Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  31


     

65

 
  درسِ شصت و پنجم

Урок 65

65 Soixante-cinquième leçon  
      (dars-é tchast-o pandjom)  
  در اتوبوس В автобусе Dar otobous  
      Dans l'autobus  
         
1 پروین و مادر بزرگش ،
پس از خرید ،
با بسته هایِ بزرگ و سنگین
به اتوبوس سوار شدند
Парвин и бабушка её
после покупок,
с пакетами большими и тяжёлыми
в автобус сели.
Parvin va mâdar bozorgach
pas az kharid,
bâ basté-hâ-yé bozorg-o sangin
bé otobous savâr chodand.
 
      Après [avoir fait] des achats,
Parvin et sa grand-mère
montèrent dans l'autobus avec des paquets volumineux (grands) et lourds.
 
         
2 مادر بزرگ
که خیلی خسته شده بود ،
گفت:

Бабушка,
кто очень устала,
сказала:

Mâdar bozorg
ké khéyli khasté chodé boud,
goft :
 
      La grand-mère qui était (devenue) très fatiguée,
dit :
 
         
3 جایِ نشستن که ندارد !

Места сидеть /что/ нет!

Djâ-yé néchastan ké nadârad !

 
      [Mais] il n'y a pas de place assise (place*s*asseoir) !  
         
4 یک دخترِ دانشجو
جایش را به او داد
Одна девочка-ученица
место её ей дала.
Yék dokhtar-é dânéchdjou
djâyach râ bé ou dâd.
 
      Une (fille*) étudiante lui donna sa place.  
         
5 پیر زن نشست
و تشکّر کرد
Старая женщина села
и поблагодарила.
Pir zan néchast
va tachakkor kard.
 
      La vieille femme s'assit
et la remercia.
 
         
6 در هر ایستگاه ،
اتوبوس پُر و پُرتر می شد
На каждой остановке,
автобус "полный и полнее" становился.
Dar har istgâh,
otobous por-o portar mi chod.
 
    (всё полнее, с каждым разом полнее) À chaque arrêt
l'autobus devenait de plus en plus bondé (plein).
 
         
7 ناگهان صدایِ شکستنِ شیشه
شنیده شد
Внезапно, звук разбитого стекла
"слышимый был".
Nâgahân sédâ-yé chékastan-é chiche
chénidé chod.
 
    (был услышан, услыхали) Soudain, un bruit de verre brisé
se fit entendre
(bruit* casser* verre
entendu devint).
 
         
8 پروین با ناراحتی گفت :
" وای! استکانهائی که خریده بودیم
شکست! "

Парвин с беспокойством сказала:
"Вах, Стаканы, которые (мы) купили,
разбились!"

Parvin bâ nârâhati goft :
"Vây, éstékânhâ-i ké kharidé boudim
chékast !"
 
      Parvin dit avec ennui (inquiétude) :
"Oh là là ! Les verres à thé que nous avions achetés
se sont cassés !"
 
         
9 مادر بزرگ گفت :
" مهمّ میست! "

Бабушка сказала:
"Не страшно!"

Mâdar bozorg goft :
"Mohémm eist !
 
      La grand'mère dit :
"Ce n'est pas grave (important) !
 
         
10 مهم این است که به فکرِ
پیاده شدن باشیم
چون داریم
به میدانِ فردوسی می رسیم.
زود باش! "
"Серьёзное то есть, что при мысли"
"пешком становиться должны"
т.к. /хотим/
к площади Рай прибываем.
Поторопись!
Mohémm in ast
ké bé fékr-é piyâdé chodan bâchim
tchoun dârim bé Méydân-é Férdowsi mi rasim.
Zoud bâch !
 
    (Гораздо хуже становится, при мысли, что
сходить придётся)
Ce qui est important, c'est que nous pensions à descendre
(c'est qu'à pensée de descendre nous soyons),
car nous arrivons (nous sommes en train d'arriver) à la Place Firdoussi.
Dépêche-toi (vite sois) !
 
         
11 با اجازه ... ببخشید ...
با اجازه ...
С позволения... Извините...
Простите...
Bâ édjâzé ... bébakhehid ...
bâ édjâzé ...
 
      S'il vous plaît (avec permission)... excusez-moi...
s'il vous plaît.
 
