       
एक दिन चंडरव नामक
एक चालाक गीदड़
नए स्वाद चखने
शहर की ओर निकल पड़ा ।
Однажды, Чандарав именуемый (с таким именем)
хитрый шакал
новый вкус почувствовать (чтобы попробовать новое),
к городу направился.
Un jour, un chacal rusé nommé Chandarava,
avide de nouvelles saveurs, se mit en route vers la ville.
(un / jour / Chandarava / nomme /
un / rusé / chacal /
nouvelles / saveurs / déguster /
ville / vers / sortir tomba)
वहाँ शहर के कुत्ते
तुरंत उसके पीछे लग गए ।
चंडरव डर के मारे
पास ही एक रंगरेज़ के घर में
घुस बैठा ।
Там города собаки
немедленно за ним погнались.
Чандарав из-за страха,
в ближний/ближайший красильщика (тканей) дом
проник (и) сел.
Là, les chiens de la ville se lancèrent aussitôt à sa poursuite.
Pris de peur, Chandarava se précipita dans la maison d'un teinturier à proximité.
(là / ville / de / chiens /
aussitôt / lui-de / derrière / s'appliquer allèrent //
Chandarava / peur / à cause de /
près / juste / un / teinturier / de / maison /
pénétrer s'assit)
घबराहट में
वह एक बड़े-से पतीले में
गिर पड़ा
जिसमें नीला रंग घुला हुआ था ।
В панике,
он в большой котёл
упал,
в котором синяя краска растворена была.
Dans la panique,
il tomba dans un grand chaudron plein de teinture bleue.
(inquiétude / dans /
il / un / grand-intensif / chaudron / dans /
tomber tomba /
lequel-dans / bleue / couleur / était dissoute)
थोड़ी देर बाद
एक अनोखे नीले जानवर को
निकलते देखकर
कुत्ते दुम दबाकर भागे ।
Через некоторое время,
/одно/ странное синее животное
оттуда что вышло увидели,
собаки, с поджатыми хвостами убежали.
 
Peu de temps après, les chiens virent sortir une étrange bête bleue
et prirent la fuite la queue basse.
(peu / temps / après /
un / bizarre / bleu / animal / là /
dehors / sortant / ayant vu /
chiens / queue / abaissant / s'enfuirent)
भगवान शिव के नीलकंठ-सा
नीला गीदड़
जब जंगल में वापस पहुँचा
तो वहाँ भी खलबली मच गई ।
Бога Шива "синее горло" будто
синий шакал
когда в джунгли вернулся,
то там также большая шумиха возникла.
Quand le chacal, bleu comme la gorge bleue du dieu Shiva,
regagna la jungle, ce fut là aussi la perturbation.
(Dieu / Shiva / de / bleue-gorge-comme /
bleu / chacal /
quand / jungle / dans / retour / arriva /
alors / là / aussi / grande perturbation / éclater alla)
भागते हुए जानवरों को
आश्वस्त करते हुए
चंडरव ने घोषणा कर दी
कि स्वयं ब्रह्मा ने उसे
जंगल का राजा बनाकर
पृथ्वी पर भेजा है ।
Убегающих животных
(видя) уверенным став,
Чандарав заявление сделал,
что (он) сам - Брахма (бог разума) его
джунглей королём делая, на землю послал.
Rassurant les animaux qui s'enfuyaient,
Chandarava déclara que c'était Brahma en personne
qui l
'avait fait roi de la jungle et l'avait envoyé sur terre.
(s'enfuyant / animaux / à /
rassure / faisant /
Chandarava / déclaration / faire donna /
que / soi-même / Brahma / lui-à /
jungle / de / roi / faisant / terre / sur / a envoyé)
उसकी बात सुनके
सिंह, बाघ, चीता, भेड़िया इत्यादि
सभी उसके दास हो गए
और उसके पैरों पर लोटने लगे ।
Его слова услыхав,
лев, тигр, пантера, волк, и т.п.,
все его рабами стали.
И у его ног начали кататься.
En entendant ses paroles, le lion, le tigre, la panthère, le loup
et les autres animaux devinrent ses esclaves et se mirent à ramper à ses pieds.
(sa / parole / entendant /
lion / tigre / panthère / loup / etc. /
tous / ses / esclaves / devinrent /
et / ses / pieds / devant / ramper / se mirent)
गीदड़ ने सिंह को मंत्री बनाया,
बाघ से पंखा झलवाया,
चीते से पान लगवाया
और भेड़िये को द्वारपाल बनाया ।
Шакал, льва министром сделал,
из тигра махальщика (веером) сделал,
пантера чтобы бетель наносила сделал,
а волка носильщиком сделал.

