Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  49 | Аудио


     

83

 
  درسِ هشتاد و سوّم

Урок 83

83 Quatre-vingt-troisième leçon  
      (dars-é hachtâd-o sevvom)  
  گذشتۀ ایران Прошлое/Прошедшее Ирана Gozachté-yé Irân  
      Le passé de l'Iran  
         
1 ایران از دوران هخامنشیان
و ساسانیان
تا عهدِ صفویّه ،
Иран, с/"от" периода ахеменидов
и сасанидов
до эпохи сефевидов
Irân az dowrân-é Hakhâmanéchiyân
va Sâsâniyan
tâ 'ahd-é safaviyé
 
      L'Iran [possède un brillant passé] (dans phrase 2),
depuis les périodes achéménide et sassanide
jusqu'à l'époque des Séfévides,
 
         
2 که به اصفهان شکوهِ امروزی را
داده اند ،
دارایِ گذشته ای درخشان است
которые Исфахану роскошь сегодняшнюю
дали,
обладатель прошлого сияющего /есть/.
ké bé Ésfahân chokouh-é émrouzi râ
dâdé'and,
dârâ-yé gozachté'i dérakhchân ast
 
      qui ont donné à Ispahan [son] actuelle (d'aujourd'hui) splendeur
(... possesseur d'un passé brillant il-est).
 
         
3 در طولِ بیش از
بیست و پنج قرن ،
ایران بارها
На протяжении больше чем/"от"
20 и 5 веков,
Иран, часто,
Dar toul-é bich az
bist-o pandj qarn,
Iran bârhâ
 
      Pendant (au cours de) plus de
vingt-cinq siècles,
l'Iran maintes fois
 
         
4 قربانیِ تهاجم و اشغالِ
اقوامِ گوناگون
(یونانی ، عرب ، مغول ،
تُرک و اُزبک) شده است
жертвой нашествия и захвата
людей/народов разнообразных
(греков, арабов, монголов,
турок и узбеков) был
qorbâni-é tahâdjom va échghâl-
é aqvâm-é gounâgoun
(Yunâni, 'Àrab, Moghol,
Tork va Ozbak) chodé ast.
 
      a subi (a été victime) les invasions (attaques) et conquêtes
de peuples divers
(Grecs, Arabes, Mongols, Turcs et Ouzbeks).
 
         
5 با این همه
نه تنها فرهنگ و هنرِ خود را
تقریباً دست نخورده
نگاه داشته
"При это всё" (Несмотря на это),
не только культуру и искусство своё
почти "рукой не прикоснутое"
(в неприкосновенности)
сохранил,
Bâ in hamé
na tanhâ fahrang-o honar-é khod râ
taqriban dast nakhordé négâh dâchté
 
      Malgré (avec) tout cela,
non seulement sa culture et son art
sont restés à peu près intacts
(culture propre COD
environ main pas-touché il[l'Iran]-a-conservé)
 
         
6 بلکه با استفاده از
عناصرِ نو
آنرا غنیتر هم کرده است
/но даже/ с использованием /от/
ингредиентов новых
их богаче также сделал.
balké bâ éstéfadé az
'anâsér-é now
ânra ghanitar ham kardé ast.
 
      mais au contraire ils se sont aussi enrichis
d'éléments nouveaux
(avec mise-à-profit
d'éléments nouveaux
eux-COD plus-riches aussi il-a-fait).
 
         
7 ضمناً بسیاری از
اشغال کنندگان را
تا حدودی
ایرانی کرده است
Кстати, множество /от/
"оккупацию делающих" (оккупантов)
"до предела" (насколько возможно)
"иранскими" стали.
Zémnan bésyâri az
échghâl konandégân râ
tâ hodoudi
Irânî kardé ast.
      De plus, nombre (beaucoup de)
des envahisseurs
se sont en grande partie iranisés
(invasion faisant-s COD
jusqu'à des limites
Iraniens il[l'Iran] a fait).
 
