Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  27


     

61

 
  درسِ شصت  و یکم

Урок 61

61 Soixante et unième leçon  
      (dars-é chast-o yékom)  
  خواستگری

Запрос о свадьбе

Khâstégâri

 
    "Требование/желание" La demande [en mariage]  
         
1 امیر به همراهیِ پدر و مادر و
خواهر و خاله اش
Амир, "при компания" (в присутствии) отца и матери
и сестры и /тёти по матери его/
Amir bé hamrâhi-é pédar-o mâdar-o
khâhar-o khâlé'ach
 
      Amir, en compagnie [de] son père, de sa mère,
de sa sœur et de sa tante maternelle,
 
         
2 به خانۀ فیروزه خانم ،
مادرِ پریسا ، وارد شدند
в дом госпожи Фирузе,
матери Париса, вошли/прибыли.
bé khâné-yé Firouzé khânom,
mâdar-é Parisâ, vâred chodand.
 
      entra (entrèrent) dans la maison de madame Firouzé, mère de Parisâ,  
         
3 خانوادۀ پریسا
ایوان جلویِ مهمانخانه  را
Семья (девушки) Париса
веранду перед салоном/отелем
Khânévâdé-yé Parisâ
éyvân-é djélo-yé méhmânkhâné râ
 
     

La famille de Parisâ
avait préparé l'iwân
(véranda) [situé] devant le salon

 
         
4 برایِ پذیرائی آماده کرده بودند для приёма приготовили. barâ-yé pazirâ'i âmâdé kardé boudand.  
      pour la réception.  
         
5 خدمتکار سینیِ شربت را
پیشِ آنها آورد
Слуга, поднос со /сладкими напитками/ (соком)
"перед они" (к ним) принёс.
Khédmatkâr sini-é charbat râ
pich-é ânhâ âvard.
 
      La servante a apporté un plateau de sirops de fruits devant eux.  
         
6 پریسا هم میوه
و آجیل و شیرینی و چای
به مهمانها تعارف کرد
Париса, также (сама), фрукты
орехи и сладости и чай
приглашённым предлагала.
Parisâ ham mivé
-o âdjil-o chirini-o tchây
bé mehmânhâ ta'ârof kard
 
      Parisâ de son côté (aussi) a offert aux invités
des fruits, des fruits secs, des sucreries et du thé
 
         
7 و به امیر
خوش آمد گفت
И Амира
поприветствовала
va bé Amîr khoch âmad goft.  
    (" "хорошо прибыл" сказала"). et a souhaité la bienvenue à Amir
(et à Amir bienvenue a dit).
 
         
8 دو جوان کمی با هم
گفت و گو کردند
Двое молодых (людей) немного между собой
поговорили.
Do djavân kami bâ ham
goft-o goo kardand.
 
      Les deux jeunes [gens] ont un peu bavardé ensemble.  
         
9 پسر رفتار و گفتارِ دختر را
پسندید و با خود گفت :

Мальчик, поведение и речь девочки
полюбил, и сам сказал:

Pésar raftâr-o goftâr-é dokhtar râ
pasandid va bâ khod goft :
 
      Le garçon a apprécié la façon de se comporter et de parler de la jeune fille
et il s'est dit (avec lui-même a dit) :
 
         
10 ماشاالله!
چه چشمهای گیرا
و چه چهرۀ با نمکی!
Хвала Аллаху!
Какие глаза "хватающие" (соблазнительные)
и какие какое лицо "с солью" (выразительное).
Mâchâllâh !
Tché tchachmhâ-yé girâ
va tché tchéhré-yé bâ-namaki !
 
      "Dieu soit loué !
Quels yeux séducteurs
et quel gracieux visage (visage avec sel) !"
 
         
11 آفرین به سلیقۀ مادرم! "Браво" вкусу матери моей. Âfarin bé saliqé-yé mâdaram !  
      Bravo pour (à) le bon goût de ma mère !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 فیروزه خانم به (با) همراهیِ
پسر و دخترش
به بازدیدِ شیراز رفتند
Госпожа Фирузе в сопровождении
сына и дочери её
"при визит" (для посещения) Шираз отправились.
Firouzé khânom bé / bâ hamrâhi-é
pésar-o dokhtarach
bé bâzdid-é Chirâz raflant!.
 