Le chacal nomma le lion ministre, se fit éventer par le tigre,
fit préparer son bétel à chiquer par la panthère,
et fit du loup son portier.
(chacal / lion / à / ministre / fit /
tigre / par / éventail / fit / balancer /
panthère / par / bétel / fit appliquer /
et / loup / à / porte-gardien / fit)

मगर अपनी जाति के गीदड़ों को
पहचानने से
उसने बिलकुल इनकार कर दिया ।
उन्हें धक्के दिलवाकर भगा दिया ।
Однако, его расу шакалов
признать,
он совершенно отказывался.
Их прогнал, изгнал.
Mais les chacals de sa propre espèce,
il refusa absolument de les reconnaître.
Il les fit chasser au loin.
(mais / sa / caste / de / chacals / à /
reconnaître / de /
il / absolument / refus / faire donna //
eux-à / poussées / faisant donner / chasser donna)
१० एक दिन जब गीदड़ महाराज
अपने सिंहासन पर
टाँगें फैलाकर बैठे थे,
दूर कहीं से गीदड़ों के चिल्लाने का
शोर हुआ ।
Однажды, когда шакал махараджа
на своём троне
ноги расставив сидел,
вдали где-то шакалов вой (воя)
шум был.
Un jour, tandis que notre Maharaja le chacal
prenait ses aises sur son trône,
il y eut au loin un bruit de hurlements de chacals.
(un / jour / quand / chacal / maharaja /
son / trône / sur/
jambes / étendant / était assis /
loin / quelque part / de / chacals / de / hurler / de /
bruit/ fut)
११ अपने बंधुओं का राग सुनकर
चंडरव का रोम-रोम खिल उठा ।
तुरंत उठकर गीदड़ों की तरह
"हुआँ-हुआँ" करने लगा ।
Его собратьев тон/музыку услыхав,
Чандарава шерсть дыбом стала,
немедленно встав, как шакалы
"вау-вау" начал делать.

En entendant la musique de sa tribu,
un frisson de joie parcourut le corps de Chandarava.
Il se leva aussitôt et se mit à hurler en vrai chacal.
(ses / frères / de / raga / entendant /
Chandarava / de / poil-poil / s'épanouir se leva //
aussitôt / se levant / chacals / comme /
ouah-ouah / faire / se mit)

१२ जब दूसरे जानवरों को पता चला
कि वे एक गीदड़ के आगे
नाक रगड़ रहे थे,
वे उसपर टूट पड़े
और उसे कच्चा चबा गए ।
Когда другие животные поняли,
что они перед шакалом
носы тёрли,
они его "ломать упали" (накинулись),
и его сырым съели (сожрали заживо).
Quand les autres animaux se rendirent compte
qu'ils faisaient des courbettes devant un vulgaire chacal,
ils se jetèrent sur lui et le dévorèrent vivant.
(quand / autres / animaux / à / savoir / vint /
que / ils / un / chacal / devant /
nez / frottaient-actuel /
ils / lui-sur / se casser tombèrent /
et / lui-à / cru / mâcher-allèrent)
       
 

