Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  34


     

68

 
  درسِ شصت و هشتم

Урок 68

68 Soixante-huitième leçon  
      (dars-é chast-o hachtom)  
  بانکِ ملّی Национальный банк Bânk-é Melli  
      La Banque Nationale  
         
1 آقای کسائی ،
پس از مدّتی انتظار ،
بالاخره جلوِ باجۀ بانک رسید
Господин Касои,
после продолжительного ожидания,
наконец перед окошком банка оказался
Âqâ-yé Kasâ'i,
pas az moddati entézâr,
bélakharé djélow-é bâdjé-yé bânk rasid.
 
      Monsieur Kasâ'i,
après avoir attendu un certain temps (après une période d'attente),
est arrivé finalement devant te guichet de la banque.
 
         
2 آقا ، می خواستم کمی پول
از حسابِ جاریِ خودم
بر دارم
Господин, хочу немного денег
со счёта текущего моего
снять.
âqâ, mi khâstam kami poul
az hésâb-é djâri-é khodam bar dâram.
 
      Monsieur, je voudrais (voulais) retirer un peu d'argent de mon compte courant.  
         
3 بفرمائید ، چکتان را بنویسید Прошу, чек ваш напишите. Béfarmâ'id. Tchékétân râ bénévisid.  
      Voici (ordonnez). Remplissez (écrivez) votre chèque.  
         
4 قبلاً چک را نوشته
و امضاء هم کرده ام.
بفرمائید

Ранее (уже) чек написал,
и подпись также сделал.
Прошу.

Qablan tchék râ névéchtê
va émzâ ham kardé'am.
Béfarmâ'id.
 
      J'avais déjà (auparavant) rempli (écrit)
et même signé mon (le) chèque.
Tenez.
 
         
5 لطفاً پشتش را هم
امضاء کنید
Пожалуйста, с обратной стороны также
подпишите.
Lotfan pochtach râ ham
émzà konid.
 
      S'il vous plaît, signez aussi au dos (son dos).  
         
6 چشم آقا ،
ولی خواهش می کنم ،
خیلی اسکناسِ خرد
به من ندهید ،
چون کیف و ساکِ دستی
همراهم ندارم
Мигом/Согласен, господин.
Но однако, прошу,
очень (много) купюры маленькие
мне не давайте.
Т.к. сумку и сумочку ручную
со мной ("партнёр все") не имею.
Tchachm, âqâ.
Vali khâhéch mi konam,
khéyli éskénâs-é khord bé man nadahid,
tchoun kif va sâk-é dasti
hamrâham nadâram.
 
      Très bien (d'accord), Monsieur.
Mais je vous en prie, ne me donnez pas trop (beaucoup) de petits billets,
parce que je n'ai sur moi [ni] portefeuille, [ni] (et) sac (à main).
 
         
7 ایرادی ندارد.
بسیار خوب
Возражений нет.
Очень хорошо.
Irâdi nadârad.
Bésyâr khoub.
 
      C'est sans problème (objection-une il-n'y-a-pas / cela-n'a-pas).
Très bien.
 
         
8 نرجِ دلار چند است؟ Курс доллара сколько? Nérkh-é dolâr tchand ast ?  
      Quel est le taux [de change] du dollar ?  
         
9 نمی دانم.
امورِ ارزی در باجه هایِ
شش و هفت انجام می شود.
باید به آنها مراجعه کنید
Не знаю.
Операции /обмена валюты/ в окошках
шесть и семь выполняются.
Надо к ним обратиться.
Némi dânam.
Omour-é arzi dar bâdjé-hâ-yé
chéch va haft andjâm mi chavad.
Bâyad bé ânhâ morâdjé'é konid.
 
      Je ne sais pas.
Les opérations de change s'effectuent aux guichets six et sept.
Il faut vous y (à eux) adresser.
 
         
10 ضمناً
تابلویِ بهایِ ارزهایِ مختلفِ
بین المللی آنجاست (آنجا است)

Тем временем (так же),
табло значений /курса валют/ различных
интернациональных там.

Zémnan
tâblow-yé bahâ-yé arzhâ-yé mokhtaléf-é
béyn al-mélali ândjâst (ândjâ ast).
 
      De plus,
le tableau des valeurs des différentes devises internationales
se trouve (est) là-bas.
 
         
11 خیلی ممنونم ،
امّا یک کارِ دیگر
هم داشتم
Очень признателен.
Однако /одно/ дело другое
также имею.
Khéyli mamnounam,
ammâ yék kâr-é digar ham dâchtam.
 
      Merci beaucoup,
mais j'aurais (j'avais) encore autre chose à faire.
 
         
12 آقا ببینید :
  با اینکه وقت گذشته
و ساعتِ تعطیل بانک است ،
چون شما خیلی منتظر شدید ،
چکتان را نقد کردم ،

Господин, смотрите:
Хотя время позднее/прошло
и время "каникул" (закрытия, перерыва) банка /есть/,
т.к. Вы очень (долго) ждали.
чек Ваш обналичил.