         
8 نتیجه آنکه ،
ابنیه و آثارِ هنری
مانندِ خطّ
و مینیاتور و فرش
Результат - тот, что
строения и работы искусства
такие как каллиграфия
и миниатюра и ковёр
Natidjé ânké
abniyé va âsâr-é honari
mânand-é khatt
va minyâtour-o farch
 
      Le résultat (cela) est que
les monuments et les œuvres d'art,
telles que la calligraphie (écriture),
la miniature et les tapis,
 
         
9 در زیبائی و ظرافت
مشهورِ جهان شده است
красотой и изяществом
знаменитыми (во всём) мире стали.
dar zibâ'î va zarâfat
machhour-é djahân chodé ast
 
      sont (devenus) célèbres dans le (du) monde [entier]
pour (dans) leur beauté et leur raffinement.
 
         
10 شعرِ فارسی
از دیرباز
در بیرونِ مرزهایِ ایران
شناخته شده
و دوست دارانِ فراوان داشته
و دارد.
Поэзия фарси
"от давно" (давно уже
за пределами ("в снаружи") границ Ирана
известными стали
и почитателей множественных имело
и имеет (и сейчас).
Ché'r-é fârsi
az dirbâz
dar biroun-é marzhâ-yé Irân
chénâkhté chodé
va doust dârân-é farâvân dâchté
va dârad.
 
      La poésie persane (du persan)
est connue (a été connue)
depuis longtemps hors (dans l'extérieur) des frontières de l'Iran
et elle a eu et a [encore] de nombreux admirateurs (aimant-s),
 
         
11 و در دل و جانِ هر ایرانی
از پیر و جوان
و عارف و عامی
جای دارد
И в сердце и в душе каждого иранца
/от/ старого и молодого
и образованных/мудрых и необразованных/простых
место имеет.
Va dar dél-o djân-é har Irâni
az pir-o djavân
va 'âréf-o 'âmi
djâ-i dârad.
 
      (Et) Elle a sa place dans le cœur et l'âme de chaque Iranien,
chez les vieux comme chez les jeunes
et parmi l'élite comme parmi le peuple
(depuis le vieux-et le jeune et le lettré-et le peuple)
 
         
12 ایرانیان توانسته اند
سنّتهایِ دیرینِ
مهمان نوازی
و گرامیداشتِ دیگران را
Иранцы, силу/способность имели,
традиции древние (предшественников)
гостеприимства
и чествования других
Irâniyân tavânesté'and
sonnathâ-yé dirin-é
mehmân-navâzi
va gérâmidâcht-é digarân râ
 
      Les Iraniens ont pu conserver
les coutumes anciennes d'hospitalité
et de courtoisie
(considération à l'égard des autres),
 
         
13 همراه با نوعی هنرِ
زندگیِ خانوادگی
نگهداری کنند
вместе с "типа уловкой" (определённым мастерством)
жизни домашней,
сохранить.

hamrâh bâ now'i honar-é
zendégi-(y)é khânévâdégi
négahdâri konand.

 
      en même temps (en-compagnie avec)
qu'un certain (une sorte d') art de vivre
dans [l'intimité des] maisons (art de vivre domestique).
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 در طولِ قرنها ،
فرهنگ و هنرِ ایران ،
با استفاده از عناصرِ نو
غنیتر شده است
На протяжении веков,
культура и искусство Ирана
с использованием компонентов новых,
богаче становилась.
Dar toul-é qarnhâ,
fahrang va honar-é Iran
bâ éstéfadé az 'anâsér-é now
ghanitar chodé ast.
 
      Au cours des siècles,

la culture et l'art de l'Iran
se sont enrichis d'éléments nouveaux
(avec la-mise-à-profit d'éléments nouveaux
plus riches sont devenus).

