Премиум-Сайт | Хинди

HINDI A026


परशुराम
Parashuraama
Парашураама (Боевой топор)

6
-й аватар Вишну

Буква дня - dha

 

Хинди

Latin

Транскрипция      
 

dha

дха

  С придыханием, но без изгибания языка 042dha.wav
दूध

duudh

дуудх

Milk Молоко HI010802.SWA

 

Песня из фильма एक फूल दो माली
Ek Phool Do Mali
- Цветок Мали

औलाद वालों
Aulaad waalon
- Те, у кого дети
Видео

 

00:00

     

र : कर दे मदद गरीब की तेरा सुखी रहे संसार

Помоги бедным, твой благословенный будет мир
 

ra : kar de madad garib ki tera sukhi rahe sansaar Help the poor, may your world/life be carefree

बच्चों की किलकारी से गूँजे सारा घरबार

Детей смех пусть раздаётся в твоём доме bachhon ki kilkaari se goonje saara gharbaar may children's joyful gurgling echo throughout your household
औलाद वालों फूलों फलो -२
भूखे गरीब की ये ही दुआ है
औलाद वालों ...
Те, кто с детьми - цветы и фрукты
Голодного бедного - это молитва
"Дети -ские" (те, у кого дети)
aulaad waalon phoolon phalo -2
bhookhe garib ki ye hi dua hai
aulaad waalon ...
You who have children, may you be blessed
this is the hungry poor one's prayer
You who have children..
       
01:35      

आ : पैसे दो पैसे से तुम्हारा कुछ न घटेगा दौलत वालों
ले लो दुआएँ निर्धन की घन और बढ़ेगा दौलत वालों
र : उसी को मिला है जग में जिसने दिया है
औलाद वालों ...

Подай пару монеток, с вас ничего  не убудет, богатые
Пусть помолятся бедные за вас, и увеличится богатство ваше
Тот (только), кто получил - кто отдал
Те, кто с детьми

a : paise do paise se tumhara kuch na ghatega daulat waalon
le lo duaaye nirdhan ki dhan aur badhega daulat waalon
ra : usi ko mila hai jag mein jisne diya hai
aulaad waalon ...
give alms, giving alms will not take anything away from you, rich people
Let the poor pray for you, your riches will increase, you rich people
Only he has been awarded, who has given away
You who have children..
आ : जुग-जुग जिए तेरा लाल रहे ख़ुशहाल सदा तेरा नाम करेगा
हर पल जय-जयकार करे संसार ये ऐसा नाम करेगा
र : भलाई का बदला भलाई मिला है
आ : भूखे गरीब की ...
औलाद वालों ...

Долго и счастливо дорогой (ребёнок) твой пусть живёт,
  твоим именем (твоей гордостью) будет
Каждый момент радостно приветствует мир, твоим именем
Доброта вознаграждается благословением

a : jug-jug jiye tera laal rahe kushhaal sada tera naam karega
har pal jay-jaykaar kare sansaar ye aaisa naam karega
ra : bhalai ka badla bhalaai mila hai
a : bhookhe garib ki ...
aulaad waalon ...
may your child live long, may he prosper always, he will be your pride
Every moment the world will facilitate you, such will he be your pride
Good deeds are rewarded always with good
Let the poor pray for you..
You who have children..

02:09

     
र : धन्य है वो इन्सान करे क़ुर्बान जो दिल की सारी ख़ुशियाँ
आ : अपने घर का दीपक दे कर रोशन कर दे किसी की दुनिया
र : वो इन्साँ नहीं है इक देवता है
दो : औलाद वालों ...

Благословенный человек, кто приносит в жертву сердца всё счастье
Его дома свет освещает кого-то другого мир
Он - не человек, он бог
Те, кто с детьми

ra : dhanya hai vo insaan kare qurbaan jo dil ki saari kushiyaan
a : apne ghar ka deepak de kar roshan kar de kisi ki duniya
ra : vo insaan nahi hai ik devata hai
do : aulaad vaalon ...

Blessed is the man who sacrifices all his heart's happiness
He who gives away the light of his home to brighten someone else's world
He is not a mortal, he is a god
You who have children..


  पाठ छब्बीस Урок 26 Vingt-sixième leçon
  अपने-अपने प्रॉबलम ! У каждого своя проблема ! À chacun son problème !
(ses-ses / problèmes)
       
अब आप सोग
ज़रा मेन्यू की तरफ़ ध्यान दें...

