Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  29 | Аудио


À la fin de cette série de leçons, ne vous sentez-vous pas déjà très à l'aise en persan ? Les petites phrases courtes de la vie courante n'ont plus de secret pour vous et vous commencez à manipuler des phrases complexes avec une certaine dextérité ! Vous savez maintenant utiliser un grand nombre de subordonnées, de temps et de but surtout, c'est-à-dire les plus usuelles. D'autre part vous commencez à percevoir la souplesse -un peu déconcertante parfois, certes -, de la langue persane ainsi que les diverses valeurs du , bien utile et polyvalent. Faisons le point.


     

63

 
  درسِ شصت و سوِم

Урок 63

63 Soixante-troisième leçon  
      (dars-é chast-o sevvom)  
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 وقتی که زنگِ در را زدند ،
احمد بلند شد

Когда ("время что") звонок двери зазвонил,
Ахмад встал/поднялся.

Vaqti ké zang-é dar râ zadand,
Ahmad boland chod.
 
      Quand on a sonné à la porte,
Ahmad s'est levé.
 
         
2 پرویز از سه سالِ پیش
در پاریس است

Парвиз уже три года
в Париже.

Parviz az sé sâl-é pich
dar Paris ast.

 
    "Парвиз от три года до..." Parviz est à Paris depuis trois ans.  
         
3 یواش حرف بزن ،
برای این که همه دارند می خوابند
Тихонько/"медленно" говори,
т.к. все спят.
Yavâch harf bézan,
barâ-yé in ké hamé dârand mi khâband.
 
    "ради это что" Parle doucement,
car il sont tous en train de dormir.
 
         
4 پرویز ، این توئی؟!
- پس می خواستی کی باشد؟
Парвиз, это /ты вправду/?
- А хочешь чтобы кто был?
Parviz, in to'i ?
- Pas mi khâsti ki bâchad ?
 
       Parviz, c'est toi ?
- Mais qui voulais-tu que ce soit ?
 
         
5 بیائید به ایوان
تا کمی صحبت کنیم
Заходите на веранду,
чтоб немного поговорить.
Biyâ'id bé éyvân
tâ kami sohbat konim.
 
    "беседу делаем" Venez dans l'iwan
pour que nous parlions un peu.
 
         
6 وقتی که نرگس خانم
پرویز را صدا کرد ،
او پائین آمد
Когда госпожа Наргес
Парвиза позвала,
он спустился.
Vaqti ké Nargés khânom
Parviz râ sédâ kard,
ou pâ'in âmad.
 
      Quand madame Narcisse a appelé Parviz,
il est descendu.
 
         
7 مگر شما نمی دانید
که مادرم برایِ من
نامزدِ نایابی پیدا کرده است؟
Вероятно вы не знаете,
что мать моя для меня
невесту редкую нашла?
Magar chomâ némi dânid
ké mâdaram barâ-yé man
nâmzad-é nâyâbi péydâ kardé ast ?
 
      Mais ne savez-vous pas
que ma mère m'a trouvé
une fiancée introuvable ?
 
         
8 برای دیدنش
باید همین امشب
به شیراز بروم
"Для видение её" (чтобы посмотреть её),
должен /именно, сам/ /этот вечер/
в Шираз поехать.
Barâ-yé didanach
bâyad hamin émchab
bé Chirâz béravam.
 
    "еду, направляюсь" Pour la voir,
il faut que j'aille ce soir même à Chiraz.
 
         
9 امیدوارم (که) نامزدی را
که مادرم برایِ من پیدا کرده است
خیلی خوب و زیبا باشد
Надеюсь, (что) невеста /данная/,
которую мать моя для меня нашла,
очень хорошая и красивая /быть/.
Omidvâram [ké] nâmzadi râ
ké mâdaram barâ-yé man péyda kardé ast
khéyli khoub-o zibâ bâchad.
 
      J'espère que la fiancée
que ma mère m'a trouvée
est très bonne et belle.
 
         
10 به پرویز بگو
امتحانِ پایانِ سال را
آماده کند
Скажи Парвиз ("при Парвиз говори"),
"экзамен конца года /данный/
готовит."
Bé Parviz bogou (bégou)
émtéhân-é pâyân-é sâl râ
âmâdé konad.
 
    (чтобы готовилась к экзамену) Dis à Parviz
qu'il prépare l'examen de fin d'année.
 
         
11 وقتی که به شیراز آمدید ،
بیاد مرا خبر کنید
Когда (Если...) в Шираз прибываете,
надо меня предупредить.
Vaqti ké bé Chiraz âmadid,
bayad marâ khabar konid.
 
    "известие делаете" Quand vous venez à Chiraz,
vous devez me prévenir.
 
         
12 دیدنِ میدانِ ساعت اجباریست "Смотрение майдана время" /обязательное есть/. Didan-é Méydân-é Sâ'at édjbarist  
    Посмотреть Площадь Часов - это обязательное. Voir la Place de l'Horloge est obligatoire.  
         
      Proverbe  
  دنیا هر روز
به یک رنگ است
Мир/Вселенная каждый день
"при один цвет есть".
Donyâ har rouz
bé yék rang ast.
 
    (каждый день своего цвета) (monde chaque jour à une couleur est)  
      = Les-jours se suivent et ne se ressemblent pas.