Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  26


     

60

 
  درسِ شصتم

Урок 60

60 Soixantième leçon  
       (dars-é chastom)  
  شیراز شهرِ شعر و گل و بلبل Шираз, город стихов,
цветов и соловьёв
Chirâz, chahr-é ché'r
va gol-o bolbol
 
      Chiraz, la ville de la poésie,
(et) des roses et des rossignols
 
         
1 وقتی که از پاسارگاد گذشتیم
به تختِ جمشید می رسیم
Когда Пасаргады проезжаем,
к Трон Джамшид прибываем.

Vaqti ké az Pâsârgâd gozachtim,
bé Takht-é Djamchid mi rasim

 
      Une fois passé Pasargades
(quand nous avons passé par Pasargades),
nous arrivons à Persépolis (le Trône de Djamchid),
 
         
2 که تا شیراز حدودِ شصت (شست)
کیلومتر فاصله دارد
Что до Шираз примерно 60
км дистанцию имеет.
ké tâ Chirâz hodoud-é chast kilométr fâsélé dârad.  
      qui est à une distance d'environ soixante kilomètres de Chiraz
(qui jusqu'à Chiraz environ* 60 km distance a).
 
         
3 همین که از زیرِ دروازه قرآن
ردّ می شویم ،
Как только под Воротами Корана
проходим,
Hamin ké az zir-é Darvâzé Qor'ân
radd mi chavim,
 
      Dès que nous passons sous (par dessous*) la Porte [du] Coran,  
         
4 شیراز با خیابانهایِ فراخِ
پر از گل
Шираз, улицами обширными,
полными цветов
Chirâz bâ khiyâbânhâ-yé farâkh-é
por az gol
 
      Chiraz, avec ses (de) larges avenues
pleines de fleurs
 
         
5 و درختانِ سایه دار
جلبِ نظر می کند
И деревьями, тень дающими,
"приглашает вид делает".
va dérakhtân-é sâyé-dâr
djalb-é nazar mi konad.
 
    (взгляд притягивает, внимание привлекает) et d'arbres donnant de l'ombre,
attire le regard
(attirance* regard fait).
 
         
6 دیدنِ میدانِ ساعت
در وسطِ شهر
اجباریست
"Видение майдана часов"
в центре города
обязательное
Didan-é Méydân-é Sâ'at
dar vasat-é chahr
édjbârist (édjbâri ast).
 
  (اجباری است) (Посмотреть Площадь Часов)
(в центре города)
(/обязательное есть)
Il est obligatoire de voir la Place de l'Horloge au centre de la ville.  
         
7 بعد از بازدید از باغِ ارم
و مسجدِ وکیل
После визита Сада Ирам (Рай)
и Мечети Прокуратора (Наместника),
Ba'd az bâzdid az Bâgh-é Éram
va Masdjéd-é Vakil,
 
      Après avoir visité (après la visite de) le Jardin d'Éram
et la Mosquée du Régent,
 
         
8 می دانیم که نباید
زیارتِ قبرهایِ سعدی
و حافظ را
فراموش کنیم
знаем, что не надо
посещение (пилигрим -ство) Могил СаАда
и Хафез (Хранителя)
забываем
mi dânim ké nabâyad
ziyârat-é qabrhâ-yé Sa'dî
va Hâféz râ
farâmouch konim
 
   

(чтоб мы [не] забыли посетить)

nous savons que nous ne devons pas
oublier de visiter (la visite-pèlerinage* des) les tombeaux de Sa'di
et de Hâfiz
 
         
9 و اگر مایل باشیم
می توانیم از دیوانِ حافظ
И если желание имеем,
можем из Дивана Хафез
va agar mâyél bâchim
mi tavânim az Divân-é Hâféz
 
    (в Бюро Хранителя, Святого Патрона) et, si nous en avons envie,
nous pourrons consulter le Destin dans le Divân de Hafiz
(et si désireux nous-étions,
nous pouvons par Divân de Hafiz...
 
         
10 فال بگیریم
و یک غزل بخوانیم
предсказание (судьбы) получаем
и один сонет читаем.
fâl bégirim
va yék ghazal békhânim !
 
