Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  35


     

69

 
  درسِ شصت و نهم

Урок 69

69 Soixante-neuvième leçon  
      (dars-é chast-o nohom)  
  کارمندِ نمونه Образцовый работник Kârmand-é némouné  
      L'employé modèle  
         
1 اکبرِ ساکتی ،
که همه به او
اکبر آقا میگویند

Акбар Молчаливый,
"что все при он" (все его)
"Акбар господин говорят"

Akbar-é Sâkéti,
ké hamé bé ou Akbar aqâ mi gouyand,
 
    (господин Акбар называют), Akbar Sâkéti (Silencieux),
que tout le monde appelle Monsieur Akbar
(que tous à lui disent Monsieur Akbar),
 
         
2 سالهاست که مستخدمِ
مخصوصِ دفترهایِ رئیس
و معاونِ
دانشکدۀ حقوق است
/годы есть/ (уже годы), что служащий/слуга
особый/приватный бюро главы (офиса босса)
и помощника (вице-президента)
факультета права.
sâlhâst ké mostakhdém-é
makhsous-é daftarhâ-yé ra'is
va mo'âvén-é
dânéchkadé-yé hoqouq ast.
 
      est depuis des années (il y a des années que) l'appariteur (attaché aux)
des bureaux du président
et du vice-président
de la faculté de droit.
 
         
3 هر روز صبح ،
سر ساعتِ هفت و نیم ،
در محلِّ کارش
حاضر میشود
Каждый день утром
"голова час 7 и половина" (к 7-ми с половиной)
на месте работы его
присутствует.
Har rouz sobh,
sar-é sâ'at-é haft-o nim
dar mahall-é kârach
hâzér mîchavad.
 
      Chaque (jour) matin,
(juste) à sept heures et demie tapantes,
il est (prêt) à son lieu de travail.
 
         
4 در آبدارخانه را
باز می کند

Дверь офиса (комнатки уборщика)
открывает,

Dar-è âbdârkhâné râ bâz mi konad.  
     

Il ouvre la porte de l'office ('Butler cellier").

 
         
5 کتش را در آورده ،
به جالباسی می آویزد ،
روپوشش را می پوشد

пальто его сняв,
на вешалку вешает,
верхнюю одежду его надевает,

Kotach râ dar âvardé,
bé djâlébâsi mi âvizad,
roupouchach râ mi ponchad.
 
      Il enlève (ayant enlevé) sa veste
[et] raccroche au porte-manteau,
[puis] il revêt sa blousé.
 
         
6 سماور را آب کرده ،
برایِ تهیۀ چای ،
روشنش می کند
самовар водой наполнив,
чтоб чай сделать ("для подготовки чая"),
включает его ("включение его делает").
Samâvar râ âb kardé,
barâ-yé tahiyé-yé tchây
rowchanach mi konad.
 
      Après avoir rempli d'eau le samovar (samovar COD eau ayant-fait),
il le branche (son-allumage il-fait) pour préparer le thé (pour la préparation du thé).
 
         
7 بعد دستمالِ مخصوصِ گردگیری را
برداشته ،
و به نظافتِ میز و صندلیِ دفتر ها
مشغول می شود
Затем, салфетку специальную для (для) /вытирания пыли/
взяв,
и "при очищение" (мытьём) стол и стулья офисов
"занят становится" (начинает заниматься).
Ba'd dastmâl-é makhsous-é gardgiri râ
bar dâchté,
va bé nézâfat-é miz-o sandali-é daftarhâ
machghoul mi chavad
 
      Puis prenant (ayant-pris) le chiffon (réservé) à poussière,
il se met à nettoyer le mobilier des bureaux
(il devient occupé au nettoyage des tables et chaises).
 
         
8 این کارها را
هر روز تکرار میکند
Эти работы,
каждый день повторяет.
In kârhâ râ
har rouz tekrâr mikonad.
 
      Chaque jour, il fait de nouveau (il répète) ce travail (ces travaux).  
         
9 اکبر آقا ،
که به کارش
عادت کرده است ،
متوجّهِ یکنواخت بودنِ آن نیست
Господин Акбар,
кто "при работа его" (к своей работе)
привык,
"осознание неизменность есть оно /не есть"
Akbar âqâ,
ké bé kârach
'âdat kardé ast,
motavadjéh-é yéknavâkht boudan-é ân nîst.
 
    (не обращает внимание на монотонность этой работы) Monsieur Akbar,
qui est habitué (habitude est fait) à son travail,
n'en ressent aucune monotonie
(n'est pas conscient du fait d'être monotone de celui-ci).
 
         
10 چون دستورهایِ بالادستها
و چهره هایِ مراجعین
هر روز عوض می ضوند
Т.к. команды начальства/"верхних рук"
и лица посетителей
каждый день меняются.
Tchoun dastourhâ-yé bâlâdasthâ
va tchéhré-hâ-yé morâdjé'in
har rouz 'avaz mi chavand.
 
      Parce que les ordres de [ses] supérieurs
et les visages des visiteurs (de ceux qui s'adressent)
changent chaque jour.
 