Сейчас вы,
немного меню /по направлению к/  /уделите внимание/.

Maintenant, si vous vous occupiez un peu du menu ?
(maintenant / vous / gens /
un peu / menu / du côté de / attention / que vous donniez)
यह सब क्या है, भाई ?
कोरमा, मुर्ग़-मखनी,
दोप्याज़ा, बादाम पसंदा...
?
Это всё что, брат?
Корма, цыплёнок макхни,
допьяза, миндаль пасанда?
Mais qu'est-ce que c'est que tout ça ?
"korma", "murgh makhni",
"dopiaza", "badam pasanda"...?
(ceci / tout / quoi / est / frère //
korma / murgh makhni /
dopiaza / badam pasanda)
अच्छा, इस "रौग़न जोश" के बारे में
कुछ बताएँ ।
क्या-क्या होता है, इसमें
?

Хорошо, этот "роган горячий" /относительно него/
немного объясни.
Что это, что внутри?

Bon, expliquez-moi un peu ce "rogan josh".
Qu'est-ce qu'il y a dedans ?
(bon // ce / rogan josh / à propos /
quelque chose / expliquez (dites) //
quoi-quoi / est / ceci-dans)
बकरे का गोश्त है ।
इसमें तरह-तरह के मसाले पड़ते हैं ।

Козы мясо.
Внутри, разнообразные специи "приключаются"
(попадают туда).

C'est du mouton.
On y met toutes sortes d'épices.
(bouc / de / viande / est //
ceci / dans / sortes-sortes / de / épices / tombent)
जैसे इलायची, लौंग, तेज पत्ता,
दालचीनी, ज़ीरा, धनिया,
काली मिर्च...
ख़ूब सारा घी, प्याज़,
लहसुन, अदरक...
और हाँ, लाल मिर्च ।

Как кардамон, гвоздика, кассия (лавра листья),
корица, тмин, кориандр,
чёрный перец...
Много эссенции гхии (масло топлёное), лук,
чеснок, имбирь...
И да, красный перец.

Par exemple, cardamome, clou de girofle, feuille de laurier,
cannelle, cumin, graines de coriandre,
poivre...
beaucoup de ghee, des oignons,
de l'ail, du gingembre...
ah, oui, du piment rouge.
ओफ़ ओह !
फिर वही लाल मिर्च ।
यह तो बड़ी मुश्किल है, भाई ।
मैं फिर अपना पेट ख़राब
नहीं करना चाहता ।
Ох ох!
Опять /тот же/ (этот) красный перец!
Это - большая проблема, брат.
Я, опять мой желудок дефектным
не хочу делать (портить не хочу).
Mince ! Encore ce piment rouge !
Ça, c'est pas drôle.
Je ne veux pas encore me détraquer les intestins !
(oh là là //
encore / ce-même / rouge / piment //
ceci / to / grande / difficulté / est / frère //
je / encore / mon / ventre / mauvais /
pas / faire / veux)
अरे, नो प्राबलम !
आप अपने लिए
मिर्च कम करा लीजिए ।
इसमें कौनसी बड़ी बात है
?
О, ноу проблем!
Вы, вас ради (для вас),
"красный перец менее" (без перца) сделаю возьмёшь.
В этом. какое большое дело
(какая проблема)?
Oh, pas de problème !
Faites mettre moins de piment pour vous.
Ce n'est pas une affaire !
(oh / pas / problème //
vous / vous / pour /
piment / moins / faire-faire prenez //
ceci-dans / quelle / grande / affaire / est)
बड़ी मेहरबानी होगी...
ठीक है, मेरे लिए रौग़न जोश ही चलेगा,
बिना मिर्च के, प्लीज़ ।
अरे, इसी बीच
शोरबा ठंडा हो गया...
 
