Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  47


     

81

 
  درسِ هشتاد و یکم

Урок 81

81 Quatre-vingt et unième leçon  
      (dars-é hachtâd-o yékom)  
  اصفهان (ادامه) Исфахан (продолжение) Ésfahân (édâmé)  
         
1 سرانجام ، در غربِ میدان ،
عمارتِ بلندِ عالی قاپو
فرار دارد
Наконец, на западе майдана
здание высокое Аали Капу
размещается,
Sar andjâm, dar gharb-é méydân,
'émârat-é boland-é 'Âli Qâpou
qarâr dârad.
 
      Enfin (sur fin), à l'ouest de la place,
se trouve (assise il-a) le haut édifice d'Ali Qapou,
 
         
2 که از تالارش
شاه و بزرگان
بازیِ چوگان را
تماشا می کردند
что из ложи/балкона его
шах и "большевики" (знать)
игру поло/"клюшка"
обозревали.

ké az tâlârach
châh-o bozorgân
bâzi-é tchowgân râ
tamâchâ mi kardand.

 
      avec son belvédère d'où le roi (que de son belvédère le roi)
et les hauts dignitaires (les grands) regardaient (contemplaient) le jeu de polo (jeu de canne de polo).
 
         
3 قسمتِ پائینِ این بنا ،
درِ ورودیِ باغها
و کاخهایِ سلطنتی
نیز بود
Часть нижняя этого здания -
дверь входная садов
и дворцов султанских
также были.
Qésmat-é pâ'in-é in banâ,
dar-é voroudi-é bâghhâ
va kâkhhâ-yé saltanati niz boud.
 
      La partie basse (du bas) de ce bâtiment constituait
par ailleurs (était en outre) rentrée (la porte d'entrée) des palais et jardins royaux.
 
         
4 از کاخهایِ دورانِ صفوی
قصرهایِ هشت بهشت
و چهل ستون باقی مانده
و دیدنیست (دیدنی است)
/От/ дворцов эпохи сафавид
замки 8 Рай
и 40 колонн остаток (остались)
и "визуальное есть"
Az kâkhhâ-yé dowrân-é safavi
qasrhâ-yé Hacht-Béhécht
va Tchéhél-Sotoun bâqi mandé
va didanist (didani ast).
 
    (есть на что посмотреть). De (des palais de) la période safavide,
il reste les pavillons (palais) des Huit-Paradis
et des Quarante-Colonnes,
[qui] (et) sont à voir (les pavillons ... restés et à-voir-sont),
 
         
5 خیابانِ پُر آب و
درختِ چهارباغ ،
کاخِ چهلستون را
به زاینده رود
وصل می کند
Улица, полная воды и
деревьев 4 сада,
дворец 40 колонн,
Жизненной рекой
соединены.
Khiyâbân-é por âb-o
dérakht-é Tchahâr-Bâgh
kâkh-é Tchéhél-Sotoun râ
bé Zâyandé-Rood vasl mi konad.
 
      L'avenue Quatre-Jardins, ombragée et agrémentée de ruisseaux (pleine d'eau et d'arbres),
relie le palais des Quarante-Colonnes à la rivière Qui-Donne-Vie.
 
         
6 بر رویِ این رودخانه
چندین پُلِ قدیمی
وجود دارد
На /поверх/ этой реке,
несколько мостов старых
присутствуют/находятся
Bar rou-yé in roudkhâné
tchandin pol-é qadimi
vodjoud dârad
 
      Il y a (existence il-a) sur cette rivière quelques ponts anciens,  
         
7 که زیباترین و مهمترینِ آنها
سی و سه پُل
و پلِ خواجوست (خواجو است)
которые/что самые прекрасные и важные их
- 30 и 3 (арки) мост,
и мост Хроджу.
ké zibâtarin va mohémmtarin-é ânhâ
Si-o-sé-Pol
va Pol-é Khâdjoust (Khâdjou ast).
 
      dont les plus beaux et les plus importants (que les plus beaux et ... d'eux)
sont le Pont-aux-Trente-Trois-[Arches] (trente-trois pont)
et le Pont (de) Khâdjou.
 
