Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  46


     

80

 
  درسِ هشتادم Урок 80 80 Quatre-vingtième leçon  
      (dars-é hachtâdom)  
  نگاهی به اصفهان ،
عروسِ شهرهایِ ایران
Взгляд на Исфахан,
"невесту городов Ирана".
Négâhi bé Ésfahân,
'arous-é chahrhâ-yé Iran
 
      Aperçu de la plus belle ville d'Iran, Ispahan  
      (un regard à Ispahan
[la] mariée des villes d'Iran)
 
         
1 از قرنها پیش ،
زیبائیِ گلدسته ها
و گنبد هایِ فیروزه ایِ اصفهان
"От века до/ранее" (уже веками),
красота минаретов
и куполов бирюзовых Исфахана
Az qarnhâ pich,
zibâ'i-é goldastéhâ
va gonbadha-yé firouzé'i-é Ésfahân
 
      Depuis des siècles (depuis siècles avant),
la beauté des minarets
et des coupoles turquoise d'Ispahan
 
         
2 چشمِ جهانگردان را
خیره کرده است
глаз путешественников
приковывала (ослепляла).
tchachm-é djahângardân râ
khiré kardé ast
 
      a ébloui (l'œil des) les voyageurs.  
         
3 مرکزِ قدیمیِ شهر ،
محلّۀ " میدان کهنه "
و مسجدِ جمعه
Центр старый города,
квартал "Майдан Старый"
и Мечеть Пятницы
Markaz-é qadimi-é chahr,
mahallé-yé "Méydân Kohné"
va Masdjéd-é Djom'é,
 
      Le centre ancien de la ville,
[c'est-à dire] le quartier de La Vieille Place
et la Mosquée du Vendredi,
 
         
4 از یادگارهایِ دورانِ
سلجوقیست (سلجوقی است)
из памятников/воспоминаний эпохи
"сельджукской" /есть/
az yâdégârhâ-yé dowrân-é
Saldjouqist (Saldjouqi ast)
 
      est un des souvenirs de l'époque Seldjoukide  
         
5 و با بازارِ بزرگش
به شهرِ جدید
مُتّصل شده است

и Базар Большой (длинном) его
с городом новым
соединяет.

va bâ bâzâr-é bozorgach
bé chahr-é djadid
mottasél chodé ast
 
      et son long (grand) bazar le relie à la ville nouvelle
(avec son grand bazar
à la ville nouvelle relié il-a-été).
 
         
6 چهرۀ کنونیِ شهر ،
با میدانِ وسیعِ " نقشِ جهان "
Лицо (вид, поверхность) современное города,
с майданом обширным "Печать Космоса"
Tchéhré-yé konouni-é chahr,
bâ méydân-é vasi'-é
'Naqch-é Djahân"
 
    (Образ Мира), L'aspect (visage) actuel de la ville,
avec la vaste place "Image du Monde"
 
  و بناءهایِ
پُر ارزش
اطرافِ آن
И здания
"полные цены" (ценные)
окрестности его (вокруг)
va banâ'hâ-yé
por arzéch
atrâf-é ân,
 
      et les inestimables (pleins de valeur) monuments
qui l'entourant ([aux] côtés d'elle = autour d'elle),
 
         
7 اثرِ ذوق
و ارادۀ شاه عبّاسِ بزرگ است
"Остаток"/результат "вкуса"
и воли шаха Аабаса Большого /есть/.

asar-é zowq va érâdé-yé
Châh 'Abbâs-é Bozorg ast

 
      sont dus au (est l'œuvre du) goût
et à la volonté de Châh Abbâs le Grand.
 
         
8 گرداگردِ این میدان ،
پُر از دُکّانها
و کارگاههایِ
هنرهایِ
 دستیست (دستی است)
Вокруг этой площади,
полное магазинчиков,
и ателье/мастерских
"искусств ручное /есть/"
Gérdâgérd-é in méydân,
por az dokkânhâ
va kârgâhhâ-yé honarhâ-yé
dastist (dasti ast)
 
    (мастеров ручной работы) Tout autour de cette place,
se situent (est) un grand nombre de (plein de) boutiques
et d'ateliers d'artisans (d'artisanats ; arts manuels),
 
         
9 که سنّتهایِ قدیمی را
نگهداری می منند
которые традиции древние
сохраняют.
ké sonnathâ-yé qadimi râ
négahdâri mi konand.
 
      qui perpétuent (conservent) les traditions anciennes.  
         
