Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  39


Ce dialogue, qui se poursuit à la leçon suivante, n'est composé que de phrases très courtes et de construction simple. Il y aura donc peu de remarques grammaticales. Cette conversation téléphonique vous permettra de revoir et d'apprendre nombre d'expressions de la vie quotidienne.
Il s'agit à la fois d'une petite détente et d'un satisfecit, car vous allez être étonné de voir à quel point vous suivez aisément le déroutement de ce dialogue !
Cette fois-ci, le texte du dialogue est rédigé en persan familier, c 'est-à-dire avec certaines modifications de la prononciation et, dans ce cas - contrairement à notre habitude -, la prononciation correcte sera indiquée entre parenthèses, ce qui sera reproduit à l'identique dans le texte persan. Toutefois, nous vous conseillons de ne pas trop vous attarder sur récriture du persan familier, du moins tant que celle du persan correct ne sera pas tout à fait acquise.


     

73

 
  درسِ هفتاد و سوّم

Урок 73

73 Soixante-treizième leçon  
      (dars-é haftâd-o sévvom)  
  برنامۀ فرهنگی

Программа культурная

Barnâmé-yé farhangi  
      Programme culturel  
         
1 الو ...سلام ،
نم گلیم (گلی ام) ،
با نازی کار دارم
Алло... Салям.
Я - Голи,
"С Нази дело имею"
Alo... Salâm.
Man Golîyam (Goli'am).
Bâ Nazi kâr dâram.
 
    (С Нази хочу поговорить). Allô, bonjour.
C'est Goli [à l'appareil].
Je voudrais parler à Nâzi (j'ai affaire avec Nâzi).
 
         
2 گوشی را بش (به اش = به او)
میدم (می دهم)
"Ухо"/Трубку ей ("при оно")
даю.
Gouchi râ béch (bé-ach = bé ou)
midam (mi daham).
 
      Je te/vous la passe (écouteur COD à-elle je donne).  
         
3 تازی جون (جان)!
خوب گوش بده!
Нази душенька!
"Хорошо ухо давай!
Nâzi djoun (djân) !
Khoub gouch bédéh !
 
   

(Слушай хорошенько)

Ma chère Nâzi,
écoute bien (bien oreille donne) !
 
         
4 دیروز عمو بهمن
دو تا بلیط
برایِ کنسرتِ شجریان
به من کادو داد
Вчера, дядя Бахман
два /шт./ билета
на концерт ("ради концерта") Шаджариан
мне ("при я") (в) подарок дал.
Dirouz 'amou Bahman
do tâ bélit
bara-yé konsert-é Chadjaryân*
bé man kâdo dâd.
 
      Hier, oncle Bahman
m'a fait cadeau de deux billets pour le concert de Chadjaryân.
 
         
5 تو را به خدا
راست
میگی (می گویی)؟
Ты /данная/ "при бог" (клянёшься богом)
правду говоришь?
Torâ bé Khodâ
râst migi (mi gouyi) ?
 
      Mon Dieu, tu dis vrai (toi-COD à [= par] Dieu droit tu-dis) ?  
         
6 بله ، شوخی نمی کنم Да, не шучу.

Balé, choukhi némi konam.

 
      Oui, je ne plaisante pas.  
         
7 اگر مایلی
با هم میریم (می رویم)
Если желаешь, вместе идём. Agar mâyéli
bâham mirim (miravim).
 
      Si ça te dit (si désireuse-tu-es),
nous y allons ensemble.
 
         
8 به به! چه خوب! Вах вах! Как хорошо! Bah bah ! Tché khoub !  
      Ah, comme c'est bien !  
         
9 تو کدوم (کدام) سالن
کنسرت میده (می دهد)؟
В каком салоне (зале)
концерт даёт?
Tou kodoum (kodâm) sâlon
konsért midéh (mi dahad)?
 
      Dans quelle salle il donne [son] concert ?  
         
10 تو تآترِ شهر В театре городском. Tou té'âtr-é chahr.  
      Au (dans) théâtre de la ville.  
         
11 چه شبی؟ Который вечер?
В какой вечер?
Tché chabi ?  
      Quel soir (quel soir-un) ?  
         
12 همین سه شنبه ،
پس فردا ،
ساعتِ بیست و سی دقیقه.
В этот вторник ("именно/сам вторник")
послезавтра.
В 20 часов и 30 минут.

Hamin sé chambé,
pas fardâ,
sâ'at-é bist-o si daqiqé.

 
      Ce mardi même,
après-demain,
à vingt heures trente (minutes).
 
         
13 خوشبختانه هیچ کاری ندارم
و با کمالِ میل
با تو میام (می آیم)

К счастью, никаких дел не имею.
и с "полным намерением" (большим желанием)
с тобой иду.

Khochbakhtâné hitch kâri nadâram
va bâ kamâl-é méyl
bâ to miyâm (mi âyam).
 
