Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  44


Ce texte est un conte didactique de Sa'di, auteur du XIIIe siècle, qui mêle poésie et prose dans ses œuvres, le Goléstân, ou Jardin des Roses, étant la plus connue à l'étranger Les Iraniens sont nourris depuis l'enfance des paroles de Sa'di, qu'ils peuvent citer à tout moment selon les circonstances.


     

78

 
  درسِ هفتاد و هشتم

Урок 78

78 Soixante-dix-huitième leçon  
      (dars-é haftâd-o hachtom)  
  سود و زیانِ سُخن و زبان

Преимущество и недостаток слов и языка

Soud-o ziyân-é sokhan va zabân  
      Bienfait et nocivité de la parole et de la langue  
         
1 سعدی چنین می گوید:

СаАди так говорит:

Sa'di tchonin mi gouyad :  
      Sa'di parle en ces termes (ainsi dit) :  
         
2 " تا مرد سخن نگفته باشد ،
عیب و هنرش
نهفته باشد "
"Пока человек слова не произнёс,
недостаток и мастерство его
скрытыми остаются."
"Tâ mard sokhan nagofté bâchad,
'éyb-o honarach
néhofté bâchad (mi bâchad)."
 
      "Tant que l'homme n'a pas parlé,
ses défauts et ses qualités restent cachés."
 
         
3 باید دانست که تا سخن را
به زبان نیاورده ایم
در اختیارِ ماست (ما است)
Надо знать, что пока слово (слова)
"на язык не принесли" (не высказали),
в распоряжении нашем является.
 
Bâyad dânest ké tâ sokhan râ
bé zabân nayâvardé'im
dar ékhtiyâr-é mâst (mâ ast).
 
      Il faut savoir que, tant que nous n'avons pas porté sur la langue la parole
(jusqu'à-ce-que parole COD
à la langue nous-n'avons-pas-porté),
elle est à notre disposition (dans choix-nôtre elle-est),
 
         
4 ولی وقتی به زبان آمد
از دستِ ما
خارج شده است
Но когда на язык прибыло,
из руки нашей
вышло (вне нашей руки, досягаемости).
Vali vaqti bé zabân âmad
az dast-é mâ
khârédj chodé ast.
 
      Mais quand elle a été exprimée par la langue
(à la langue elle-est-venue),
elle est sortie [et nous échappe]
(de main* nous sortie devenue elle-est).
 
         
5 زبان اگر چه عضوِ
بسیار کوچکی
از بدنِ آدم است
Язык, хотя орган
очень маленький
/от/ тела человека /есть/,
Zabân agar tché 'ozv-é
bésyâr koutchéki
az badan-é âdam ast,
 
      La langue, bien qu'elle soit
(est) un élément très petit du corps de l'homme,
 
         
6 خطرِ آن می تواند
بسیار بزرگ باشد
опасность его может
очень большой быть.
khatar-é ân mi tavânad
bésyâr bozorg bâchad.
 
      peut être d'un très grand danger
(son danger peut être très grand).
 
         
7 دربارۀ سود و زیانِ زبان
می گویند :

Насчёт преимущества и недостатка языка
говорят:

Dar bâré-yé soud-o ziyân-é zabân mi gouyand :  
      A propos du bienfait et de la nocivité de la langue,
on dit [ceci] :
 
         
8 روزی امیری
از آشپزِ خود خواست
بهترین غذا را
برایِ او تهیه کند
Однажды, принц
от повара своего потребовал
наилучшую еду
для него приготовить.
Rouzi amiri
az âchpaz-é khod khâst
béhtarin ghazâ râ
barâ-yé ou tahiyé konad.
 
      Un jour, un prince (prince-un)
demanda (voulut de) à son (propre) cuisinier
de lui préparer le meilleur repas [qui soit].
 
         
9 آشپز از زبانِ گوسفند
غذایِ لذیذی پخت
و پیشُ او گذاشت
Повар, из языка овцы
еду изысканную приготовил
и перед ним поставил.
Âchpaz az zabân-é gousfand
ghazâ-yé lazizi pokht
va pich-é ou gozâcht.
 
      Le cuisinier prépara (a cuit) un plat savoureux
à partir de langue de mouton et [le] lui présenta
(devant lui posa).
 