10 در شمالِ میدان ،
سر در زیبایِ ورودیِ بازار ،
На севере майдана,
главную дверь (вход) роскошных ворот базара,
Dar chomâl-é méydân,
sardar-é zibâ-yé voroudi-é bâzâr,
 
      Au nord de la place,
on peut voir le beau portail d'entrée du bazar,
 
         
11 در شرقِ آن
مسجد شیخ لطف الله
و گنبدِ ظریف و
خوشرنگش
на востоке его
мечеть шейха Лутф-аллах,
и купол изящный/утончённый и
хороший/приятный цвет его
dar charq-é an
Masdjéd-é Chéykh Lotfollah
va gonbad-é zarif-o
khochrangach,
 
      à l'est (de celle-ci),
la Mosquée du Chéykh Lotfollah
avec (et) sa jolie coupole colorée
(sa coupole élégante et agréable-couleur),
 
         
12 در جنوب مسجد شاه ،
با پیشطاقِ بلند
و شاهکرهایِ کاشی کاریِ
هفت رنگ را می توان دید
на юге - мечеть Шаха
с фронт-арка (портал) высокий
и шедеврами ("шах работ ы") плитками/мозаикой
7-ми цветов можно видеть.
dar djonoub Masdjéd-é Châh
bâ pichtâq-é boland
va châhkârhâ-yé kâchi-kâri-é
haft-rang râ mi tavân did.
 
      [et] au sud la Mosquée du Châh
avec son haut portail
et ses remarquables (chefs-d'œuvre de) revêtements de faïence
"aux sept couleurs".
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 مسجدِ جمعه
از دورانِ سلجوقی
باقی مانده است
Мечеть Пятницы
/от/ эпохи "сельджуки"(к эпохе сельджуки относится)
остаток /есть/.
Masdjéd-é Djom'é
az dowrân-é saldjouqi
bâqi mandé (leçon 81) ast.
 
      La Mosquée du Vendredi
date (est restée) de l\époque seldjoukide.
 
         
2 ولی چهرۀ کنونیِ آن
نتیجۀ تزئیناتِ هنرمندانِ
دوره هایِ مغول ، تیموری
و صفوی است

Но лицо современное её -
результат украшения её артистами/мастерами
эпох монгольской, тимурид
и сафави.

Vali tchéhré-yé konouni-é ân
natidjé-yé taz'inât-é honarmandân-é
dowré-hâ-yé Moghol, Téymouri
va Safavi ast.
 
      Mais son aspect actuel (visage actuel de celle-ci)
est le résultat des embellissements [effectués par les]
(des) artistes des époques mongole,
timouride et séfévide.
 
         
3 اصفهان در کشورعایِ
غربی و شرقی ،
از قرنها پیش
خیلی مشهور بوده
Исфахан в странах
западных и восточных
уже века ("от века до")
очень известен был.
 

Ésfahan dar kéchvarhâ-yé
gharbi va charqi
az qarnhâ pich
khéyli machhour boudé

 
      Ispahan est (a été) très réputée
dans les pays occidentaux et orientaux depuis des siècles
 
4 و همیشه زیبائی هایِ آن
چشمِ جهانگردان را
خیره کرده است
И всегда красоты его
глаз путешественников
поражали.
va hamiché zibâ'i-hâ-yé ân
tchachm-é djahângardân râ
khiré kardé ast.
 
      et sa beauté (les beautés de celle-là) a toujours ébloui les voyageurs
(l'œil des voyageurs COD a-ébloui).
 
         
5 بازارِ جیلی طولانیِ اصفهان
مرکزِ قدیمیِ شهر را
به میدانِ نقشِ جهان
وصل می کند
Базар очень длинный/вытянутый Исфахана
центр древний города
с майданом "Печать Вселенной"
соединяет.

Bâzâr-é khéyli toulâni-é Ésfahân
markaz-é qadimi-é chahr râ
bé Méydân-é Naqch-é Djahân
vasl mi konad.

 
      Le très long bazar d'Ispahan
relie le centre de la vieille ville
à la Place Image-du-Monde.
 
         
6 در شمالِ میدان ،
سردرِ ورودیِ بازار
که اسمش قیصریه است
وجود دارد
На севере площади
вход (-ные, главные) ворота базара
/что/ имя его (называется) "Кайзер",
располагается.
Dar chomâl-é méydân,
sardar-é voroudi-é bâzâr
ké ésmach Qaysariyé ast
vodjoud dârad.
 
      Au nord de la place se situe (existence il-a)
le portail d'entrée du bazar,
qui s'appelle (que son nom est) Kaysariyé.
 
         
7 گرداگردِ این میدان
شاهکارهایِ معماریِ
دورۀ صفوی را
می توان دید
Вокруг площади,
шедевры архитектурные
эпохи Сафави
можно видеть.

Gérdâgérd-é in méydân
châh-kâr-hâ-yé mé'mâri-é
dowré-yé safavi râ
mi tavân did.

 
      Tout autour de cette place,
on peut voir
des chefs-d'œuvre d'architecture de l'époque séfévide.
 
         
      Proverbe  
  سُرمۀ چشمِ جهان است اصفهان

Сурьма (краска для век) глаза вселенной /есть/ Исфахан.

Sormé-yé tchachm-é djahân ast Ésfahân

 
  آبیِ هفت آسمانست اصفهان Голубой 7-ми небес /есть/ Исфахан. Âbi-é haft âsémân-ast Ésfahân  
     

Ispahan est le khôl de l'œil du monde

 
      Ispahan est le bleu des sept ciels