अभ्यास

Упражнение

 
एक दिन बोरिस कामिनी के साथ
मुर्ग़ तंदूरी खाने और लस्सी पीने
निज़ामुद्दीन की तरफ़ निकल पड़ा ।
Однажды, Борис, с Каминии,
курицу тандури чтобы съесть и лассии пить,
по направлению к Низамуддиин направился.
Un jour, Boris se mit en route vers Nizamuddin
pour manger du poulet tandouri et boire du lassi avec Kamini.
बोरिस का हिन्दुस्तानी कुत्ता टौमी भी
दोनों को निकलते देखकर
उनके पीछे लग गया
और टैक्सी में घुस बैठा ।
У Бориса, индийская собака Томми был,
из двоих уезжающими/отправляющимися видя,
за ними следом побежал,
и в такси влез сел.
Les voyant tous les deux partir,
Tommy, le chien indien de Boris,
partit à leurs trousses
et entra dans le taxi.
कामिनी को आश्वस्त करते हुए
बोरिस ने समझाया
कि टौमी बहुत सीधा है ।
टौमी कामिनी के पैरों के
आगे लोटने लगा ।
Каминии успокоив,
Борис ей объяснил,
что Томми очень умный.
Томми, к ногам Каминии
покатился.
Rassurant Kamini, Boris lui expliqua
que Tommy était un chien très sage (est très droit).
Tommy rampa devant les pieds de Kamini.
मगर नए कुत्ते को आते हुए देखकर
निज़ामुद्दीन के कुत्तों में
खलबली मच गई ।
गुस्से में ज़ोर-ज़ोर से भौंकने लगे ।
Однако, новую собаку прибывающей видя,
Низамуддиин -ских собак среди,
шумиха поднялась (волнение возникло).
Возмущённо, злобно гавкали.
Mais voyant un nouveau chien arriver,
les chiens de Nizamuddin firent un beau raffut
(un tohu-bohu résonna parmi les chiens).
Ils se mirent à aboyer très fort de colère.
बोरिस ने टैक्सी में ही
टौमी को रेशमी कबाब दिलवाए ।
टौमी का रोम-रोम खिल उठा ।
Борис, в такси прямо,
Томми Решми Кебиб дал.
Томми, полностью взволнован был.
Boris fit donner à Tommy des "reshmi kebab" (met raffiné)
dans le taxi même.
Tommy en fut tout excité.
वापस लौटते हुए
टैक्सी में से एक लड़की के
चिल्लाने का शोर हुआ ।
Назад возвращается (когда такси),
из такси один девичий
крик раздался.
Du taxi qui s'en retournait,
on entendit (il y eut) le bruit du hurlement d'une fille.
पता चला कि बोरिस का कुत्ता
नीचे बैठे-बैठे कामिनी की चुन्नी
चबा गया था
!
Оказывается, Бориса собака
внизу сидя, Каминии шарф
жевал!
On s'aperçut (apprit) que le chien de Boris,
tout en restant assis par terre, avait dévoré l'écharpe de Kamini !
बोरिस अपने कुत्ते पर ऐसे टुट पड़ा
जैसे उसी को कच्चा चबा जाएगा ।
Борис, на его собаку набросился,
будто его сырым съесть хотел.
Boris se jeta sur son chien
comme s'il allait le dévorer tout cru.
कुत्ते ने चुन्नी छोड़ने से
बिलकुल इनकार कर दिया ।
डर के मारे कामिनी चुन्नी छोड़कर
निकल भागी ।
Пёс, шарф отпустить
совершенно отказался.
В страхе, Каминии, шарф бросив,
убежала.
Le chien refusa énergiquement (absolument)
de lâcher l'écharpe.
[Prise] de peur, Kamini lâcha l'écharpe et se sauva.
१० बोरिस घबराकर उसके पीछे दौड़ा ।
कुत्ता दोनों के पीछे लग गया ।
बाज़ार में खलबली मच गई ।
Борис, обеспокоенный, за ней следом побежал.
Пес, на ними обоими бежал.
На базаре, большую суматоху создали.
Boris, inquiet, courut après elle.
Ils avaient tous deux le chien derrière.
Ce fut un vrai tohu-bohu dans le bazar