Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  52


     

86

 
  درسِ هشتاد و ششم

Урок 86

Quatre-vingt-sixième leçon  
      (dars-é hachtâd-o chéchom)  
  یک غزل از حافظ Один сонет из Хафез Yék ghazal az Hâféz  
         
  موسمِ گل Сезон цветов Mowsém-é gol  
      La saison des roses  
         
1 حاشا که من به موسمِ گل
ترکِ مَی کنم

Бог запрети (храни бог от), что я в сезон цветов
"отказ вино делаю"

Hâchâ ké man bé mowsém-é gol
tark-é méy konam
 
    (от вина откажусь, брошу вино) Dieu m'en garde, à la saison des roses,
laisserai-je de côté le vin ?
 
      (Dieu-me-garde que moi à saison* rose
abandon* vin que-je-fasse)
 
         
2 من لافِ عقل می زنم
این کار کَی کنم
"Я хвастливый разум бью"
эту работу когда делаю"
Man lâf-é 'aql mi zanam
in kâr kéy konam
 
    слова хвастливые говорю
это как/когда сделаю?
Moi qui me prétends sage, ferai-je cela ?  
      (moi parole [prétentieuse]* raison je frappe ;
cette affaire quand je-fais)
 
         
3 مطرب کجاست
تا همه محصولِ
زهد و علم
Где музыкант,
чтоб всю продукцию/урожай
аскетизма и науки
Motréb kodjâst
ta hamé mahsoul-é
zohd-o 'élm
 
      Où est le musicien,
afin que tout l'acquis en ascétisme et science
 
      (musicien où-est
afin-que acquisition*
ascétisme-et science)
 
         
4 در کارِ چنگ و
بربط و آوازِ نَی کنم
"В деле" арфы и
лиры и пение флейты "делаю"
Dar kâr-é tchang-o
barbat-o âvâz-é néy konam
 
    (Я из них (*из пункта 3) пение делаю) J'en fasse le jeu de la harpe, du luth et de la flûte.  
      (dans l'affaire* harpe-et
luth-et chant* flûte que-je-fasse)
 
         
5 از قیل و قالِ مدرسه
حالی دلم گرفت
В шуме/гвалте мадрасы (школы церковной)
состояние/сейчас сердце моё забрало
Az qil-o qâl-é madrasé
hâli délam géréft
 
      Du tumulte de la madrassé mon cœur à présent est las.  
      (de tumulte* madrassè
à-présent cœur-mon a[été]pris)
 
         
6 یک چند نیز
خدمتِ معشوق و مَی کنم
Немного, также,
"службу" любовника и вина "делаю"
Yék tchand niz
khédmat-é ma'chouq-o méy konam
 
    (слугой буду) [Alors], pour un temps,
que je me fasse le serviteur de l'Aimé et du vin
 
      (un quelque [temps] aussi
service* aimé-et vin que-je-fasse)
 
         
7 کَی بود در زمانه وفا!
جامِ مَیِ بیار
Когда была в мире верность (вселенной стабильность)!
бокал вина принеси
Kéy boud dar zamâné vafâ !
Djâm-é méy biyâr
      Quand y eut-il constance en ce monde ?
Apporte[-moi] la coupe de vin
 
      (quand a-été dans univers constance ?
coupe* vin apporte)
 
         
8 تا من حکایتِ جَم و
کاووسِ کَی کنم
чтобы я историю (королей) Джам и
Кавус /когда/ делаю
Tâ man hékâyat-é Djam-o Kâvous-é
kéy konam
 
      Que je raconte la geste des rois Djam et Kavous.  
      (afin-que moi histoire* Djam-et
Kavous* roi je-fasse)
 
         
9 از نامۀ سیاه نترسم
که روزِ حشر
Чёрную книгу не боюсь,
что (т.к.) "день сбора" (Судный День)
Az nâmé-yé siyâh natarsam
ké rouz-é hachr
 
      Je ne crains pas le livre noir,
car le jour du Jugement dernier,
 
      (du livre noir je-ne-crains-pas
que jour* résurrection)
 
         
10 با فیضِ لطفِ او
صد از این نامه
طَی کنم

"С милостью добротой Его" (Его обширной милостью),
сотню /от/ этих имён/бумаг (книг)
преодоление делаю (форсирую их)

Bâ féyz-é lotf-é ou
sad az in nâmé
téy konam
 
      Grâce à Sa grande bonté,
de cent livres comme celui-ci je m'affranchirai.
 
      (avec profusion* bonté* lui
cent de ce livre
franchissement je-fasse)
 
         
11 کو پیکِ صبح
تا گله هایِ شبِ فراق

Где вестник утра,
чтоб стоны/печали ночи расставания

Kou payk-é sobh
tâ gélé-hâ-yé chab-é férâq
 
      Où est le messager du matin,
pour que les plaintes de la nuit de solitude,
 
      (Où-est messager* matin
afin-que plaintes* nuit* séparation)
 
         
12 با آن خجسته طالعِ
فرخنده پی کنم

С той благословенной звездой
(рождённый под удачливым знаком)
удачливый "ногу делаю"

Bâ ân khodjasté tâlé'-é
farkhondé péy konam :
 
    (перед этим, пред ним стою (у ног) ) Auprès de lui, né sous une bonne étoile et de bon augure, je les fasse.  
      (avec celui-là né-sous-bonne étoile-et fortuné pied je-fasse)  
         
13 این جانِ عاریت
که به حافظ سپرد دوست

Эта душа /не настоящая/ -> /взятая в долг/,
что Хафезом (Хранителем) доверенный (мне) друг

In djân-é 'âriat
ké bé Hâféz sépord doust
 
     

Cette âme d'emprunt que l'Ami a confiée à Hâféz,

 
      (cette âme* emprunt
que à Hâféz a-confié ami)
 
         
14 روزی رُخَش ببینم و
تسلیمِ وَی کنم
Однажды, лицо его увижу, и
возвращение ему делаю
Rouzi rokhach bébinam-o
taslim-é véy konam
 
   

(верну ему душу; сдамся ему)

Un jour je verrai Son visage et la Lui rendrai.  
      (jour-un visage-son que-je-voie-
et remise-à lui que-je-fasse)
 
         
      Proverbe  
  فراگیرندۀ ارجمند ،
خداحافظِ شما
Ученик уважаемый/почитаемый,
Бог храни Вас!
Farâgirandé-yé ardjmand,
khodâ hâféz-é chomâ !
 
      Cher apprenant,
que Dieu vous garde !