Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  48


Dans cette leçon et celle qui suit, il n'y a pas de nouvelles tournures grammaticales, mais surtout du vocabulaire qui appartient à un langage plus soutenu, le plus souvent emprunté à l'arabe.


     

82

 
  درسِ هشتاد و دوّم

Урок 82

82 Quatre-vingt-deuxième leçon  
      (dars-é hachtâd-o dovvom)  
  آفرین با شما! Браво Вам ("с Вы")! Âfarin bar chôma !  
      Bravo à (sur) vous !  
         
1 حالا شما می توانید
به زبانِ فارسی  حرف بزنید
و گفتۀ ایرانیان را
بفهمید
Сейчас, вы можете
на языке фарси говорить
и "говорение иранцевское"
/при понимаете/
Hâlâ chôma mi tavânid
bé zabân-é fârsi harf bézanid
va gofté-yé Irâniyân râ
béfahmîd.
 
    (что говорят иранцы понимать). Vous voilà en mesure de (maintenant vous pouvez) parler (à = en) le persan (la langue du persan)
et de comprendre ce que disent (le "dit" des) les Iraniens.
 
         
2 زبانِ فارسی ،
جدا از مشکلِ خطّش ،
Язык Фарси,
помимо /от/ сложности письменности его,
Zabân-é fârsi,
djodâ az mochkél-é khattach,
 
    (если не брать во внимание сложность письменности) Le persan (la langue du persan),
mis à part la difficulté (le difficile) de son écriture,
 
         
3 زبانی نسبتاً ساده
و مقدّماتش آسان است
язык сравнительно простой
и основы его (начало в нём) простое /есть/.
zabâni nesbatan sâdé
va moqaddamâtach âsân ast.
 
      est une langue relativement simple
et d'un abord aisé (ses débuts sont faciles).
 
         
4 یکی از مهمّترین
دشواریهایِ زبانِ فارسی
فراوانیِ ترکیبات
و اصطلاحاتِ آن است
Одна из главных/первоначальных
сложностей языка Фарси -
изобилие (составных) выражений
и идиом (разговорных выражений) его /есть/,
Yéki az mohémmtarin
dochvârihâ-yé zabân-é fârsi
farâvâni-é tarkibât
va éstélâhât-é ân ast.
 
      L'une des principales (plus importantes)
difficultés du persan
réside dans (est) l'abondance des tournures et expressions de cette [langue] (de celle-ci),
 
         
5 که مایۀ لطافت
و ظرافتِ آن نیز
می باشد
Что, кстати, красота
и изящество его, также
являются.

ké mâyé-yé létâfat
va zarâfat-é ân niz
mi bâchad.

 
      qui, par ailleurs, [en] sont une source de finesse
et d'élégance
(que le ferment* finesse
et élégance [de] celle-ci, aussi sont).
 
         
6 استفاده از این اصطلاحات
به مرورِ زمان ،
Использование /от/ этих выражений
со временем
Éstéfâdé az in éstélâhât
bé morour-é zamân,
 
    ("при прохождение времени") L'emploi de ces expressions [devient peu à peu possible] (dans phrase 9)
avec le temps,
(emploi de ces expressions
à passage du temps...)
 
         
7 خواه در برخوردِ روزانه
و تماس با اهلِ زبان ،
либо "в столкновение ежедневное"
(во встречах регулярных)
и (при) контакте с "обитателями" (носителями) языка
khâh dar bar khord-é rouzâné
va tamâs bâ ahl-é zabân,
      soit grâce à (dans) la fréquentation quotidienne d'iranophones
(rencontre quotidienne et contact avec gens de la langue),
 
         
8 خواه با خواندنِ
متنهایِ گوناگون
و نوشته های ادبی تر ،
либо "с чтение" (читая)
текстов разнообразных
и работ ("писание /мн.ч./") литературных
khâh bâ khândan-
é matnhâ-yé gounâgoun
va névéchté-hâ-yé adabi-tar,
 
      soit en lisant (avec lire de)
des textes variés
ainsi que (et) des œuvres (écrits) plus littéraires,
 
         
9 کم کم ممکن می گردد ،
که این خود مرحلۀ دیگری
از آموزش و یادگیریِ
ادبیست (ادبی است)

постепенно возможным становится,
"что это само" этап другой (следующий)
"от преподавания" (восприятия) и изучения
литературы /есть/.

kam kam momkén mi gardad,
ké in khod marhalé-yé digari
az âmouzéch
va yâdgiri-é adabtst (adabi ast).

