HINDI A029 | Аудио A029 |
![]() |
कृष्ण |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
Хинди |
Latin |
Транскрипция | ||||
फ |
pha |
пха |
С придыханием |
045pha.wav | ||
![]() |
फिर |
phir |
пхир |
again; then (in future) |
опять; затем (в будущем) |
phir.wav |
![]() |
फुलझड़ी |
phul(a)-jharii |
пхул(а)-джхарии |
a kind of firework which emits flower-like sparks |
фейерверк (на палочке), бенгальский огонь |
phuljhri.wav |
![]() |
![]() |
Песня из фильма पहेली
(2005
फ़िल्म)
|
|
धीरे जलना |
Горит медленно |
Dheere Jalna | |
धीरे जलना, धीरे जलना, धीरे
जलना ज़िन्दगी की लौ पे जलना धीरे धीरे धीरे धीरे धीरे जलना ज़िन्दगी की लौ पे जलना कांच का सपना, गल ही न जाए सोच समझ के आंच रखना |
Медленно горит, |
dheere jalna dheere jalna dheere jalna zindagii kii lau pe jalna dheere dheere dheere dheere dheere jalna zindagii kii lau pe jalna kaanch ka sapna gal hii na jaaye soch samajhke aanch rakhna |
Burn slowly... Burn in the flame of life. Burn slowly... Burn in the flame of life. Your fragile dream might melt; think carefully before nursing the flame. |
धीरे जलना,
धीरे जलना, धीरे जलना |
Медленно горит, |
dheere jalna dheere jalna dheere jalna... dheere dheere dheere dheere dheere jalna hona hai jo hona hai woh hone se rukta nahiin aasmaan to jhukta nahiin |
Burn slowly... |
धीरे जलना... | Медленно горит | dheere jalna dheere jalna dheere jalna | Burn slowly... |
तेरे रूप की हलकी धूप में
दो ही पल हैं, जीने हैं तेरी आँख में देख चुका हूँ वो सपने हैं, सीने हैं आँखों में सपनों की किरचें हैं, चुभती हैं |
Твоей красоты свете солнечном, опять ("два момента") пожить (мне дай) В твоих глазах, я увидел тобою сплетённые мечты В глазах, сна/мечтаний осколки, пронзают меня |
tere ruup kii halkii dhuup men do hii pal hain jiine hain terii aankh main dekh chukaa huun vo sapne hain siine hai aankhon men sapnon kii kirchen hain chhubhtii hain |
In the soft sunlight of your beauty, I must bask for just a few moments. I've already seen in your eyes the dreams you have woven.. There are splintered dreams in your eyes; they pierce me through. |
धीरे जलना... | |||
सोचा ना था, ज़िन्दगी ऐसे फिर से मिलेगी जीने के लिए आँखों को प्यास लगेगी, अपने ही आंसू पीने के लिए |
Такое не представляла себе, |
socha na tha zindagii aisa, phir se milegii jiine ke li'e aankhon ko pyaas lagegii apne hii aansuu piine ke li'e |
I never imagined that I would find life worth living again, that my eyes would thirst to drink their own tears. |
धीरे जलना... |
पाठ उनतीस | Урок 29 | Vingt-neuvième leçon | |
भारत में अब कुछ भी हो सकता है... |
В Индии, сейчас что угодно может быть |
En Inde, tout peut arriver... (Inde / dans / maintenant / n'importe quoi / être / peut) |
|
१ |
अगले महीने
मेरी भतीजी कविता की शादी हो रही है... |
В следующем месяце, |
Le mois prochain ma nièce Kavita se marie ... (prochain / mois / ma / nièce / Kavita / de / mariage / est-actuel) |
२ |
लड़का और लड़की दोनों एक
दूसरे के दो-तीन बार देख चुके हैं और सगाई हो चुकी है । |
"Мальчик" и "девочка", двое, один другого, 2-3 раза виделись. И помолвка окончилась (период "подготовительный"). |
Le garçon et la fille se sont déjà vus deux ou
trois fois et les fiançailles ont déjà eu lieu. (garçon / el / fille / les deux / l'un / l'autre / à / deux-trois / fois / voir / ont fini / et / fiançailles /être/a fini) |
३ |
तो क्या अब शादी से पहले लड़का-लड़की खुले-आम मिल सकते हैं ? |
Итак, /ли/что/, сейчас, женитьбы/свадьбы перед, мальчик девочка открыто встречаться могут? |
Alors, comme ça, maintenant, le jeune homme et la jeune fille peuvent se rencontrer ouvertement avant le mariage ! (alors / est-ce que / maintenant / mariage / avant / garçon-fille / ouvertement / se rencontrer/peuvent) |
४ |
मैंने तो समझा था कि यह नहीं हो सकता ! |
Я, /то/, полагал, что невозможным является! |
Moi je croyais que c'était impossible ! (je / to / avais compris / que / ceci / pas / être / peut) |
५ |
हाँ पुराने ज़माने में
दूल्हा-दुल्हन शादी से पहले एक दूसरे का चेहरा भी नहीं देख पाते थे ! |
Да, в старые времена, жених-невеста до свадьбы, один другого, в лицо /также/ видеть не могли! |
Oui, dans le temps les mariés n'arrivaient même pas à s'apercevoir l'un l'autre avant le mariage ! (oui / vieille / époque / dans / marié-mariée / mariage / avant / l'un / l'autre / de / visage / même / pas / voir / pouvaient) |
६ |
आपने पुरानी फ़िल्मों में
नहीं देखा ? दूल्हा अपनी दुल्हन का घूँघट उठाकर कितना चकित और प्रसन्न हो जाता है ! |
Вы, в старых фильмах, не видели (ли)? Жених, её невесты вуаль подняв, насколько удивлён и счастлив был ("там есть")! |
Vous n'avez pas vu dans les vieux films ? À quel point le marié est surpris et ravi quand il soulève le voile de la mariée ? (vous /vieux / films / dans / pas / vîtes // marie / sa / mariée / de / voile / levant / combien / surpris / et / heureux / devient (être-va)) |
७ |
मगर अब तो भारत में कुछ भी हो सकता है... |
Однако, сейчас /то/, в Индии |
Mais maintenant, tout peut arriver en Inde ... (mais / maintenant / to / Inde / dans / n'importe quoi / être / peut) |
८ |
रायसाहब, शादी के दिन आपको देखकर आपकी पत्नी भी काफ़ी चकित हुई थीं, क्या ? |
Райсахаб, в день свадьбы, вы увидели/"видимое", ваша жена /также/ достаточно удивлены были, так ли? |
Raisahab, le jour de votre mariage, votre femme aussi a été plutôt surprise en vous voyant, hein ? (Raisahab / mariage / de / jour / vous-à / voyant / votre / femme / aussi / pas mal / saisie / avait été / est-ce que) |
९ | ह!
