Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  33


     

67

 
  درسِ شصت و هفتم

Урок 67

67 Soixante-septième leçon  
      (dars-é chast-o haftom)  
  آپارتمانِ جدیدِ زهره

Новая квартира Зухре

Âpârtémân-é djadid-é Zohré  
      Le nouvel appartement de Zohré  
         
1 زهره جان این توئی؟ Зухре /душа/ (милочка), это ты? Zohré djân, in to'i ?  
      Ma chère Zohré, c'est toi ?  
         
2 چندین ماه است
که همدیگر را ندیده ایم
Несколько месяцев /есть/
что друг друга не видели.
Tchandin mâh ast
ké hamdigar râ nadidé'im.
 
      Cela fait des mois (un bon nombre de mois)
que nous ne nous sommes vues (aussi-autre Râ = l'une l'autre COD).
 
         
3 خیلی دلم برایت
تنگ شده بود
Очень /сердце моё/ /о тебе/
/сжималось стало было/
Khéyli délam barâyat
tang chodé bond.
 
    (переживала, не хватало её) Tu m'as beaucoup manqué
(mon-cœur pour-toi resserré était devenu).
 
         
4 سلام پروانه خانم ،
میدانم ، من تقصیر دارم
Салям, госпожа Парвоне.
Я знаю, "я вину имею".
Salâm Parvâné khânom.
Midânam, man taqsir dâram.
 
    (это моя вина) Bonjour (Madame) Parvâné (Papillon).
Je sais, c'est ma faute (faute j'ai).
 
         
5 امّا این روزها
خیلی گرفتارم (هستم) ،
چون دارم اسباب کشی می کنم
Но эти дни
очень занята.
Т.к. переезжаю.
Ammâ in rouzhâ
khéyli géréftâr-am (hastam),
tchoun dâram asbâb kachi mi konam.
 
   

(/в процессе/ квартира смена делаю)

Mais ces jours-ci,
je suis très prise,
parce que je suis en train de déménager,
 
         
6 خانۀ جدیدت
در کدام محلّه است؟
Дом новый твой
в каком квартале?
Khâné-yé djadidat
dar kodâm mahallé ast ?
 
      Ta nouvelle maison,
dans quel quartier se trouve-t-elle ?
 
         
7 نزدیکِ شمران
در کوچۀ کم رفت و آمد
و آرامیست (آرامی است)
Рядом (с) Шемран
на улице с малым движением
и тихая/спокойная.
Nazdik-é Chémrân
dar koutché-yé kam raft-o âmad
va ârâmist (ârâmi ast).
 
    "мало ушёл и прибыл" Près de Chémrân,
dans une rue peu passante et tranquille.
 
         
8 خریدی یا باز اجاره کردی؟ Купила или опять арендуешь? Kharidi yâ bâz édjâré kardi ?  
      Tu as acheté ou tu loues (tu as loué) de nouveau ?  
         
9 کاش (که) خریده بودم!
اگر صرفه جوئی کرده
و قسطی خریده بودم ،
تا حالا مالکِ
یک آپارتمان شده بودم (می شدم)

Если бы купила!
Если (бы) экономила /делала/
и в кредит (оплатой по частям) купила
то сейчас хозяйкой
одной квартиры стала бы.

Kâch (ké) kharidé boudam !
Agar sarfé-djou'i kardé
va qéstî kharidé boudam,
tâ hâiâ mâlék-é
yék âpârtémân chodé boudam (mi chodam).
 
      Ah ! si j'avais [pu] acheter !
Si j'avais fait des économies,
et [si j'avais] acheté à crédit,
(jusqu'à) maintenant je serais (j'étais devenu - je devenais)
propriétaire d'un appartement.
 
         
10 مگر ماهی چند
کرایه کرده ای؟
Однако/"Возможно", (в) месяц сколько
/арендной платы/ делаешь?
Magar mâhi tchand kérâyé kardé'i ?  
      Et alors, combien payes-tu par mois
(au-mois combien location tu-as-fait) ?
 
         
11 ماهی هفتاد هزار تومان ،
بدونِ آب و برق و گاز
(В) месяц 70.000 тумон
без воды и электричества и газа.
Mâhi haftâd hézâr toumân,
bédoun-é âb-o barq-o gâz.
 
      Soixante-dix mille tomans par mois,
sans [compter] l'eau, l'électricité et le gaz.
 
         
12 برایِ این ناحیه ،
خیلی گران نیست
Для этого района
не очень дорого.
Barâ-yé in nâhiyé
khéyli gérân nist.
 
      Pour ce secteur [de la ville],
ce n'est pas très cher.
 
         
13 آره ، نسبتاً ارزان است ،
چون آپارتمانِ
سه اطاقِ خوابیست (خوابی است)
با سالن و آشپز خانۀ مجهز
و دو تا دستشوئی
Верно, относительно дёшево,
т.к. квартира
с тремя комнатами спальными /есть/.
С салоном и кухней укомплектованной
и двумя ваннами.

âré, nésbatan arzân ast,
tchoun âpârtémân-é sé otâq-é khâbist (khâb-i ast),
bâ sâlon-o âchpazkhâné-yé modjahaz
va do tâ dastchou'i.

      Oui, c'est relativement bon marché,
car c'est un appartement
de trois chambres (chambre* sommeil),
avec un salon, une cuisine équipée
et deux salles d'eau.
 