         
8 یادی از پارکهایِ
کنارِ رودخانه
و چای خانه هایِ زیرِ پلها
"Упоминание /от/" (Надо упомянуть) парки
рядом с рекой
и "чай (-ные) дома"
под/"ниже" мостами
Yâdî az pârkhâ-yé kénâr-é roudkhâné
va tchây-khâné-hâ-yé
zir-é polhâ
 
      Il faut mentionner ici les (mention-une des) parcs
qui bordent (au bord de) le fleuve, (et) les maisons de thé
sous les ponte,
 
         
9 و سر و صدایِ مردمی
که برایِ تفریح آمده اند
и шум людей,
что для развлечения пришли,
va sar-o sédâ-yé mardomi
ké barâ-yé tafrih âmadé'and
 
      (et) le bruit des voix de la population venue se divertir
(qui pour réjouissance sont venus)
 
         
10 و بدونِ تکلّف
ره گذران را
به خوردنِ چای و
آجیل
دعوت می کنند
И "без простоты" (по-простому)
прохожих
"для потребление чай и
орехов (фруктов сушёных)
приглашают,
va bédoun-é takallof
rah-gozarân râ
bé khordan-é tchây-o
âdjil
da'vat mi konand
 
      et qui, sans façons,
invite le passant (les passants) à boire du thé
et à [grignoter] des fruits secs.
 
         
11 در اینجا
ضروریست (ضروری است)
"в тут"
"необходимо есть"
dar indjâ zarourist (zarouri ast).  
    (надо здесь упомянуть - смотри строку 8). (une mention de [phrase 8]... est ici inévitable)  
         
12 واقعاً اصفهان سزاوارِ عنوانِ
" نصفِ جهان " است!
Вправду, Исфахан достоин имени/эпитета
"Половина Мира" /есть/!

Vâqé'an Ésfahân sézâvâr-é 'onvân-é
Nésf-é Djahân ast !

 
      [Oui] vraiment, Ispahan mérite [bien son] titre
de Moitié-du-Monde
(méritante de son titre de... est) !
 
         
      Proverbe  
  سپاهان مردمی با هوش دارد
سپاهانی دو لب ده گوش دارد
"Сепахан"/Исфахан людей с умом имеет
Сепаханец две губы и 10 ушей имеют.
Sépâhân mardomi bâ houch dârad
Sépâhâni do lab dah gouch dârad
 
      Ispahan a une population intelligente  
      L'Isfahâni a deux lèvres et dix oreilles  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 در جنوبِ میدانِ نقشِ جهان ،
مسجدِ شاه با پیشطاقِ بلند
و گنبدِ فیروزه ای اش
قرار دارد
На юге площади "Образ Мира"
мечеть Шах с "вход-купол" (дверь, портал) высокий
и куполом бирюзовым его
размещается/находится.

Dar djonoub-é Méydân-é Naqch-é Djahân,
Masdjéd-é Châh bâ pichtâq-é boland
va gonbad-é firouzé''i[y]ach qarâr dârad.

 
      Au sud de la Place Image~du-Monde,
se trouve (assise elle-a) la Mosquée du Châh
avec son haut portail et sa coupole turquoise.
 
         
2 در ایران شاهکارهایِ
هنریِ فراوانی را
(مخصوصاً در زمینۀ
کاشی کاری ،
مینیاتور و فرش)
می توان دید
В Иране, шедевры
искусные множественные/изобильные
(/в особенности/ в "земле" (в области)
плитки/мозаики
миниатюры и ковра)
можно видеть.

Dar Iran châhkârha-yé
honari-é farâvâni râ
(makhsousan dar zaminé-yé kâchi-kâri,
minyâtour va farch)
mi tavân did.

 
      En Iran, on peut voir de nombreux chefs-d'œuvre (d'art),
en particulier dans le domaine du carreau de faïence,
de la miniature et du tapis.
 
