Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  43


     

77

 
  درسِ هفتاد و هفتم

Урок 77

77 Soixante-dix-septième leçon  
     

(dars-é haftâd-o haftom)

 
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 من بعد از یک سفرِ طولانی ،
خسته و کوفته
به مشهد رسیدم
Я, после одного путешествия долгого,
уставший и измученный,
в Машхад прибыл.

Man ba'd az yék safar-é toulâni /
khasté-o koufté
bé Machhad rasidam.

 
      Après un long voyage,
je suis arrivé à Méched
moulu de fatigue.
 
         
2 تو امشب با من
به نمایشگاه نقّاشیِ
ایرانی می آیی؟
Ты /этим вечером/ со мной
на выставку картин
иранских идёшь?
To émchab bâ
man bé némâyéchgâh-é
naqqâchi-é Irâni mi âyî ?
 
      Viens-tu avec moi ce soir à l'exposition de peinture iranienne ?  
  بله ، ولی سرِ وقت بیایی (بیائی) Да, но к (положенному) времени приходи. - Balé, vali sar-é vaqt biyâyi (biyâ'i) !  
      - Oui, mais sois à l'heure (à l'heure arrive).  
         
3 الو ، من با خواهرت کار دارم Алло, у меня к сестре твоей дело. Alo. Man bâ khâharat kâr dâram.  
      Allô. Je voudrais parler avec ta sœur
(avec ta sœur j 'ai affaire).
 
  - خوب گوشی را به او می دهم Хорошо, "ухо"/трубку ей даю. - Khoub. Gouchi ra bé ou midaham (midam).  
      - [Très] bien, je te la passe (je lui passe l'écouteur).  
         
4 با آقای رئیس می خواستم
حرف بزنم ،
ممکن است؟
С господином шефом хочу
поговорить.
Возможно (ли)?
Bâ âqa-yé ra'is mi khâstam
harf bézanam.
Momkén ast ?
 
      Je voudrais parler à Monsieur le Directeur.
Est-ce possible ?
 
  - متأسفانه تشریف ندارند К сожалению, "присутствие не имеет". - Mota'aséfâné tachrif nadârand.  
    (нет его) - Malheureusement, il n'est (ne sont) pas là.  
         
5 قرارمان ، فردا ،
جلو مجسِمۀ خیّام است ،
یادت نرود !
Встреча/договорённость наша, завтра
перед статуей Храйом ("палаточник"),
"память твою не смывай"
Qarâr-émân, fardâ,
djélow-é modjassamé-yé Khayyâm ast.
Yâdat naravad.
 
    (не забудь). Notre rendez-vous, c'est demain
devant la statue de Khayyâm.
N'oublie pas !
 
         
6 من مثلِ همیشه ،
سرِ وقت خواهم رسید ،
تو بد قولی نکن.
دیر نیایی
Я, как всегда,
"голова времени" (вовремя) приду.
Ты "плохое обещание не делай".
Поздно не приди.
Man mésl-é hamiché
sar-é vaqt khâham rasid.
To bad qowli nakon.
Dir nayâyi (nayâ'i).
 
      Moi, comme toujours
j'arriverai à l'heure.
[Mais] toi, ne me fais pas faux bond (mauvaise parole).
Ne sois pas (n'arrive pas) [en re]tard.
 
         
7 زمین لرزه های دیروز
ما را از خانه بیرون ریخت!
Землетрясение вчера (-шнее)
нас из дома наружу выгнало.

Zamin-larzé-hâ-yé dirouz
mâ râ az khâné biroun rikht .

 
      Le (Les) tremblement de terre d'hier
nous a fait sortir de nos maisons
(hors des maisons nous a versés).
 
  - این قدر شدید بود ؟
ترا به خدا
راست میگی (میگویی)؟
Настолько интенсивным было?
Ты, ради бога,
правду говоришь?
- In qadr chadid boud ?
Torâ bé Khodâ
râst migi (mi gou'i, mi gouyi) ?
 
      - Il était à ce point violent ?
Mon Dieu,
c'est vrai ?
 
         
8 اگر در راه یک چرخِ ماشینت
پنچر بشود ،

Если в дороге колесо машины твоей
"puncture станет" (пробьётся),

Agar dar râh yék tcharkh-é mâchinat
pantchar béchavad,
 
      Si, en route, l'une des roues de ta voiture crève,  
  نا چار با کمکِ
رانندۀ کامیونی
آن را عوض کن
Неизбежно (надо) с помощью
водителя грузовика
его поменять.
nâtchâr bâ komak-é
rânandé-yé kâmyouni
ân râ 'avaz kon.
 
      il faut absolument que tu la changes (obligatoirement change-la)
avec l'aide d'un chauffeur (conducteur) de camion.
 
         
9 هفتۀ آینده
به سینما و کنسرت خواهیم رفت
- چه برنامۀ فرهنگیِ خوبی!
На будущей неделе,
в кинотеатр и (на) концерт пойдём.
Какая программа культурная хорошая!

Hafté-yé âyandé,
bé sinémâ va konsért khâhim raft.
- Tché barnâmé-yé farhangi-é khoubi !

 
      La semaine prochaine, nous irons au cinéma et au concert.
- Quel bon programme culturel !
 
         
10 بعد از ظهر
به سمتِ اصفهان
حرکت می کنم
После полудня,
в направление Исфахан
отправляюсь.
Ba'd az zohr,
bé samt-é Esfahân
harakat mî konam.
 
      [Cet] après-midi,
je pars pour (en direction d') Ispahan.
 
  - پس سفر به خیر!
در راه
تند تر از حدّ نران

Тогда - хорошего путешествия!
в дороге,
быстрее /от/ ограничения не езжай

- Pas, safar bé khéyr !
Dar râh,
tondtar az hadd narân.
 
    (не едь, "не веди"). -Alors, bon voyage.
Et sur la route, ne dépasse pas la limite de vitesse
(plus vite de limite ne-conduis-pas) !