Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  38


     

72

 
  درسِ هفتاد و دوّم

Урок 72

72 Soixante-douzième leçon  
      (dars-é haftâd-o dovvom)  
  سفرِ پر حادثه (ادامه) Путешествие, полное событий (продолжение) Safar-é por hâdésé (édâmé)  
      Un voyage plein de péripéties (suite)  
         
1 بعد از ناهار
به سمتِ مشهد حرکت می کند
و در راه
После обеда,
"при путь" (к) Машхад "движение делает" (отправляется)
и в пути
Ba'd az nâhâr
bé samt-é Machhad harakat mi konad va dar râh
 
      Après le déjeuner,
il part pour Méched
(en direction de Méched mouvement il fait)
et en chemin
 
         
2 برنامۀ توقّفِ دو روزه اش را
در خراسان از نظر می گذراند :

программу остановок (этапов) его
в Хурасан "от взгляд проводит" (просматривает):

barnâmé-yé tavaqqof-é do rouzé'ach râ
dar Khorâsân az nazar mi gozarânad :
 
      il passe en revue (par le regard il fait passer)
le programme de son étape de deux jours au Khorassan :
 
         
3 " اوّل هوتل ،
دوّم زیارتِ قبرِ امام رضا ،
"Сначала/Первое - отель,
затем/второе посещение могилы Имама Резо,
"Awal hôtel,
dowom ziyârat-é qabr-é Emâm Rézâ,
 
      "D'abord (premier) l'hôtel,
ensuite (deuxième) visite du tombeau de l'Imam Rézâ
 
         
4 و فردا بازدید از شهرِ توس (طوس)
و مقبرۀ فردوسیِ بزرگ "
а завтра визит к городу Тус
и мавзолея Фердуси Великого. "
va fardâ bâzdid az chahr-é Tous*
va maqbaré-yé Ferdowsi-é bozorg."
 
      et demain visite de la ville de Tous
et du mausolée du grand Firdousi."
 
         
5 آقایِ صمدی به یادِ
قهرمانانِ شاهنامه می افتد
Господин Самади в воспоминания
Победителей Шохноме "падает"
Âqâ-yé Samadi bé yâd-é
qahramânân-é Châhnâmé* mi oftad
 
      Monsieur Samadi se plonge dans le souvenir
des héros du Livre des Rois (il tombe dans le souvenir)
 
         
6 و ماشینش را ،
چون رخشِ رُستم ،
با سرعتِ بیش از حدّ می راند !
и машина его,
как (лошадь) Рахше Рустам
со скоростью больше чем предельная едет.
va mâchinach râ,
tchoun Rakhch-é Rostam*,
bâ sor'at-é bich az hadd mi rânad !
 
      et, tel le [cheval] Rakhch du [héros] Rostam,
il [s'emballe et] conduit en oubliant la limitation de vitessse
(et sa voiture COD, tel le [cheval] Rackhch de Rostam,
avec une vitesse* plus que [la] limite il conduit).
 
         
7 ناگهان پلیسِ راه سر می رسد
و پس از کنترلِ کارتِ ماشین ،

Внезапно, полицейский дорожный "голову показывает"
и после контроля карточки машины,

Nâgahân polis-é râh sar mi rasad
va pas az kontrol-é kârt-é machin,
 
      Soudain, un policier de la route surgit et après avoir contrôlé
(après contrôle de) la carte grise (la carte de la voiture),
 
         
8 گواهینامۀ رانندگی
و شناسنامه ،
آقایِ وکیل را
جریمه می کند
Свидетельства вождения (прав на машину)
и свидетельства о рождении (карточка личная")
господина адвоката
штрафует (штраф делает).
govâhinâmé-yé rânandégi
va chénâsnâmé,
âqâ-yé vakil râ
djarimé mi konad.
 
      le permis de conduire (conduite)
et la carte d'identité,
inflige une amende à monsieur l'avocat
(monsieur l'avocat COD amende il-fait).
 
         
9 در ده کیلومتریِ مشهد ،
به علّتِ تصادفِ دو اتوبوس ،
В 10-ти километрах (от) Машхад,
по причине столкновения двух автобусов,
Dar dah kilométri-é Machhad,
bé 'éllat-é tasâdof-é do otobous,
 
      A [une distance de] dix kilomètres de Méched,
en raison d'une collision [entre] deux autobus,
 
         
10 حدودِ یک ساعت
در راه بندان
متوقّف می ماند
/в течение/ часа
"в дорога перекрыта" (блокированный)
остановленный остаётся (стоит).
hodoud-é yék sâ'at
dar râh-bandân motavâqéf mi mânad.
 
      il reste bloqué environ une heure dans un embouteillage (route-barrage).  
         