         
14 روشن و آفتابگیر است؟ яркая и /солнце берущая/ /есть/? Rowchan-o âftâbgir ast ?  
      Est-il clair et ensoleillé (qui prend le soleil) ?  
         
15 بله ، پنجره هایِ سالن
به رویِ پارکِ بزرگی
باز می شود
Да, окна салона
на парк большой
выходят ("открыто делают").
Balé, pandjaré-hâ-yé salon
bé rou-yé pârk-é bozorgi
bâz mi chavad
 
      Oui, les fenêtres du salon
donnent (s'ouvrent) sur un grand parc,
 
         
16 که اهلِ محلّ در آن ،
از بام تا شام ،
گردش و ورزش می کنند
/Что/ обитатели квартала "в оно" (там)
с "крыши"/завтрака до ужина
прогуливаются и спорт делают.
ké ahl-é mahall dar ân
az bâm tâ châm
gardéch-o varzéch mi konand.
 
      où (que ... dans celui-là) les gens du quartier (du lieu)
du matin au soir (dîner)
se promènent et font du sport.
 
         
17 خوب زهره جان ،
منزلِ نو مبارک!
Хорошо, Зухре милочка,
с новым домом - поздравления!
Khob, Zohré djân,
manzél-é now mobârak !
 
      Bien, ma chère Zohré,
félicitations pour ta nouvelle maison
(que ta nouvelle maison [soit] heureuse) !
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 من در محلّۀ آرام
و در کوچۀ کم رفت و آمدی
زندگی می کنم
Я в квартале спокойном
и улице с малым движением
живу.
Man dar mahallé-yé ârâm
va dar koutché-yé kam raft-o âmadi
zendégi mi konam.
 
      J'habite (je vis) dans le quartier tranquille [de la ville]
et dans une rue peu fréquentée.
 
         
2 من تقصیر دارم ،
چون چند ماه است
که به تو تلفن نکرده ام
Это моя ошибка ("я вину имею"),
т.к. несколько месяцев /есть/
что тебе не звонил.
Man taqsir dâram,
tchoun tchand mâh ast
ké bé to téléfon nakardé am.
 
      C'est ma faute (j'ai faute),
car cela fait (c'est) plusieurs mois
que je ne t'ai pas téléphoné.
 
         
3 اگر داری اسباب کشی می کنی ،
این روز ها باید
خیلی گرفتار باشی!
Если /ты в процессе/ переезд /делаешь/,
(в) эти дни должен
очень занят быть ("являешься").
Agar dâri asbâb-kachi mi koni,
in rouzhâ bâyad
khéyli géréftâr bâchi !
 
      Si tu es en train de déménager,
tu dois être (il faut que tu sois) très prise ces jours-ci !
 
         
4 کاش (که) صرفه جوئی کرده بودم! /Что/ экономию делал был! Kâch (ké) sarfé-djou'i kardé boudam !  
    (Если бы я экономил!) Ah, si j'avais fait des économies !  
         
5 این آپارتمانِ جدید
از آپارتمانِ قدیم
روشنتر است
و به گرانیِ آن نیست
Эта квартира новая (куда переехал)
/от/ квартиры старой (чем старая)
светлее
и не такая дорогая.
In âpârtémân-é djadid
az âpârtémân-é qadim
rowchantar ast
va bé gérâni-é ân nist
 
    ("и при дороговизне её /не есть/") Cet appartement est plus clair que l'ancien (appartement)
et il n'est pas aussi (à la cherté de celui-là) cher.
 
         
6 اگر اسباب کشی نمی کردم ،
به دیدنِ تو می آمدم

Если бы я не переехал,
к тебе бы зашёл.

Agar asbâb-kachi némi kardam,
be didan-é to mi âmadam.
 
    ("при видение ты /прибыл я/") Si je ne déménageais pas,
je serais venu(e) te voir.
 
         
7 خیلی آپارتمان دیده ام ،
امّا هیچ یک
به اندازۀ این
آفتابگیر نبود
"Очень квартиру /видел я/",
но ни одна
"при размерность эта"
/солнце берущая/ не была.
Khéyli âpârtémân didé'am
ammâ hitch yék
bé andâzé-yé in
âftâbgir naboud.
 
    (Много квартир видел
но ни одна
настолько как эта
солнечная не была.)
J'ai vu beaucoup d'appartements,
mais aucun n'était aussi (à la mesure de celui-ci)
ensoleillé que celui-ci.
 
         
8 سه ماه است
که همدیگر را ندیده ایم
Три месяца (уже)
что (мы) друг друга не видели.

Sé mâh ast
ké hamdigar râ nadide'im.

 
      Cela fait trois mois que nous ne nous sommes vu(e)s.  
         
9 سالِ گذشته
هر دو خیلی گرفتار بودیم
و نتوانستیم همدیگر را
ببینیم
В прошлом году.
"каждый два" (оба) очень заняты /были мы/
и не могли друг друга /данные/
"при видим" (видеть).

Sâl-é gozachté
har do khéyli géréftâr boudim
va natavânestim hamdigar râ
bébinim

 
      L'année dernière,
nous étions tous(-tes) les deux (chaque deux) très pris(es)
et nous n'avons pas pu
nous voir.
 
         
      Proverbe  
  هر که بامش بیش ،
برفش بیشتر
Всякий кто по сравнению с тобой больше (имеет),
/снег его/ больше.
Har ké bâmach bich,
barfach bichtar
 
    У соседа и снег более снежный. (chaque qui toit-son plus,
neige-son encore-plus)
 
      = Qui terre a guerre a