 
     

(peu à peu devient possible = dans phrase 6),
ce qui [peut] constituer (que cela soi-même... est)
une autre étape dans (de l'apprentissage et de la mémorisation littéraire)
l'acquisition de [connaissances] littéraires.

 
         
10 اکنون شما آشنائیِ کافی
برایِ روبرو شدن
با موقعیت هایِ
مختلفِ زندگی

Сейчас, вы, познания достаточные
для лицом к лицу встреч/"встречаться"
с ситуациями
различными жизненными

Aknoun chomâ âchnâ'î-é kâfi
barâ-yé rou-bé-rou cbodan
bâ mowqé'iyat-hâ-yé
mokhtaléf-é zendégi

 
      Maintenant, vous avez une connaissance suffisante
pour faire face (pour face-à-face devenir avec)
à diverses situations de la vie,
 
         
11 و بیانِ خواست هایِ خود
به صورتِ صحیح
- البته با جمله های ساده -
"и для выражения /мн.ч./ собственного"
(чтоб выразить что хотите)
"при лицо верное" (правильным образом)
- разумеется, фразами простыми -
va bayân-é khâst-hâ-yé khod
bé sourat-é sahih
- albatté bâ djomlé-hâ-yé sâdé -
 
      (et) [pour] exprimer (exposé de) vos désirs (propres)
sous (à) une forme correcte
- bien entendu avec des phrases simples - ,
 
         
12 و به کار بردنِ
اصطلاحاتِ
بسیار معمولی را
دارید
"и при делать ношение" (и с использованием)
выражений
очень обычных (ходовых)
имеете.
va bé kâr bordan-é
éstélâhât-é
bésyâr ma'mouli râ
dârid.
 
    (имеете познания достаточные - смотри строку 10) et [pour] utiliser
des expressions très courantes.
 
         
13 وقتِ آن رسیده است
که ، شخصاً و بدونِ واسطه ،
با ایجادِ رابطۀ دوستانه
با ایرانیان ،
Время то пришло,
что, индивидуально, и без посредника,
с созданием связей дружеских
с иранцами,
Vaqt-é ân rasidé ast
ké, chakhsan va bédoun-é vâsété,
bâ ijâd-é rabété-yé doustâné
bâ Irâniyân,
 
      Le moment est venu [de découvrir], personnellement et sans intermédiaire,
l'Iran et ses habitants, en établissant des relations amicales avec des Iraniens
(le moment de cela est arrivé
que, personnellement et sans intermédiaire,
avec la création de relation amicale
avec les Iraniens,...)
 
         
14 به دُنبالِ شناختنِ
هر چه بیشترِ آنان
و کشورشان باشید
на поиски ("при преследование/поиск") знаний
"всё что больше те" (как можно больше, их)
и страну их, являетесь.
bé dombâl-é chénâkhtan-é
har tché bichtar-é ânân
va kéchvaréchân bâchid.
 
      (...à la recherche de connaître*
le plus possible* ceux-là
et leur pays vous soyez).
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اگر به اندازۀ کافی
اصطلاحاتِ فارسی را
یاد بگیرید ،
کم کم به زبانِ فارسیِ
ظریفی حرف خواهید زد

"Если при объём достаточный" (Достаточно много)
выражений фарси
запомните/выучите,
постепенно, на языке Фарси
"деликатно"/элегантно говорить сможете.

Agar bé andâzé-yé kâfi
éstélâhât-é fârsi râ yâd bégirid,
kam kam bé zabân-é fârsi-é
zarifi harf khâhid zad.
 