Большая милость будет.
Хорошо, для меня - "роган горячий" /именно/ идёт,
без красного перца, плиз.
О, "так внутри" (по ходу дела),
суп/похлёбка холодным стал...
Je vous en serais très reconnaissant...
Alors d'accord, pour moi un "rogan josh", ça ira très bien, sans piment, s'il vous plaît.
Oh, entretemps, la soupe a refroidi...
(grande / miséricorde / sera //
bien / est / moi / pour/ rogan josh /juste / ira /
sans piment / s'il vous plaît //
oh / ceci-même / au milieu /
chorba/ froide /devint)
रायसाहब,
आप कुछ नहीं बोले अभी तक
आपको मौक़ा ही नहीं मिलता ।
Райсахаб,
вы "немного"/ничего не сказали до сих пор.
Для вас, шанса даже не было
(сказать что-то).
Raisahab, vous n'avez rien dit encore.
Vous n'en avez même pas l'occasion... !
(Raisahab /
vous / quelque chose / pas / dites / maintenant / jusqu'à //
vous-à / occasion / même / pas / se trouve)
१० बात यह है कि मैं शाकाहारी हूँ...
मेरी तबीयत ठीक नहीं है ।
Дело это есть (дело в том, что), я вегетарианец.
Моему /расположению духа/ верно не есть
(не моё это).
Le problème est que... je suis végétarien.
Je ne me sens pas bien.
(chose / ceci / est / que / je / végétarien / suis //
mon / humeur / bien / pas / est)
११ मैं तो सिर्फ़ दही-चावल खाऊँगा ।
बाद में,
थोड़ी-सी खीर खा लूँगा ।
Я /то/ только йогурт (и) рис съем.
Затем,
немного "кхиир" съем.
Je ne mangerai que du riz au yaourt.
Après je prendrai un peu de kheer.
(je / to / seulement / yaourt-riz / mangerai //
après /
un peu / kheer / manger prendrai)
       
 

अभ्यास

Упражнение

 
यह रौग़न जोश ख़राब "हो" नहीं गया है,
आपने ख़राब कर दिया है
!
Этот Роган Горячий дефектный "он" не был,
(не сам по себе, а)
вы его испоганили!
Ce rogan josh ne s'est pas gâté [tout seul],
c'est vous qui l'avez gâté !
इसमें इलायची तो पड़ती है
लेकिन हींग बिलकुल नहीं पड़ती ।

Внутрь, кардамон кладут (туда),
но асафетида - вовсе не ложат.

On y met bien de la cardamome
mais surtout pas d'asafétida.
बिना बहस के आप मानना नहीं चाहते ।
अपने मसाले डाल देते हैं,
तरह-तरह के
!
Без спора не согласитесь.
Ваши специи кладите,
как пожелаете!
Vous ne voulez rien (pas) accepter sans discussion.
Vous mettez vos épices
comme cela vous chante (sorte-sorte de).
और इतनी मिर्च !
क्या आपने केवल
अपने लिए बनाया है
?
"И часто перец" (опять красный перец)!
/Ли/что/ вы только
"ваше ради" (для вас - для себя) сделали?
Et tout ce (tant de) piment !
Est-ce que vous [l']avez préparé seulement pour vous ?
ठीक है,
आप अपना ही पेट ख़राब करें
!
मैं तो नहीं खाना चाहती ।
Ладно,
Вы ваш желудок можете портить!
Я, /то/ не хочу кушать/есть (это).
D'accord,
vous pouvez vous détraquer l'estomac.
Moi, je ne veux pas [en] manger.
मुझे दही-चावल दे दीजिए,
मेरे लिए वही चलेगा ।
Мне йогурт (и) рис дайте.
для меня - подойдёт.
Donnez-moi du riz au yaourt,
ça ira pour moi.
ओफ़ ओह !
खा लो, न
!
तुम्हें खाने का मौक़ा ही नहीं मिलता ।
Ох ох!
Ешь, не!
(У тебя) ты, поесть шанса не было ("не получил").

Mince !
Allez ! manges-en !
Tu n'as jamais l'occasion d'en manger.

बात यह है
कि आप पंजाबी हैं
और मैं गुजराती हूँ ।
Дело в том,
что вы - панджаби (по национальности),
а я - гуджрати.
Le problème,
c'est que vous êtes panjabi
et que moi, je suis goujarati.
चलिए,
अब आप अपना मिर्च वाला
रौग़न जोश खा लीजिए ।
Давайте,
сейчас вы ваш "перец /значение/" (с красным перцем)
Роган Горячий ешьте.
Allez,
mangez votre rogan josh pimenté maintenant
१० मैं अपने मीठे आलू खा लूँगी ।
दोनों अपना-अपना खाना खाएँगे
!
Я/мне, ваш сладкий картофель есть иду/буду.
Каждый мой-мой (мы оба, свою) еду поедим!
Moi, je vais manger mes pommes de terre sucrées.
Chacun de nous deux mangera sa propre nourriture !