    (можем получить и прочесть) destin prendre)
et réciter un ghazal !
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 فراموش نکنید
که شیراز
شهر شعر و گل و بلبل است

Не забудьте,
что Шираз -
город поэзии и цветов и соловьёв.

Farâmouch nakonid
ké Chirâz
chahr-é ché'r va gol-o bolbol ast.
 
      N'oubliez pas
que Chirâz
est la ville de la poésie, (et) des fleurs et du rossignol.
 
         
2 میدانند که باید
میدانِ ساعت را ببینند
Они знают, что должны
Майдан Часов "видят"/увидеть.
Midânand ké bâyad
Méydân-é Sâ'at râ bébinand.
 
      Ils savent qu'ils doivent voir la Place de l'Horloge.  
         
3 وقتی که از پاسارگاد می گذرید ،
قبرِ کوروشِ بزرگ
جلبِ نظر می مند

Когда через Пасаргады проезжаете,
Могилу "Куруш Большой" (Кир Великий)
притягивает взгляд.

Vaqti ké az Pâsârgâd mi gozarid,
qabr-é Kouroch-e Bozorg (Cyrus le Grand)
djalb-é nazar mi konad.
 
      Quand vous passez (par) Pasargades,
le tombeau de Cyrus
attire votre (le) regard.
 
         
4 همین که به شیراز می رسید ،
باید به زیارتِ
قبرِ حافظ بروید  /

Как только в Шираз прибываете,
надо "при визит"
Могилы Хафез "при идёте".

Hamin ké bé Chirâz mi rasid,
bâyad bé ziyârat-é qabr-é Hâféz béravid /
 
    (надо чтобы вы пошли посетить) Dès que vous arrives à Chirâz,
il faut que vous alliez visiter (à la visite du... que vous alliez)
le tombeau de Hafiz  /
 
  باید قبرِ حافظ را
زیارت بکنید
надо Могилу Хафез /данную/
посещение "при делаете"
bâyad qabr-é Hâféz râ
ziyârat békonid.
 
      il faut que vous visitiez le tombeau de Hafiz.  
         
5 بعد (پس) از دیدن مسجدِ وکیل ،
باید به باغِ ارم برویم

После "смотрения" Мечети Вакиль (Наместник),
надо в Сад Ирам (Рай) "при идём мы"

Ba'd (pas) az didan-é Masdjéd-é Vakil,
bâyad bé Bâgh-é Éram béravim.

 
    (чтобы мы пошли). Après avoir vu la Mosquée du Régent,
il faut que nous allions au Jardin d'Éram.
 
         
6 اگر مایل باشی ،
تو می توانی از دیوانِ حافظ
فال بگیری
Если желание имеешь,
ты можешь из Дивана Хафез
предсказание получить ("при получаешь").
Agar mâyél bâchi
to mitâvani az Divân-é Hâféz
fâl bégiri.
 
      Si tu en as envie (si tu es désireux),
tu peux consulter le Destin dans (par) le Recueil [poétique] de Hafiz.
 
         
7 اگر به شیراز بروید ،
فال گرفتن
از دیوانِ حافظ اجباریست
Если в Шираз едете,
"предсказание получение"
из Дивана Хафез необходимо.

Agar bé Chirâz béravid,
fâl géréftan
az Divân-e Hâfez é
djb
ârist.

 
    (вас следует получить (стих) предсказания) Si vous allez à Chirâz,
il est obligatoire de consulter le Destin (prendre le destin de)
dans le Recueil [poétique] de Hafiz.
 
         
8 در وسطِ میدانِ ساعت ،
ساعتِ بزرگی که از گل
ساخته شده
جلبِ نظر می کند
В центре Площади цветов,
часы большие, которые из цветов
сконструированы,
привлекают взгляд.
Dar vasat-é Méydân-é Sâ'at,
sâat-é bozorgi ké az gol
sâkhté chodé
djalb-é nazar mi konad.
 
      Au milieu de la Place de l'Horloge,
une grande horloge qui est faite (a été confectionnée : sâkhté chodé)
de fleurs attire le regard.