      Si vous apprenez (prenez mémoire=acquérez des connaissances)
suffisamment d'expressions en persan (à une mesure suffisante),
peu à peu vous parierez une langue (persane) élégante.
 
         
2 خطِّ زیبایِ فارسی
متأسفانه
یکی از دشواریهایِ
آموزشِ خواندن
و نوشتنِ زبانِ فارسیست
"Линия красивая" (письменность каллиграфия) фарси,
к сожалению,
одну из трудностей
"инструктирования" (изучения) чтения
и написания языка фарси /есть/.
Khatt-é zibâ-yé fârsi
mota'aséfâné
yéki az dochvarihâ-yé
âmouzéch-é khândan
va névéchtan-é zabân-é fârsist.
 
      La calligraphie (belle écriture) du persan constitue
(est) malheureusement
l'une des difficultés d'apprentissage de la lecture
et de l'écriture de cette langue (de la langue persane),
 
         
3 اگر با ایران می روید ،
باید از هر امکانی
استفاده کنید
و با ایرانیان
هر چه بیشتر
صحبت کنید
Если в Иран поедете,
"надо из каждой возможности
использование делать"
и с иранцами
как можно больше
говорить ("разговор делаете").
Agar bé Irân mi ravid,
bâyad az har émkâni
éstéfadé konid
va bâ Irâniyân
har tché bichtar sohbat konid
 
    (каждую возможность использовать) Si vous allez en Iran,
vous devez profiter (il faut que vous profitiez)
de toutes les occasions pour parler (et que vous parliez)
le plus [possible] avec les Iraniens.
 
         
4 اکنون ، با جمله های ساده
و اصطلاحاتِ معمولی ،
می توانید در هر موقعیتی
خواستهایِ خود را
بیان کنید
Впредь/Сейчас, /с/ предложениями простыми,
и выражениями обычными,
можете, в каждой ситуации
"желания собственные /данные/ (ваши мысли)
"выражение делаете" (высказать).
Aknoun, bâ djomlé-hâ-yé sâdé
va éstélâhât-é ma'mouli
mi tavânid dar har mowqé'iyati
khâsthâ-yé khod râ
bayân konid.
 
      Désormais, vous pouvez, avec des phrases simples
et des expressions courantes,
exprimer en toutes (dans chaque) circonstances vos souhaits.
 
         
5 حالا گفتۀ ایرانیان را
خوب می فهمید ،
آفرین بر شما!
Сейчас, речь/"говорение" иранцев
хорошо понимаете,
браво Вам!
Hâlâ gofté-yé Irâniyân râ
khoub mi fahmid.
âfarin bar chomâ !
 
      Maintenant, vous comprenez bien ce que disent (le dit des) les Iraniens.
Bravo à vous !
 
         
6 استفاده از این همه اصطلاحات ،
با مرورِ زمان ،
کم کم ممکن می گردد
Использование "/от/ эти все выражения"
(всех этих выражений)
с течением времени,
постепенно, возможным станет.
Éstéfâdé az in hamé éstélâhât,
bâ morour-é zamân,
kam kam momkén migardad.
 
      L'utilisation de toutes ces expression,
avec le (passage du) temps,
deviendra (devient) peu à peu possible.
 
         
      Proverbe  
      Savez-vous que vous avez déjà acquis beaucoup de connaissance en langue et civilisation iraniennes ?  
      Écoutez Firdoussi :  
  توانا بود هر که دانا بود ،
ز دانش دلِ پیر برنا بود
Могущественным будет, каждый, кто знающим будет,
"от знание" (знанием), сердце старое молодым будет.

Tavânâ bovad har ké dânâ bovad
Zé dânéch dél-é pir bornâ bovad

 
      Plein de pouvoir sera celui qui a la connaissance
Avec le savoir le cœur du vieil homme devient celui d'un jeune homme
 
      (puissant sera chaque qui connaissant sera ;
du (= avec) savoir, cœur de vieux jeune devient / deviendra).
• en poésie : bovad = bâchad ; zé = az