11 بالاخره ،
با سه چهار ساعت تأخیر ،
خسته و کوفته
به هتلش می رسد
Наконец,
С 3-4 часа задержки,
уставший и измученный,
в отель его прибывает.
Bélakharé,
bâ se tchabâr sâ'at ta'khir,
khasté-o koufté
bé hotélach mi rasad.
 
      Finalement, il arrive moulu de fatigue (fatigué et battu/courbatu)
à son hôtel, avec trois [ou] quatre heures de retard.
 
         
12 و با خود می گوید :
" بعد از همۀ این حوادث
من سزاوارِ چند ساعتی
استراحت هستم !"

И себе говорит:
"После всех этих событий
я достоин нескольких часов
отдыха являюсь!"

Va bâ khod mi gouyad :
"Ba'd az hamé-yé in havâdés
man sézâvâr-é tchand sâ'ati
éstérâhat hastam !"
 
      Et il se dit (avec lui-même il dit) :
"Après tous ces incidents,
j'ai [bien] mérité quelques heures de repos
(moi méritant* quelques heures-i repos je-suis) !"
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 دیروز ، پسر عمویم
در ده کیلومتری شیراز
تصادف کرد
Вчера, "мальчик дяди моего" (кузен)
в 10-ти км (от) Шираз
происшествие имел (в аварию попал).
Dirouz pésar 'amou-yam
dar dah kilométri-é Chirâz
tasâdof kard.
 
      Hier, [mon] cousin (paternel) a eu (fait) un accident à dix kilomètres de Chiraz.  
         
2 او مجبور شد
ماشینش را کنار راه بگذارد
Он вынужден был/стал
машину его на краю дороги оставить.
Ou madjbour chod
mâchinach râ kénâr-é râh bégozârad.
 
      Il a été obligé (obligé il est devenu)
de laisser sa voiture [sur] le bord de la route.
 
         
3 اگر با سرعتِ
بیش از نود کیلومنر در ساعت
برانید ،
پلیسِ راه شما را جریمه می کند
Если со скоростью
больше чем/от 90 км в час
ведёте,
дорожная полиция вас оштрафует.
Agar bâ sor'at-é
bich az navad kilométr dar sâ'at
bérânid,
polis-é râh chomâ râ djarimé mi konad.
 
      Si vous conduisez à (avec vitesse de) plus de quatre-vingt-dix (kilomètres) à l'heure,
la police de la route vous mettra (met) une amende.
 
         
4 هنوز بیش از پانزده کیلومتر
از طوس دور نشده بودیم
که پلیسِ راه سر رسید

"Всё же более от 10 км" / Едва 10 км
от Тус не отдалились,
как дорожная полиция появилась.

Hanouz bich az pânzdah kilométr
az Tous dour nachodé boudim
ke polis-é râh sar rasid.
 
      Quinze kilomètres juste après avoir quitté Tous /
En sortant de Tous,
nous avions à peine fait quinze kilomètres
(de Tous loin nous n'étions pas devenus),
que la police de la route a surgi.
 
         
5 وکیلِ دادگستری داشت
برنامۀ توقّفِ سه روز اش را
در خراسان از نظر می گذراند
"Агент правосудия" (адвокат) имел
программу остановок (этапов) 3-х дней его
в Хрурасан "от взгляд проводит"

Vakil-é dâdgostari dâcht
barnâmé-yé tavaqqof-é sé rouzé'ach râ
dar Khorâsân az nazar mi gozarând

 
    (просматривал программу его). L'avocat à la Cour était en train de passer
en revue le programme de son étape de trois jours au Khorassan.
 
         
6 حالا دلم نمی خواهد
از قبرِ عطّار بازدید کنم ،
چون که از سفر
خسته و کوفته شده ام
Сейчас не желаю (сердце моё не хочет)
"от могила Аатар визит делаю",
т.к. "от путешествие" (поездкой)
уставший и измученный являюсь.

Hâlâ délam némi khâhad
az qabr-é* Attâr bâzdid konam,
tchoun ké az safar khasté-o koufté chodé'am.

 
    (могилу Аатар посетить) Je n'ai pas envie d'aller visiter maintenant la tombe de Attâr,
parce que, après (par) ce voyage, je suis moulu de fatigue.