 
         
2 هر ایرانی ،
از پیر و جوان
و عارف و عامی ،
دوست دارِ شعرِ فارسیست
Каждый иранец,
/от/ старый и молодой,
и образованный и невежда -
любитель/почитатель поэзии фарси /есть/.
Har Irâni,
az pir-o djavân va 'âréf-o 'âmi,
doust dâr-é ché'r-é fârsist (fârsi ast).
 
      Chaque Iranien, [qu'il soit]
(de) vieux ou (et) jeune,
lettré ou (et) illettré, est amateur de poésie persane.
 
         
3 با اینکه  ایران بارها
از طرفِ اقوامِ گوناگون
اشغال شده است ،
هنرش نسبتاً
دست نخورده مانده است

Хотя Иран часто
"со стороны народов" (народами) разными
оккупирован был,
искусство его почти
в неприкосновенности осталось.

Bâ inké Irân bârhâ
az taraf-é aqvâm-é gounagoun
échghâl chodé ast,
honarach nésbatan dast nakhordé mândé ast.

 
      Bien que l'Iran
ait été conquis de nombreuses fois (des fois)
par (le côté de) des peuples divers,
son art est resté relativement intact.
 
         
4 و از پیش از دورانِ ساسانیان
تا این زمان
شاهکارهایِ فراوانی
ایجاد کرده است
"И от перед от эпохи" (и до эпохи) сасанидов
до этого времени
шедевры обильные (много)
созданы были.
Va az pich az dowrân-é Sâsâniyân
tâ in zamân
châhkârhâ-yé farâvâni
idjâd kardé ast.
 
      Et depuis [bien] avant l'époque sassanide
jusqu'à maintenant (ce temps)
de nombreux chefs-d'œuvre
ont vu le jour (ont été créés).
 
         
5 وقتی که آشنائی کافی
با زبانِ فارسی پیدا کردید ،
می توانید همراه این کتاب
به سمتِ ایران
راه بیفتید
"Время что ориентацию достаточную"
с языком фарси найдёте
(когда достаточно познакомитесь с Фарси),
можете, в сопровождении этой книги
"при сторона Иран" (в направлении Ирана)
"путь падаете" (отправляться).

Vaqti ké achnâ'i-é kâfi
bâ zabân-é fârsi péydâ kardid,
mi tavânid hamrâh-é in kétâb
bé samt-é Irân
râh biyoftid.

 
      Quand vous aurez acquis (vous avez trouvé)
une connaissance suffisante de (avec) la langue persane,
vous pourrez (pouvez) partir (vous mettre en chemin) pour (à direction de) l'Iran
avec ce livre sous le bras (en compagnie de ce livre).
 
         
6

اگر بتوانید
در یک خانوادۀ ایرانی
چند ماهی زندگی کنید ،
خیلی خوب فارسی
یاد خواهید گرفت

Если можете ("/при можете/")
в /одной/ семье иранской
несколько месяцев прожить ("жизнь делаете"),
очень хорошо Фарси
изучите ("память будете брать").
Agar bétavânid
dar yék khânévâdé-yé Irâni
tchand mâhi zendégi konid,
khéyli khoub fârsi
yâd khâhid géréft.
 
      Si vous pouvez (pouviez) passer (vivre) quelques mois dans une famille iranienne,
vous apprendrez (prendrez mémoire de) un excellent (très bon) persan.
 
         
7 سر انجام ،
گفتار و رفتار ایرانیان که
سنّتِ دیرینِ مهمان نوازی را
نگهداری کرده آند
خواهید پسندید
"Голова завершение" (наконец),
речь и поведение иранцев, что
традиции предшественников гостеприимства
сохранили/защитили,
/будете/ оцените.
Sar andjâm,
goftâr-o raftâr-é Irâniyân ké
sonnat-é dirin-é méhmân-navâzi râ
négahdâri kardé'and
khâhid pasandid.
 
      Enfin, vous apprécierez la façon de parler et de se conduire des Iraniens,
qui ont conservé des traditions [très] anciennes d'hospitalité.