Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  40


     

74

 
  درسِ هفتاد و چهارم

Урок 74

74 Soixante-quatorzième leçon  
      (dars-é haftâd-o tchahârom)  
  برنامۀ فرهنگی (ادامه) Культурная программа (продолжение) Barnâmé-yé farhangi (édâmé)  
      Programme culturel (suite)  
         
1 نازی ادامه می دهد :

Нази продолжает ("продолжение даёт"):

Nâzi édâmé mi dahad :  
      Nâzi poursuit (suite donne) :  
         
2 نمی دونم (دانم) برنامۀ
نگارخانۀ مانی را
دیدهای یا نه!

Не знаю, программу
галереи ("картин дом") Мани
видела или нет!

Némi dounam (dânam) barnâmé-yé
négârkhâné-yé Mâni* râ
didé'i yâ nah !
 
      Je ne sais pas [si] tu as vu ou non
le programme de la galerie Mâni.
 
         
3 اگر حوصله کردی ،
از روزنامه فروشی
بگیر و بخوان!
Если настроение "имела"/имеешь,
на журнальном/газетном рынке
купи и прочитай!
Agar howsélé kardi,
az rouznâmé forouchi
bégir va békhân !
 
      Si tu en as (as eu) le courage,
achète[-le] (prends) chez (de) le marchand de journaux et lis !
 
         
4 چرا؟
مگر نمایشگاهِ تازه ای
راه
انداختن (انداخته اند)؟
Отчего/Зачем?
/Неужели/ экспозицию/выставку новую
"(в) дорогу бросили" (запустили).
Tchérâ ?
Magar némâyéchgâh-é tâzé'i
râh andâkhtan(d) (andâkhté'and) ?
 
      Pourquoi ?
Est-ce qu'ils ont lancé une nouvelle exposition
(route ils-ont-jeté = mis en route) ?
 
         
5 بله .
چه قدر هم از مجموعه هاش
(مجموعه هایش)
تعریف کرده اند
Да.
Насколько (же) также /от/ коллекции-её (выставки)
"описание делали имели" (расписывали подробно).
Balé.
Tché qadr ham az madjmon'é-hâch (-hâyach)
ta'rif kardé'and !
 
      Oui,
[et] quel éloge on a fait des collections [exposées] !
(combien aussi de collections-ses éloge ils ont fait).
 
         
6 نمایشگاهِ چه هس(هست)؟ Выставка "что имеет" (что выставлено)?

Némâyéchgâh-é tché has(t) ?

 
      C'est une exposition de quoi ?  
         
7 بیشتر
نقّاشی هایِ معاصره (است)
Больше (всего, в первую очередь)
картины современный (/есть/).
Bichtar
naqqâchi-hâ-yé mo'âsérrè (ast)
 
      [Ce sont] surtout (plus)
des peintures contemporaines
 
         
8 و دو سه هنرمند
هم کارهایِ سفالیشان را
عرضه می کنن (می کنند)
И 2-3 артиста (несколько ремесленников)
/также/ работы глиняные
выставляют.

va do sé honarmand
ham kârhâ-yé sofâli[yé]chân râ
'arzé mi konan(d).

 
      et, en plus (aussi), deux [ou] trois artistes
exposent leurs (œuvres de) poteries.
 
         
9 راستی یادت نره (نرود) Прямо (Гляди)  не забудь. Râsti yâdat naré (naravad).  
      Au fait, n'oublie pas  
         
10 دو هفتۀ دیگه (دیگر)
فیلمِ جدیدِ عبّاسِ کیارستمی رو (را)
Через 2 недели ("2 неделя другие")
фильм новый Аабасе Кйаростами
Do hafté-yé digé (digar)
film-é djadid-é 'Abbâs-é Kiyârostami* ro (râ)
 
      [que] dans deux semaines (deux semaines autres)
on passe (ils montrent) le nouveau film d'Abbâs Kiarostami
 
         
11 در سینما مهتاب نشون میدند
(نشان می دهند)
в кинотеатре Махтаб показывают.

dar sinémâ Mahtâb néchoun midand
(néchân mi dahand).

 
      au cinéma Mahtâb (Clair-de-Lune).  
         