      Madame Firouzé est allée visiter (à visite de) Chiraz
en compagnie de son fils et de sa fille.
 
         
2 خانم از خدمتکار خواست
که سینیِ شربت را
پیشِ مهمانها بیاورد
Госпожа, от слуги потребовала/пожелала,
что поднос (блюдо китайское) сиропа/нектара
посетителям принёс.

Khânom az khédmatkâr khâst
ké sini-é chartbat râ
pich-é méhmânhâ biyâvarad.

 
      La dame a demandé au domestique
d'apporter le plateau de sirops de fruits devant les invités
(la dame du domestique a voulu que plateau* sirops-de-fruits COD devant les invités il apporte).
 
         
3 دختری که اسمش پریاست (پریسا است)
دارد به مهمانها میوه تعارف می کند
Девочка, которая /имя её/ Парис,
/сейчас/ приглашённым фрукты предлагает.
Dokhtari ké ésmach Parisâst (Parisâ ast)
dârad bé méhmânhâ mivé ta'ârof mikonad.
 
      La jeune fille dont le nom est Parisâ
est en train d'offrir des fruits aux invités.
 
         
4 دو جوان با هم دارند
گفت و گو می کنند
Двое молодых (людей) "при оба" (вместе) /в процессе/
разговаривают.
Do djavân bâ ham dârand goft-o gou mi konand.  
      Les deux jeunes gens sont en train de converser
(ensemble conversation faire).
 
         
5 همین که مهمانها
به خانۀ آقایِ محمودی وارد می شوند ،
میزبانها به ایشان
خوش آمد می گویند
Как только гости/посетители
в дом господина Махмуди вошли,
хозяйка, им,
"добро пожаловать" говорит.
Hamin ké méhmanha
bé khâné-yé âqâ-yé Mahmoudi vâréd mi chavand,
mizbânhâ bé ichân
khoch âmad mi gouyand.
 
      Dès que les invités entrent chez Monsieur Mahmoudi,
les hôtes leur souhaitent la bienvenue.
 
         
6 خانۀ فیروزه خانم
تا اینجا حدودِ صد متر
فاصله دارد
Дом госпожи Фирузе
отсюда примерно 100 метров
расстояние имеет (отстоит).
Khâné-yé Firouzé khânom
tâ indjâ hodoud-é sad métr
fâsélé dârad.
 
      La maison de Madame Firouzé est à environ cent (sad) mètres d'ici
(jusqu'ici environ cent mètres distance [il y] a).
 
         
7 در ساده ترین پذیرائیـ
که از مهمانها می شود ،
تعارفِ چای و شیرینی اجباریست
В самом простом приёме,
который для гостей делается,
предложение сладостей и чая - обязательное.
Dar sâdé-tarin pazirâ'i-i
ké az méhmânhâ mi chavad,
ta'ârof-é tchây-o chirini édjbârist.
 
  (پذیرائیـ = پذیرائیای)   Dans la plus simple réception que l'on fasse à des invités
(qui des invités est faite = devient),
il est obligatoire d'offrir du thé et des sucreries.
 
      Notez l'écriture de pazirâ'i-i :  on peut ajouter aléf + yé  ,
mais généralement on se contente de mettre deux points sous le . D'autre
part, dans la prononciation, le second i a tendance à se confondre avec le premier.
 
         
8 امیر از زیبائیِ پریسا
خیلی خوشحال شد
و گفتار و رفتارش  را پسندید
Амир, красотой Париса
очень счастлив был
и речь и поведение её полюбил (оценил хорошо).
Amir, az zibâ'i-é Parisâ khéyli khochhâl chod
va goftâr-o raftârach râ pasandid.
 
      Amir a été très satisfait de la beauté de Parisâ
et a apprécié ses paroles et sa conduite.
 
         
      Proverbe
  کوه به کوه نمی رسد ، Гора к горе не идёт. Kouh bé kouh némi rasad  
  آدم به آدم می رسد Человек к человеку идёт. Adam bé âdam mi rasad  
      (montagne à montagne n'arrive pas ;
homme à homme arrive)
 
      - Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.