Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  50


     

84

 
  درسِ هشتاد و چهارم

Урок 84

84 Quatre-vingt-quatrième leçon  
      (dars-é hachtâd-o tchahârom)  
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اگر از مقبرۀ حافظ بازدید می کنی ،
فال بگیر
و یک غزل بخوان

"Если /от/ гробница Хафез посещение делаешь"
(Если гробницу Хафез посетишь),
"омен поймай" (с оракулом проконсультируйся)
и один сонет зачитай.

Agar az maqbaré-yé Hâféz bâzdid mi koni,
fâl bégir-
o yék ghazal békhân.
 
      Si tu vas visiter le tombeau de Hâféz,
consulte le Sort
et lis un ghazal.
 
         
2 وزیر فرهنگ و آموزش و پرورش
جشنوارۀ سالانۀ شبِ شعر را
در دانشگاهِ شیراز افتتاح کرد
Министр культуры и "обучения и тренировки"
фестиваль ежегодный "ночи и поэзии"
в унивеситете Шираз открыл.

Vazir-é Fahrang va Âmouzéch-o Parvaréch
djachnvâré-yé sâlâné-yé chab-é ché'r râ
dar dânéchgâh-é Chirâz éftétâh kard.

 
      Le ministre de la Culture (de l'Instruction) et de l'Éducation,
a inauguré le festival annuel de la Soirée de Poésie
à l'Université de Chiraz.
 
         
3 در جنوبِ میدانِ نقشِ جهان
مسجدِ شاه قرار دارد
و در غربِ آن میدان
قصر عالی قاپو را
می توان دید
На юге майдана "Образ Мира"
мечеть Шах располагается,
а на западе того майдана -
замок Аали Капу
можно видеть.
Dar djonoub-é Méydân-é Naqch-é Djahân
Masdjéd-é Chah qarâr dârad
va dar gharb-é ân méydân
Qasr-é 'Âli Qâpou râ
mi tavân did.
 
      Au sud de la Place Image-du-Monde,
se trouve la Mosquée du Chah,
et â l'est de cette place,
on peut voir le Palais d'Ali Qâpou.
 
         
4 به چایخانۀ جدیدی
که زیرِ پلِ خواجو
باز کرده اند برویم.
В дом чая новый
который под мостом Хроджу
открыт был, идём-ка.
Bé tchâykhâné-yé djadidi
ké zir-é Pol-é Khâdjou bâz kardé'and
béravim.
 
      Allons à la nouvelle maison de thé
qu'on a ouverte sous le pont Khâdjou.
 
  - با کمالِ میل ،
چون از زیرِ پل
منظره خیلی زیباست
- С изобильным желанием.
Т.к. из-под моста
вид/сцена очень хороший /есть/.
- Bâ kamâl-é méyl
tchoun az zir-é pol
manzaré khéyli zibâst.
 
      - Avec grand plaisir,
car (de) sous le pont là vue est très belle.
 
         
5 تا مرد سخن نگفته باشد ،
عیب و هنرش نهفته باشد

Пока человек не заговорил,
слабости и достоинства его скрытыми остаются.

Tâ mard sokhan nagofté bâchad,
'éyb-o honarach néhofté bâchad (mi bâchad).
 
      Tant que l'homme n'a pas parlé,
ses défauts et ses qualités restent cachés.
 
         
6 دوست عزیزم ،
خانۀ ما در اختیار شماست
Дорогой друг мой,
дом мой - в распоряжении /твоём есть/.
Doust-é 'azizam,
khâné-yé mâ dar ékhtéyâr-é chomâst.
 
      Mon cher ami,
notre maison est à votre disposition.
 
         
7 مگر همۀ خوبیها و زشتیها
از راهِ زبان
شنیده نمی شود
Не так ли, (видать, что) все "хорошести и плохости"
(всё хорошее и плохое)
"от путь язык" (посредством языка)
не слышимы (ли)?
Magar hame-yé kboubihâ va zéchtihâ
az râh-é zabân
chénidé némi chavad ?
      Est-ce qu'on n'entend pas toutes les bonnes et mauvaises [choses]
par l'intermédiaire de la langue ?
 
         
8 در کارگاههایِ هنر هایِ دستی ،
سنّتهای قدیمی
نگهداری می شوند
В мастерских "искусств ручных"
традиции древние
сохраняются.
Dar kârgâhhâ-yé honarhâ-yé dasti
sonnathâ-yé qadimi
négahdâri mi chavand.
 
      Dans les ateliers d'artisanat,
les traditions anciennes sont conservées.
 
         
9 مردم ، بدون تکلّف
رهگذران را
به خوردن چای
دعوت می کنند
Люди, без обиняков (без церемоний, по-простому),
прохожих
"при питиё чай" (пить чай)
приглашают.

Mardom bédoun-é takallof
rahgozarân râ
bé khordan-é tchây
da'vat mi konand.

 
      Les gens invitent sans façons le passant à boire du thé.  
         
10 واقعاً اصفهان سزاوارِ عنوان
" نصفِ جهان " است
Вправду (что) Исфахан достойным эпитета
"Половина Мира" /есть/

Vâqé'an Ésfahân sézâvâr-é 'onvân-é
Nésf-é Djahân ast !

 
    (достоин титула). Ispahan mérite réellement son titre de "Moitié-du-Monde" !