Âqâ, bébînid :
bâ inké vaqt gozachté
va sâ'at-é ta'til-é bânk ast,
tchoun chomâ khéyli montazér chodid,
tchékétân râ naqd kardam,
 
      Écoutez (voyez), Monsieur,
bien qu'il soit tard (que le temps ait passé) et qu'il soit l'heure de la fermeture (congé) de la banque,
étant donné que vous avez beaucoup attendu,
je vous ai donné votre argent liquide (converti en liquide votre chèque),
 
         
13 ولی برایِ تعویضِ ارز
و امورِ دیگر ،
فردا صبح تشریف بیاورید.
خدا حافظِ شما !
Но однако для обмены валюты
и дел/операций других,
завтра утром присутствуйте /прибывайте/.
До свидания Вам!
vali barâ-yé ta'viz-é arz
va omour-é digar,
fardâ sobh tachrif biyâvarid.
Khodâ hâféz-é chomâ,
      mais pour le change et autres opérations,
revenez (soyez présent) demain matin.
Au revoir, [Monsieur] (que Dieu vous garde).
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 امروز ، برایِ تعویضِ ارز /
برایِ عوض کردنِ ارز ،
باید به بانکِ ملّی بروم

Сегодня, для обмена валюты /
для "компенсация делание валюта"
надо "в национальный банк иду"

Émrouz, barâ-yé ta'viz-é arz /
barâ-yé 'avaz kardan-é arz
bâyad bé Bânk-é Melli béravam.

 
    (я должен пойти в Национальный Банк). Aujourd'hui, il faut que j'aille à la Banque nationale
pour changer des (changement de) devises.
 
         
2 چون بانک خیلی شلوغ بود ،
جلوِ باجۀ امورِ ارزی
نیم ساعت منتظر شدم (ماندم)
Т.к. банк очень "забит" был,
перед окошком операций /обмена валюты/
полчаса ждал.

Tchoun bânk khéyli cholough boud,
djelow-é badjé-yé omour-é arzi
nim sâ'at montazér chodam (mândam).

 
      Comme il y avait beaucoup de monde à la banque (la banque était très "pleine de monde"),
j'ai attendu une demi-heure devant le guichet (des opérations) de change.
 
         
3 آقا ، لطفاً ،
می خواهم (می خواستم)
پانصد هزار تومان
از حسابِ جاریِ خودم
بر
دارم
Господин, пожалуйста,
хочу,
500 тысяч тумон
со счёта текущего моего
снять ("снимаю").
Âqâ, lotfan,
mi khâham (mikhâstam)
pânsad hézâr toumân
az hésâb-é djari-é khodam
bar dâram.
 
      Monsieur, s'il vous plaît,
je voudrais retirer cinq cent mille tomans
de mon (propre) compte courant.
 
         
4 چون کیف همراهم ندارم ،
چطور می توانم
این قدر اسکناس
ببرم
Т.к. сумку со мной не имею,
как могу
так много ("настолько", "это количество") купюр
нести ("при несу")?
Tchoun kif hamrâham nadâram,
tchétowr mi tavânam in qadr éskénâs
bébaram ?
 
      Étant donné que (comme) je n'ai pas avec moi de sac,
comment puis-je emporter autant de billets de banque ?
 
         
5 آقا ، با اینکه حالا
ساعتِ تعطیلِ بانک است ،
چکتان را نقد خواهم کرد
Господин, хотя сейчас
время перерыва банка,
чек ваш обналичу.
Âqâ, bâ inké hâlâ
sâ'at-é ta'til-é bânk ast,
tchékétân râ naqd khâham kard.
 
      Monsieur, bien que ce soit maintenant l'heure de fermeture (congé) de la banque,
je vais changer (je changerai) votre chèque en liquide.
 
         
6 اگر قبلاً تابلوهایِ (بهایِ)
ارزهایِ بین المللی را
دیده بودید ،
امروز تعویضِ دلار نمی کردید !

Если ранее табло
валют интернациональных
(вы) видели,
сегодня обмен доллара не сделали бы!

Agar qablan tâblowhâ-yé (bahâ-yé)
arzhâ-yé béyn al-mélali râ
didé boudid,
émrouz ta'viz-é dolâr némi kardid !

 
      Si vous aviez vu auparavant le tableau des valeurs des différentes devises internationales,
vous n'auriez pas changé aujourd'hui des dollars !
 
         
7 چرا اینقدر اسکناسِ خرد
به من می دهید ؟
خیلی زیاد است !
نمی توانم ببرم
Отчего /так много/ купюр маленьких/крохотных
мне даёте?
Очень много!
Не могу нести!

Tchérâ inqadr cskénâs-é khord
bé man mi dahid ?
Khéyli ziyâd ast !
Némi tavânam bébaram.

 
      Pourquoi me donnez-vous tant de petites coupures ?
C'est beaucoup trop !
Je ne peux pas [les] emporter.
 
         
8 یک کارِ دیگر دارم ،
با این که دیر شد ،
خواهش می کنم
به من کمک کنید
Ещё одно дело имею,
Хотя поздно стало,
прошу,
мне помочь ("помощь делаете").
Yék kâr-é digar dâram.
Bâ inké dir chod,
khâhéch mi konam
bé man komak konid.
 
      J'ai autre chose à faire (une autre affaire).
Bien qu'il soit (devenu) tard,
je vous en prie, aidez-moi (à moi).
 
         
9 لطفاً چکتان را بنویسید ،
بعداً پشتش را
امضاء کنید
Прошу, чек ваш напишите (заполните чек),
затем "спину его /данную/" (на обратной стороне)
подпишите ("подпись делайте").
Lotfan, tchékétân râ bénévisid,
ba'dan pochtach râ émzâ konid
 
      S'il vous plaît, remplissez (écrivez) votre chèque,
puis signez au dos (son dos).
 
         
      Proverbe  
  آدمِ خوش معامله
شریکِ مالِ مردم است
Человек хорошей/"весёлой" сделки
партнёр имущества людей /есть/.
Âdam-é khoch-ma'âmélé charik-é mâl-é mardom ast  
      (l'homme de bonnes transactions est l'actionnaire [idéal] de la fortune des gens)  
      = Les bons comptes font les bons amis