12 خوب شد که گفتی ... Хорошо было/стало что сказала... Khoub chod ké gofti...  
      Tu as bien fait de le dire
(bien est-devenu [que] tu-as-dis)...
 
         
13 چه برنامۀ فرهنگیِ
خوبی خواهیم داشت!
Какую программу культурную
хорошую получим/увидим ("хотим иметь")!
Tché barnâmé-yé farhangi-yé (farhangi-é)
khoubi khâhim dâcht !
 
      Quel programme culturel épatant (bon-un)
nous allons avoir (aurons) !
 
         
14 عجالتاً خدا نگهدار! А пока что (а в ожидании), Бог храни (нас/тебя)! 'Édjâlatan Khodâ négahdâr !  
      En attendant, salut (Dieu gardant) !  
         
15 پس به امیدِ دیدار "Затем при надежда видение". Pas bé omid-é didâr.  
    Увидимся позже. Bon, à bientôt (eh-bien à l'espoir de rencontre / fait-de-se-voir).  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 عمّه جان ، اگر مایلید ،
پس فردا با هم
به نمایشگاهِ نقّاشی
که در نگارخانۀ مانی
نشان می دهند برویم
Дорогая тётя по отцу, если желаете,
послезавтра вместе
на выставку картинную,
которая в галерее Мани
демонстрируется, идём/пойдём.
'Ammé djân, agar mâyélid,
pas fardâ bâ ham
bé némâyéchgâh-é naqqâchi
ké dar négârkhâné-yé Mâni
néchân mi dahand béravim.
 
      Chère tante (paternelle), si vous en avez envie,
allons ensemble après-demain
à l'exposition de peinture
qui est présentée (qu'ils montrent) à la galerie Mâni.
 
         
2 موافقم ،
امّا مثلِ همیشه
دیر راه نیفتی
و سرِ وقت به قرارگاهماه بیائی
(Я) согласен,
но, как всегда,
поздно "путь не падай" (не выходи слишком поздно),
и ко времени договорённости нашей приходи.
Movâféqam,
ammâ mésl-é hamiché
dir râh nayofti
va sar-é vaqt bé qarârgâhémân biyâ'i !
 
      Je suis d'accord,
mais, comme [tu le fais] toujours,
ne pars pas (rouie ne-tombe-pas) en retard (tard)
et sois à l'heure à notre (lieu de) rendez-vous.
 
         
3 باز گلی دیر کرد !
حوصله ام سر رفت
Опять Голи поздно была (опоздала)!
Терпение моё на пределе ("голова/вершина шла").
Bâz Goli dir kard !
Howsélé'am (howsélam) sar raft.
 
      Goli est encore en retard (tard elle-a-fait).
Ma patience est à bout !
 
         
4 همین که به محلِّ قرارمان آمد ،
ناز و ادا را شروع کرد
Как только на место договорённости нашей прибыла,
"жеманство и позирование" начала делать.
Hamin ké bé mahall-é qarâr-émân âmad,
nâz-o adâ râ chorou' kard.
 
      Dès qu'elle est arrivée à notre lieu de rendez-vous,
elle a commencé [à faire] des manières.
 
         
5 من برای این نوعِ رفتار
حوصله که ندارم
 /
"Я, к такому виду поведения,
терпения/настроение /что/ не имею "
Man barâ-yé in now' raftâr
howsélé ké nadâram /
 
      Moi, ce genre d'attitude ne me plaît pas
(moi pour ce genre conduite patience que je n'ai pas) /
 
  من که از این نوع رفتار
خوشم نمی آید!
"Я /что/ от этот вид поведения
радость моя не прибывает!"
Man ké az in now' raftâr
khocham némi âyad !
 
      moi que ce genre conduite agréable-mon ne vient pas !  
         
6 در کدام سینما
فیلمِ جدیدِ عبّاسِ کیارستمی را
نشان می دهتد؟
В каком кинотеатре
фильм новый Аабасе Кйаростами
показывается?
Dar kodâm sinémâ
film-é djadid-é 'Abbâs-é Kiyârostami râ
néchân mi dahand ?
 
      Dans quel cinéma passe-t-on (ils donnent)
le nouveau film d'Abbâs Kiarostami ?