Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  45


     

79

 
  درسِ هفتاد و نهم

Урок 79

79 Soixante-dix-neuvième leçon  
      (dars-é haftâd-o nohom)  
  سود و زیانِ سُخن و زبان (ادامه) Преимущество и недостаток слов и языка (продолжение) Soud-o zîyân-é sokhan va zabân (édâmé)  
      Bienfait et nocivité de la parole et de la langue (suite)  
         
1 امیر با تعجّب سؤال کرد : Амир, с удивлением, спросил: Amir bâ ta'adjob so'âl kard :  
      Le prince lui demanda (question fit) avec étonnement :  
         
2 چطور! غذایِ زبان بهترین
و بدترین غذاتس (غذا است)؟

"Отчего! Еда язык лучшая
и худшая еда?"
 

"Tchétowr ! Ghazâ-yé zabân béhtarîn
va badtarin ghazâst (ghazâ ast) ?"
 
      "Comment un plat de langue peut-il être [à la fois]
le meilleur et le plus mauvais des mets ?"
 
         
3 آشپزِ فیلسوف گفت :

Повар-философ сказал:

âchpaz-é filsouf goft :  
      Le cuisinier philosophe répondit (dit) :  
         
4 " مگر همۀ خوبی ها
و زشتی ها
از راهِ زبان
شنیده نمی شود؟ "
"Не так ли, что все хорошие
и плохие (вещи)
путём / от путь языка
слышимы не становятся?"
"Magar hamé-yé khoubi-hâ
va zéchti-hâ
az rah-é zabân
chénidé némichavad ?"
 
      Toutes les bonnes et mauvaises (laides) [choses],
est-ce qu'on ne les entend pas
(ne deviennent pas entendues)
par l'intermédiaire (le chemin) de la langue ?"
 
         
5 امیر سخنش را پسندید
و به او آفرین گفت
Амир, слова его оценил (понравилось)
и ему "браво" сказал.
Amir sokhanach râ pasandid
va bé ou âfarin goft.
 
      Le prince apprécia ce qu'il avait dit (sa parole)
et l'en félicita (à lui bravo dit).
 
         
6 هر سخن جائی و
هر نکته مکانی دارد
Каждому слову место его и
каждый анекдот место (своё) имеет.
Har sokhan djâ'i-o
har nokté* makâni dârad.
 
      Chaque parole a sa place (endroit-un) et
chaque anecdote aussi (lieu / situation-un(e).
 
      ***  
         
7 دو بیت از یکی از غزلهای ِ
عاشقانۀ سعدی :

Два двустишья из одного из сонетов
любовных СаАди:

Do béyt az yéki az ghazalhâ-yé
'âchéqâné-yé Sa'di :
 
      Un quatrain (deux distiques) [extrait] d'un des ghazals sur l'amour de Sa'di :  
         
8 ای ساربان آهسته ران
کارامِ (که آرامِ) جانم می رود

Эй /погонщик верблюдов/, медленно иди,
т.к. / что покой души моей уходит.

"Éy sârébân âhasté rân
kârâm~é (ké ârâm-é) djânam mi ravad.
 
      Ô chamelier, va lentement,
car la paix de mon âme s'en va.
 
         
9 آن دل که با خود داشتم
با دلستانم می رود

То сердце, что с собой имел,
с сердцем-похитителем моим уходит.

Ân dél ké bâ khod dâchtam
bâ délsétânam mi ravad
 
      Ce cœur qui était le mien (que j'avais avec moi)
avec qui me [l'a] ravi s'en va (avec cœur-ravisseur-mien),
 
         
10 در رفتنِ جان از بدن ،
گویند هر نوعی سخن
При убытие / (как) Сбегает душа/анима из тела,
говорят разные виды слов
Dar raftan-é djân az badan
gouyand har now'i sokhan.
 
      Sur la façon dont s'échappe l'âme du corps
(dans le départ de l'âme du corps),
on dit toutes sortes de paroles.
 
         
11 من خود ، به چشمِ خویشتن ،
دیدم که جانم می رود
Я сам, глазами своими,
видал, как душа моя уходит.
Man khod bé tchachm-é khichtan
didam ké djânam mi ravad.
 
      Moi(-même), avec mes propres yeux,
je vois (j'ai vu) que mon âme s'en va.
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اکثر مردم نمی دانند
چطور سخن می تواند
زیان آور باشد
/
Большинство людей не знают,
насколько слова могут
повреждающими / зло делающими быть.
Aksar-é mardom némi dânand
tchétowr sokhan mi tavânad
ziyân-âvar bâchad /
 
      La plupart des gens ne savent pas
combien la parole peut être nocive (préjudice-apportant). /
 
  از زیانِ احتمالیِ سخن
هیچ اطّلاعی ندارند
"От вред возможный слова"
никакой информации (осознания) не имеют.
az ziyân-é éhtémali-é sokhan
hitch éttélâ'i nadârand.
 
      Ils ne sont pas informés du tout de la nocivité possible de la parole
(de... ils n'ont aucune information).
 
         
2 ساعتِ هشتِ بامداد
به دانشکده وارد
و ساعتِ هفتِ بعد از ظهر
از آن خارج شدند
В 8-мь утра,
в школу вошли,
и в 7 после полудня
из неё вышли ("наружу стали").
Sâ'at-é hacht-é bâmdâd
bé dânéchkadé vâréd
va sâ'at-é haft-é ba'd az zohr
az ân khârédj chodand.
 
      Ils sont entrés dans la faculté à huit heures du matin
et ils en sont sortis à sept heures du soir (après de midi).
 
         
3 یعنی از بام تا شام
دربارۀ سعدی
گفت و گو (گفتگو) کردند
Т.е. (а именно), с утра до вечера
насчёт СаАди
беседовали.
Ya'ni az bâm tà châm
dar bâré-yé Sa'di
goft-o-gou (goft-é gou) kardand.
 
      C'est-à-dire que du matin jusqu'au soir
ils ont discuté à propos de Sa'di.
 
         
4 آشپز ، بعد از درست کردنِ
غذائی خیلی خوب ،
آن را نزدِ امیر آورد و گفت :

Повар, после приготовления
еды очень хорошей,
её ("оно /данное/") перед принцем принёс и сказал:

âchpaz, ba'd az dorost kardan-é
ghazâ-i kbeyli khoub,
ân râ nazd-é amir âvard va goft :

 
      Après avoir préparé un très bon plat,
le cuisinier l'apporta (près de) au prince et lui dit :
 
         
5 غذای امروز از دیروزی
باید خیلی لذیذتر باشد
"Еда сегодня от вчерашняя"
(сегодняшняя по сравнению со вчерашней)
должна гораздо ("очень") вкуснее быть.
Ghazâ-yé émrouz az dirouzi
bâyad khéyli laziztar bâchad."
 
      "Le plat d'aujourd'hui
doit être bien plus succulent que (de) [celui] d'hier.'
 
         
6 آشپز با تعجب سؤال کرد :
زبانِ گوسفندی را
که برایِ شما تهیه کرده ام
نمی خورید ؟!

Повар, с удивление "вопрос сделал":
"язык овечий
что для вас /приготовил я/
не ели?"

Âchpaz bâ ta'adjob so'âl kard :
"Zabân-é gousfandi rà
ké barâ-yé chomâ tahiyé kardé'am
némi khorid ?"
 
      Le cuisinier a demandé avec étonnement :
"Vous ne mangez pas [du plat de]
langue de mouton
que j'ai préparé pour vous ?