ह! ह!
अरे बिलकुल नहीं ! शिवानी तो कॉलेज में मुझे देख-देखकर पहले ही बोर हो चुकी थी ! |
Ха ха ха! Ну, вовсе нет1 В колледже Шивани /то/, я/мне видел ранее, даже надоело! |
Ha ! Ha ! Ha ! Eh bien, pas du tout ! En ce qui concerne Shivani, elle en avait déjà marre de me voir tous les jours à la fac ! (ha / ha / ha // eh / absolument / pas / Shivani / to / collège (faculté) / dans / moi-à / voyant-voyant / avant / même / lasse / être / avait fini) |
१० | इसलिए
हम लोग शादी के दिन सस्पेंस का मज़ा नहीं ले पाए ! |
Соответственно, "мы люди" в день свадьбы. |
Donc, le jour du mariage, nous n'avons pas pu profiter du suspense ! (donc / nous / gens / mariage / de / jour / suspense / de / plaisir / pas / prendre / pûmes ) |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
शादी के बाद बहुत बड़ी दावत हो रही है । बोरिस भी वहाँ जा रहा है । |
До свадьбы/женитьбы, |
Après le mariage il y a une très grande fête (invita-lion). Boris aussi y va. |
२ |
वह खाने का मेन्यू देख चुका
है और बावर्ची से मिल चुका है । |
Он, "еды касательно", меню видел, |
II a déjà regardé le menu du repas
et a déjà rencontré le cuisinier. |
३ |
क्या शादी से पहले अन्दर जाकर वह कुछ खा सकता है ? |
Что/Ли, до свадьбы, |
Peut-il entrer et (en entrant) manger quelque chose
avant le mariage ? |
४ |
बाद में बहुत से लोग मेज़ों के सामने खड़े होंगे और वह ठीक से नहीं खा पाएगा । |
Ранее, много людей |
Après, beaucoup de gens seront debout devant les tables et il ne réussira pas à manger correctement. |
५ |
निशा और बोरिस दिनभर बोल सकते हैं । दूसरे लोग बीच में नहीं बोल पाते । |
Ниша и Борис, день напролёт |
Nisha et Boris peuvent parler toute la journée. Les autres n'arrivent pas à en placer une (à parler au milieu). |
६ |
बोरिस ने समझा था कि बावर्ची से कहकर वह सबसे पहले खा सकेगा, लेकिन नहीं खा पाया । |
Борис полагал, что с поваром поговорив, он "совсем перед" (заранее) поесть сможет, но ему не удалось. |
Boris avait cru qu'il pourrait manger le premier (de tous) en parlant au cuisinier, mais [il] ne parvint pas à manger. |
७ |
मैं काफ़ी पहले स्टेशन पहुँच चुकी थी, मगर ट्रेन में नहीं चढ़ पाई । |
Я, "достаточно перед" (заранее), на станцию прибыл, но на поезд не смог сесть/взобраться. |
J'étais arrivé à la gare à l'avance (avant), mais [je] n'ai pas réussi à monter dans le train. |
८ |
हो सकता है कि आपकी रिज़र्व सीट पर दो-चार आदमी पहले ही बैठ चुके हों । |
Это возможно, |
II est possible que deux ou trois personnes soient déjà installées sur votre siège réserve. |
९ |
मैं रौग़न जोश खा सकता हूँ मगर मिर्च वाला नहीं खा पापा । |
Я, Роган Горячий съесть могу, но с красным перцем ("перец /значение/") не получается есть/кушать. |
Je peux manger du rogan josh mais je n'arrive pas à le manger pimenté. |
१० | बोरिस
जी, आप काफ़ी खा चुके हैं । अब मैं आपके लिए और कुछ नहीं ला सकता । |
Борис /ув./, вы достаточно съели. Сейчас, я для вас, /и/а/ ничего не могу принести. |
Boris ji, vous avez déjà assez mangé. Maintenant je ne peux plus rien vous apporter. |