Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  36


     

70

 
  درسِ هفتادم

Урок 70

70 Soixante-dixième leçon  
      (dars-é haftâdom)  
  تمرینِ اوّل Первое упражнение EXERCICE 1  
    Всё больше и больше Traduction de de plus en plus  
         
1 اتوبوس پُر و پُرتر شد Автобус становился всё полнее и полнее. Otobous por-o portar cbod.  
      L'autobus est devenu de plus en plus bondé (plein).  
         
2 بسته هایِ مادر بزرگ
سنگین و سنگینتر می شد
Пакеты бабушки
всё тяжелее и тяжелее становились.
Bastéhâ-yé mâdar bozorg
sangin-o sangintar mi chod.
 
      Les paquets de la grand'mère
sont devenus de plus en plus lourds
 
         
3 دلار هر روز گران و گرانتر می شود Доллар становился каждый день дороже и дороже. Dolâr har rouz gérân-o gérântar mi chavad.  
      Le dollar est devenu chaque jour de plus en plus cher.  
         
4 پارسال
یورو ارزان و ارزانتر شده بود
В прошлом году,
Евро дешевле и дешевле становился.
Pârsâl
youro arzân-o arzântar chodé boud
 
      L'année dernière,
l'euro était devenu de plus en plus faible (meilleur marché).
 
         
  تمرینِ دوّم Второе упражнение EXERCICE 2  
    Пассив Mettre au passif:  
1 پروانه پلو پخت.
پلو پخته شد
Парвоне плов приготовил.
Плов приготовлен был/стал.
Parvâné polow pokht.
Polow pokhté chod.
 
      Parvâné a cuit le [riz] pilaf.
Le [riz] pilaf a été cuit.
 
         
2 حسن استکان را شکست.
استکان شکسته شد
Хасан стакан разбил.
Стакан разбит был.

Hasan éstékân râ chékast.
Éstékân chékasté chod.

 
      Hassan a cassé le veire à thé.
Le verre à thé a été cassé.
 
         
3 کارمند دفتر را تمیز کرد.
دفتر تمیز شد
Рабочий, бюро поубирал ("очищение сделал").
Офис убран/почищен был.
Kârmand daftar râ tamiz kard.
Daftar tamiz chod.
 
      L'appariteur a nettoyé le bureau.
Le bureau a été nettoyé (est devenu propre).
 
         
4 بچّه ها مادر را خسته کردند.
مادر خسته شد
Дети, мать утомили.
Мать утомлена стала.
Batché-hâ mâdar râ khasté kardand.
Mâdar khasté chod.
 
      Les enfants ont fatigué leur (la) mère.
La mère a été fatiguée.
 
         
  تمرینِ سوّم Третье упражнение EXERCICE 3  
      Remettre ensemble les deux membres de phrase qui s'accordent :  
1 اگر می دانستم
نمی آمرم
Если знала бы,
не пришла бы.
Agar mi dânestam,
némi âmadam.
 
      Si j'avais su,
je ne serais pas venu.
 
         
2 اگر به رئیس تلفن می کردی ،
می توانستی با او صحبت کنی
Если шефу позвонишь,
можешь с ним поговорить.
Agar bé ra'is téléfon mi kaidi,
mi tavânesti bâ ou sohbat koni.
 
      Si tu téléphonais au directeur,
tu pourrais lui parler.
 
         
3 اگر صرفه جوئی کرده بودید ،
حالا یک آپارتمان خریده بودید
Если бы вы экономили,
сейчас квартиру бы купили.
Agar sarfé-djou'i kardé boudid,
hâlâ yék âpàrtémân kharidé boudid.
 
      Si vous aviez fait des économies,
vous auriez acheté maintenant un appartement.
 
         
4 اگر ما چانه نزده بودیم ،
این فرش را خیلی گرانتر خریده بودیم
Если бы мы не торговались,
этот ковёр очень (на много) дороже купили бы.

Agar mâ tchâné nazadé boudim,
in farch râ khéyli gérântar kharidé boudim.

 
      Si nous n'avions pas marchandé,
nous aurions acheté ce tapis bien plus cher.
 
         
5 اگر این کت را نپوشیده بودی ،
سرما می خوردی
Если это пальто не одел бы,
простудился ("холод съел") бы.
Agar in kot râ napouchidé boudi,
sarmâ mikhordi *
 
      Si tu n'avais pas mis cette veste,
tu aurais pris froid.
 
         
  سرما خوردن
زمین خوردن
"холод кушать" - простудиться
"землю съесть" - упасть

* sarmâ khordan (manger froid) signifie attraper froid.
Le verbe khordan est employé dans un certain nombre d'expressions.
Par exemple, tomber se dit zamin khordan (terre manger).
 

 
         
      Proverbe  
  مار گزیده
از ریسمانِ سیاه و سفید می ترسد
Змеёю укушенный
ленту чёрно-белую боится.
Mâr gazidé
az rismân-é siyâh-o séfid mi tarsad
 
    "от лента чёрная и белая боится" ([celui par] serpent piqué de cordon* noir et blanc a peur)  
      = Chat échaudé craint l'eau froide.