         
10 روزِ دیگر ،
امیر از او خواست
تا بدترین غذا را بپزد
(В) другой день,
принц /от/ него пожелал
чтоб наихудшую еду приготовил.
Rouz-é digar,
amir az ou khâst
tâ badtarin ghazâ râ bépazad.
 
      Un autre jour, le prince lui demanda de (afin) préparer
(qu'il cuise) le repas le plus mauvais [qui soit].
 
         
11 آشپز ، این بار هم ،
از زبانِ گوسفند
غذائی درست کرد
و نزدِ امیر آورد
Повар, (в) этот раз также,
из языка овцы
еду "ровно сделал"
и "перед принц принёс"
Âchpaz in bâr ham
az zabân-é gousfand
ghazâ'i dorost kard
va nazd-é amir âvard.
 
    (принцу принёс). Le cuisinier, cette fois encore (aussi),
confectionna un mets à partir de langue de mouton
et l'apporta au prince
(auprès du prince apporta).
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 سعدی دربارۀ سود و زیانِ
سُخن و زبان چنین گفت :

СаАди насчёт преимущества и недостатка
слов и языка такое сказал:

Sa'di dar bâré-yé soud-o ziyân-é
sokhan va zabân tchonin goft :

 
      À propos du bienfait et de la nocivité de la parole et de la langue.
Sa'di a dit ceci (ainsi) :
 
         
2 سخن را
تا به زبان نیاورده (است) ،
در اختیارِ سخنگوست

Слово,
пока с языка не прибыло,
в распоряжении /говорящего есть/.

Sokhan râ tâ bé zabân nayâvardé ('ast),
dar ékhtiyâr-é sokhangoust (sokhangou ast).
 
  (سخنگو است)   "Tant qu'il n'a pas porté la parole sur la langue,
elle reste (est) à la disposition (choix) du locuteur (parole-disant). "
 
         
3 از زبانِ گوسفند ،
من می توانم هم زمان
غذایِ لذیذی
و غذایِ بدی بپزم
Из языка овцы
я могу одновременно
еду вкусную
и еду плохую приготовить ("при готовлю").
Az zabân-é gousfand
man mi tavânam ham zamân
ghazâ-yé lazizi
va ghazâ-yé badi bépazam.
 
      Je peux avec (de) la langue de mouton
faire à la fois un mets succulent et un mets très mauvais.
 
         
4 اگر چه سخن می تواند
خطرناک باشد ،
در اکثرِ اوقات
نباید ساکت باشیم

Хотя слово может
опасным быть,
в большинстве случаев
не надо безмолвным оставаться

Agar tché sokhan mi tavânad
khatarnâk bâchad,
dar aksar-é owqât
nabâyad sâkét bâchim.

 
    ("/не надо/ безмолвно /являемся мы/"). Même si la parole peut être dangereuse,
dans la plupart des cas nous ne devons pas rester silencieux
(il ne faut pas silencieux que-nous-soyons).
 
         
5 با اینکه این بد ترین
غذائیست (غذائی اسن)
که پخته ام ،
از شما می خواهم
تا از آن کمی بخورید
Хотя это наихудшая
еда /есть/,
которую приготовил,
от вас хочу
чтоб /от/ неё (её) немного съели
Bâ inké in badtarin ghazâ'ist (ghazâ'i ast)
ké pokhté'am,
az chomâ mi khâham
tâ az ân kami békhorid.
 
    ("при едите"). Bien que ce plat sort le plus mauvais que j'aie préparé,
je vous demande d'en manger (afin que vous mangiez) un peu.
 
         
6 من هر بار که
نکته ای از سعدی
یا ملّا نصر الدّین می شنوم
خیلی دلخوش می شوم
Я, каждый раз, когда
когда "точку" (анекдот) /от/ СаАди
или Муллы Насреддина слышу,
очень радостным становлюсь.
Man har bâr ké nokté'i az Sa'di
yâ Mollâ Nasreddin mi chénavam,
khéyli délkhoch mi chavam.
 
      Chaque fois [que] j'entends une anecdote de Sa'di
ou [une histoire] de Mollâ Nasreddin,
je suis tout réjoui (très cœur-joyeux je-deviens).