         
11 با اینکه حقوقش زیاد نیست ،
اکبر آقا ناراضی نیست ،
ولی با نگرانی
در انتظارِ باز نشستگیست
Хотя зарплата его большая /не есть/,
господин Акбар не недоволен.
Но с беспокойством
в ожидании "открыто становление есть"
Bâ inké hoqouqach ziyâd nist,
Akbar âqâ nârâzi nist,
vali bâ négarâni dar éntézâr-é
bâz néchastégist.
 
    (выхода на пенсии., отхода от дел). Bien que son salaire ne soit pas très élevé,
Monsieur Akbar n'est pas mécontent,
mais il appréhende [le moment de] la retraite
(avec inquiétude dans l'attente de la retraite il est).
 
         
12 بعداً روزهایش را
با چه پر خواهد کرد؟
تنها خدا می داند!
Затем. дни его,
чем ("с что) наполнит?
Только бог знает!
Ba'dan rouzhâ-yach râ
bâ tché por khâhad kard ?
Tanhâ Khodâ mi dânad !
 
      Après, comment occupera-t-il ses journées (avec quoi remplira-t-il ses jours) ?
Dieu seul le sait !
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 این کارمندِ نمونه
هر روز سرِ ساعتِ هفت و نیم
به محلِّ کارش می آید
Этот образцовый работник
каждый день, (точно) к 7-ми с половиной
на место работы его прибывает.
In kârmand-é némouné
har rouz sar-é sâ'at-é haft-o nim
bé mahall-é kàrach mi âyad.
 
      Cet employé modèle
arrive (vient) chaque jour à sept heures et demie tapantes à son travail.
 
         
2 سالهاست که هر روز
میز و صندلیهایِ دفتر هایِ
دانشکدۀ حقوق را
نظافت می کند
/Годы есть/, что каждый день
стол и стулья бюро
Факультета Права
очищает (моет, "чистота делает").

Sâlhâst ké har rouz
miz-o sandalihâ-yé daftarhâ-yé
dânéchkadé-yé hoqouq râ
nézâfat mi konad.

 
      Cela fait des années que / Depuis des années
il fait chaque jour le nettoyage des tables et des chaises
des bureaux de la faculté de Droit.
 
         
3 کتش را در آورده ،
آن را به جا لباسی می آویزد
Пальто его сняв,
оно на /одежды вешалку/ вешает.

Kotach râ dar âvardé,
an râ bé djâlébâsi mi âvizad.

 
      Ayant enlevé sa veste,
il l'accroche au porte-manteau.
 
         
4 من بهِ این کار
هنوز عادت نکرده ام
Я к этой работе
всё ещё не привык.
Man bé in kâr
hanouz 'âdat nakarde'am.
 
      Moi, je ne suis pas encore habitué (je n'ai pas fait habitude) à ce travail.  
         
5 اکبر آقا ،
با اینکه هر روز
همین کار را تکرار می کرد ،
متوجّهِ یک نواختیِ آن نبود
Господин Акбар,
хотя каждый день
те же работы повторяет,
осознающий (об) монотонности этого /не был/.

Akbar âqâ,
bâ inké har rouz hamin kârhâ ra tékrâr mi kard,
motavadjéh-é yék navâkhti-é ân naboud.

 
      Monsieur Akbar,
bien que chaque jour il refît (répète) les mêmes travaux,
n'avait aucun sentiment de monotonie
(n'était pas conscient d'une monotonie de ceux-là).
 
         
6 پس از آب کردن سماور ،
به تهیۀ پای مشغول می شد
После (наполнения) водой самовара.
приготовлением чая занят.
Pas az âb kardan-é samâvar,
bé tahiyé-yé tchây machghoul mi chod.
 
      Après avoir rempli (eau fait) le samovar,
il s'affairait à la préparation du thé.
 
         
7 روپوش را پوشیده ،
به نظافتِ دفتر هایِ دانشکده
مشغول شد

Верхнюю одежду (-> фартук) одев,
очищение (мытьём) офисов факультета
занят был.

Roupouch râ pouchidé,
bé nézâfat-é daftarhâ-yé dânéchkadé
machghoul chod.
 
      Une fois mise sa blouse (sa blouse ayant mis),
il s'affairait au ménage dans (des) les bureaux de la faculté.
 
         
8 تا دو سال دیگر
اکبر آقا
باز نشسته خواهد شد
"До два года других" (через два года)
господин Акбар
на пенсию пойдёт.
Ta do sâl-é digar
Akbar âqâ
bâz néchasté khâhad chod (mi chavad).
 
  (می شود)   Dans deux ans (jusqu'à deux ans autres : voir leçon 59 Note 4),
Monsieur Akbar sera à la retraite (retraité).
 
         
9 وقتی که بازنشسته بشود ،
برای آبدارخانۀ دانشکده
دلش خیلی تنگ خواهد شد
Когда на пенсию выйдет,
об офисе ("комнатка уборщика") факультета (образовательного)
"сердце его очень сжиматься будет"
Vaqti ké bâz néchasté béchavad,
barâ-yé âbdârkhâné-yé dânéchkadé
délach khéyli tang khâhad chod.
 
  (می شود) (тосковать будет). Quand il sera (deviendra) retraité,
le local du thé de la faculté lui manquera
(pour le local du thé de la faculté son cœur deviendra resserré) beaucoup.