      Heureusement, je n'ai rien (aucune affaire) [ce jour-là]
et je viendrai avec le plus grand plaisir
(avec la perfection de l'envie avec toi je-viens) !
 
         
14 قرارمان کی و کجا؟ Встреча/Договорённость наша когда и где? Qarârémân kéy va kodjâ ?  
      [On se donne] rendez-vous où et à quelle heure
(rendez-vous-notre quand et où) ?
 
         
15 ساعتِ هفتِ بعد از ظهر ،
پایِ مجسّمۀ فردوسی
В 8-мь после полудня
у подножья статуи Фердуси (Рай).
Sâ'at-é haft-é ba'ad az zohr,
pâ-yé modjassamé-yé Férdowsi.
 
      A huit heures du soir (après de midi),
au pied de la statue de Firdoussi.
 
         
16 موافقم ،
ولی بد قولی نکنی و
سرِ وقت بیائی ها!
"Согласна"/Ладно,
но однако "плохое слово не делай" и
"голове времени прибывай, хо!"
Movâféqam
vali bad qowli nakoni-o
sar-é vaqt biyâ'i hâ !
 
    (но однако держи слово
и к назначенному времени приходи, слышь!)
D'accord (je suis consentante),
mais tiens parole (mauvaise parole-une que-tu-ne-fasses-pas)
et arrive à l'heure (sur* temps = en temps voulu), t'entends (fam.) ?
 
         
17 چشم! "Глаз"/Наверняка! Tchachm!...  
      Promis (d'accord) !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اگر می دانستیم ،
به دیدنِ این فیلمِ جدید نمی آمدیم
چون خیلی جالب نبود
Если (бы) знали,
"при смотрение этот фильм новый не прибывали",
т.к. очень привлекательный не был.
Agar mi dânéstim,
bé didan-é in film-é djadid némi âmadim,
tchoun khéyli djâléb naboud.
 
    (не пошли бы смотреть этот новый фильм,
т.к. не особо хороший был)
Si nous avions su (savions) à quel point il est mauvais ([que] à cette "mauvaiseté" il-est),
nous ne serions pas venus (ne venions pas ) (à) voir ce nouveau film,
car il n'était pas très intéressant.
 
         
2 یادتان نرود
که جمعه با هم
به کنسرت می رویم!
- نخیر ، نگران نباشید!
"Память вашу не гните" (не забудьте),
что в пятницу вместе ("при все")
на концерт идём!
- "Не хорошо, беспокойство не будьте!"
Yadétân naravad
ké djom'é bâ ham
bé konsert mi ravim !
-Nakhéyr, négarân nabâchid !
 
     (Нет, не беспокойтесь!) N'oubliez pas que vendredi nous allons ensemble au concert !
- Non, ne vous inquiétez pas (inquiet ne soyez pas).
 
         
3 قرارمان کی و کجا؟ Встреча/Договорённость наша когда и где? Qarârémân kéy va kodjâ ? -  
      Notre rendez-vous c'est quand et où ? -  
         
4 - چهارشنبه
ساعتِ بیست و سی دقیقه
در میدانِ بزرگ ،
پشتِ مجسمّۀ فردوسی
- Среда,
20 часов и 30 минут
на Большом Майдане
за статуей Фердуси.
- Tchahâr chambé
sâ'at-é bist-o si daqiqé
dar Méydân-é Bozorg,
pocht-é modjassamé-yé Férdowsi.
 
      - Mercredi à vingt heures trente (minutes),
sur (dans) la Grand'Place,
derrière la statue de Firdousi.
 
         
5 برنامۀ فرهنگیِ امسال بهار
از سال گذشته
خیلی جالبتر است
"Программа культурная, это год, весна
от год прошедший
очень лучше есть."
Barnâmé-yé farhangi-é émsâl bahâr
az sâl-é gozachte khéyli djâlébtar ast.
 
    Культурная программа этой весны
гораздо лучше чем в прошлом году.
Le programme culturel de ce printemps (cette-année printemps)
est beaucoup plus intéressant que (de) [celui de] l'année dernière.
 
         
6 من با کمالِ میل
به کنسرتِ شجریان
خواهم رفت
Я, с большим удовольствием
на концерт Шаджариан
/хочу/ пойду.
Man bâ kamâl-é méyl
bé konsért-é Chadjaryân
khâham raft.
 
      J'irai avec le plus grand plaisir au concert de Chadjaryân.  
         
7 آقایِ صمدی تشریف ندارند.
گوشی را به پسرش می دهم.
گوشی دستتان...
Господин Самади "присутствие не имеют" (нет его).
"Ухо"/Трубку "мальчику"/сыну его даю.
"Трубка (в) руке твоей..." (не клади трубку).
Aqâ-yé Samadi tachrif nadârand.
Gouchi râ bé pésarach mi daham.
Gouchi dastétân...
 
      Monsieur Samadi n'est pas là (pluriel de politesse).
Je vous passe son fils (récepteur COD à son fils je donne).
Ne quittez pas (récepteur votre-main)...