         
3 کاخِ چهلستون ،
که بیست ستونِ تالارش
با عکسِ آنها در آبِ استخر
به چهل می رسد ،
دیدنیست (دیدنی است)
Дворец 40-ка колонн
который 20 колонны зала его
на картинке его в воде (в отражении) озера
как 40 видны,
"видимое есть"
Kâkh-é Tchéhél-Sotoun,
ké bist sotoun-é tâlârach
bâ 'aks-é ânhâ dar âb-é éstakhr
bé tchéhél mi rasad,
didanist (didani ast).
 
    (достоин чтобы увидеть его). Le palais des Quarante-Colonnes,
dont les vingt colonnes de sa terrasse deviennent (arrivent à) quarante
en se reflétant (avec reflet de celles-ci) dans l'eau d'un (du) bassin,
mérite d'être vu (est à voir).
 
         
4 از بالای تالارِ
پرشکوهِ قصر عالی قاپو ،
شاه و بزرگان
به تماشایِ بازیِ چوگان
عادت داشتند
С высоты ложи/балкона
роскошной замка Аали Капу
шах и знать/"большевики" (свита)
"при обозревание" (наблюдать) игры поло
привычку имели.
Az bâlâ-yé tâlâr-é
por chokouh-é qasr-é 'âli Qâpou,
châh va bozorgân
bé tamachâ-yé bâzi-é tchowgân
'âdat dâchtand
 
      Du haut du magnifique belvédère du palais d'Ali Qâpou,
le roi et les dignitaires (les grands)
avaient coutume de regarder (à contemplation de) le jeu de polo.
 
         
5 یادی از خیابانِ
زیبایِ چهار باغ
در اینجا ضروریست

"Память"/упоминание улицы
прекрасной 4 Сада
"в тут" /необходимо есть/

Yâdi az khiyâbân-é
zibâ-yé Tchahâr-Bâgh
dar indjâ zarourist (zarouri ast).
 
    (здесь надо упомянуть). II faut faire mention ici (une mention de ...dans ici est inévitable)
de la belle avenue Quatre-Jardin
 
         
6 کنار رودخانه ،
خانواده هایِ ایرانی
معمولاً فرش یا پتو می اندازند
و روی آنها
غذا و چای می خورند
На берегу реки
семьи иранские
обычно ковёр и простыни бросают (расстилают)
и поверх них
еду и чай едят.
Kénâr-é roudkhâné,
khânévâdéhâ-yé irâni
ma'moulan farch yâ patou mi andâzand
va rou-yé ânhâ
ghazâ-o tchây mi khorand
 
      Au bord du fleuve,
les familles iraniennes étalent (jettent) généralement un tapis ou une couverture
sur lesquels (et dessus) ils pique-niquent
et boivent du thé (nourriture et thé ils consomment).
 
         
7 بر رویِ زاینده رود
دو تا پلِ بزرگ و زیبا
که اسمشان سی و سه پل
و پلِ خواجوست
وجود دارد

Поверх Живительной Реки
два /шт./ моста больших и прекрасных
/что/ имя их - 30 и 3 Мост
и Мост Хроджу /есть/
присутствует/находится.

Bar rou-yé Zâyandé Roud,
do tâ pol-é bozorg-o zibâ
ké ésméchân
Si-o se pol va Pol-é Khâdjoust
vodjoud dârad.
 
      Sur le fleuve Qui-Donne-Vie,
il y a (il existe) deux grands et beaux ponts qui s'appellent (que leurs noms est)
le Pont-aux-Trente-Trois[-Arches] et le Pont Khâdjou.
 
         
8 پلِ خواجو
که برایِ تفریح
به مردمِ اصفهان
پیشکش شده است
اثر ذوق و ارادۀ
شاه عبّاسِ دوّم است
Мост Хроджу,
что для развлечения (отдыха)
народу Исфахана
подарен был -
следствие (наследие) вкуса и воли
шаха Ааббас Второй.

Pol-é Khâdjou
ké barâ-yé tafrih
bé mardom-é Ésfahân pichkéch chodé ast,
asar-é zowq va érâdé-yé
Châh 'Abbâs-é dovvom ast.

 
      Le pont Khâdjou, qui a été offert à la population d'Ispahan comme lieu de réjouissance
(que pour réjouissance à la population d'Ispahan cadeau a été),
est dû (l'œuvre du) au goût et à la volonté de Châh 'Abbâs II.