         
12 در پیاده رو ،
پروین گفت :
" اگر میدانستم که اتوبوس
این قدر شلوغ است ،
پیاده می آمدم "

На тротуаре,
Парвин сказала:
"Если знала бы, что автобус
настолько забитый /есть/,
пешком пошла бы."
 

Dar piyâdérow,
Parvîn goft :
"Agar midânestam ké otobous in qadr cholough ast,
piyâdé mi âmadam."
 
      Sur le trottoir, Parvin dit :
" Si j'avais su que l'autobus
allait être (est) à ce point bondé,
je serais venue à pied. "
 
         
13 پس مرا تنها می گذاشتی ،
بد جنس !...
А меня бы одну оставила,
плохое урождение (молодёжь/"пол")!
Pas marâ tanhâ mi gozâchti ,
bad djens !
 
      Eh bien tu m'aurais laissée toute seule,
mauvaise fille (engeance) !
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اگر یک خانمِ پیر
به یک اتوبوسِ پر سوار شود ،
باید جایِ خود را به او داد
Если /одна/некая/ старая женщина
в /один/ автобус полный садится,
надо место /собственное/ваше/ ей дать.

Agar yék khânom-é pir
bé yék otobous-é por savâr chavad,
bâyad djâ-yé khod râ bé ou dâd

 
      Si une dame âgée monte dans un autobus bondé,
il faut lui donner sa (propre) place.
 
         
2 اتوبوس داشت
به میدان فردوسی می رسید
Автобус /был в процессе/
на площадь Рая прибывал.

Otobous dâcht
be méydân-é Ferdowsi mi rasid.

 
      L'autobus arrivait (était en train d'arriver) à la Place Firdoussi.  
         
3 اتوبوس این قدر شلوغ بود
که نتوانستیم
به آن سوار (به) شویم
Автобус настолько забит был,
что (мы) не могли
на него сесть.
Otobous in qadr cholough boud
ké natavânestim
bé ân savâr (bé)chavim.
 
    ("при оно /верхом ехать/ делаем") L'autobus était tellement bondé
que nous n'avons pas pu y monter.
 
         
4 من اشتباه کردم
و به اتوبوسِ دیگری سوار شدم
Я ошибся,
и на автобус другой сел.

Man échtébâh kardam
va bé otobous-é digari savâr chodam.

 
      Je me suis trompé
et je suis monté dans un autre autobus.
 
         
5 بسته هایِ پروین
سنگین و سنگین تر می شد
Пакеты/сумки Парвин
(всё) тяжелее и тяжелее становились.
Basté-hâ-yé Parvin
sangin va sangintar mi chod.
 
      Les paquets de Parvin
devenaient de plus en plus lourds.
 
         
6 باید چایت را
به این خانم بدهی ،
خیلی خسته است
Надо место твоё
этой женщине дать ("при даёшь"),
очень уставшая /есть/.
Bâyad djâyat râ
bé in khânom bédahi.
Khéyli khasté ast.
 
      Il faut que tu donnes ta place à cette dame.
Elle est très fatiguée.
 
         
7 مهم این است
که هر چه زودتر
به منزل بر گردیم
"Важное это есть" (То важно, что)
что как можно быстрее
домой ("при дом") возвращаемся.
Mohémm in ast
ké har tché zoudtar
bé manzél bar gardim.
 
      Ce qui est important,
c'est que nous rentrions le plus vite possible à la maison.
 
         
8 با اجازه .، ببخشید ،
می خواهم پیاده بشوم
С позволения, извините.
Хочу сойти.
Bâ édjâzé, bébakhchid,
mi khâham piyâdé béchavam.
 
    ("Хочу пешком становлюсь") S'il vous plaît (avec permission),
excusez-moi, je voudrais (veux) descendre.
 
         
9 وقتی که دخترِ دانشجو
جایِ خود را به او داد ،
پیر زن نشست و تشکّر کرد
Когда девочка ученица
место её для ей дала,
старая женщина села и поблагодарила.
Vaqtî ké dokhtar-é dânéchdjou
djâ-yé khod râ bé ou dâd,
pir zan néchast va tachakkor kard.
 
      Quand l'étudiante lui a donné sa place,
la vieille femme s'est assise et [l']a remerciée.