Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 25 | Аудио |
59 |
||||
درسِ پنجاه و نُهُم |
Урок 59 |
59 Cinquante-neuvième leçon | ||
(dars-é pandjâh-o nohom) | ||||
گفت و گویِ امیر و پرویز | Беседа Амира и Парвиза | Goft-o gou-yé Amir-o Parviz | ||
Conversation d'Amir et de Parviz | ||||
1 | پسر دائی
با پسر عمّه با هم دارند صحبت می کنند : |
"Мальчик /дяди по матери/ |
Pésar dâ'i bâ pésar 'ammé bâ ham dârand sohbat mi konand : |
|
Двое племянников / двоюродные братья | Les deux cousins (le fils de
l'oncle maternel avec le fils de la tante paternelle) sont en train de parler ensemble. |
|||
2 | کارِ رسالۀ پزشگیت (پزشگی
ات) تمام شد؟ |
"Работа брошюра медицинская твоя" |
Kâr-é résâlé-yé pézéchgi-[y]at tamâm chod ? | |
پزشگی = پزشکی | [Est-ce que] ta thèse de médecine
est terminée (travail* thèse* médecine-ta terminée est devenue) ? |
|||
3 | نه هنوز ، ولی امیدوارم که تا سه چهار ماهِ دیگر حاضر شود |
Нет пока что. Но однако, надеюсь/"предчувствую", "что /к/до/ 3-4 месяца других" готова будет. |
Na hanouz, |
|
(через 3-4 месяца) | Pas encore, mais j'espère que dans trois ou quatre mois (jusqu'à trois quatre mois autres = de plus) elle sera prête. |
|||
4 | تو که ، متاسفانه سالِ پیش در کنکورِ دانشگاه |
Ты, кто, к сожалению, в прошлом году в конкурсе университетском |
To ké mota'aséfâné sâl-é pich dar konkour-é dânechgâh |
|
[Et] toi, qui malheureusement n'as pas
pu réussir l'année dernière le concours [d'entrée à] l'Université, |
||||
5 | نتوانستی موفّق شوی ، چه میکنی؟ |
не смог успеха добиться, что делаешь? |
natavânesti movaffaq chavi, tché mikoni ? | |
que fais-tu (toi qui dans le concours
de l'Université n'as pas pu triomphant que-tu-deviennes) ? |
||||
|
||||
6 | خودم را
برایِ شرکت در کنکورِ امسال آماده می کنم |
/Я сам себя/ к участию в конкурсе /этого года/ готовлюсь участвовать. |
Khodam râ barâ-yé chérkat dar konkour-é émsâl âmâdé mi konam |
|
Je me prépare pour me présenter au concours de cette année | ||||
(moi-même COD pour participation dans concours de cette année je prépare) | ||||
7 | و هم زمان ، برایِ پولِ تو جیبی |
и в то же время, для денег карманных, |
va ham zamân, barâ-yé poul-é tou djibi |
|
et, en même temps, pour [avoir de] l'argent de (dans) poche, |
||||
8 | به چند شاگردِ دبیرستانی
درسِ جبر می دهم |
для нескольких учеников лицея (старшая школа) уроки алгебры даю. |
bé tchand châgérd-é dabiréstâni dars-é djabr mi daham. |
|
je donne des cours d'algèbre à quelques élèves de lycée. | ||||
9 | پسر عمّه جان ، اگر می خواهی پولدار بشوی ، زنِ ثروتمندی بگیر! |
"Мальчик тёти душа" (дорогой кузен), если хочешь богатым стать, женщину зажиточную лови (женись)! |
Pésar 'ammé djân,
agar mi khâhi pouldâr béchavi, zan-é sarvatmandi bégir ! |
|
Mon cher cousin (cousin vie), si
tu veux devenir riche (argent-ayant), prends [donc] une femme fortunée ! |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | متاسفانه ، در کنکورِ سالِ
پیش موفّق نشدم! |
К несчастью, в конкурсе прошлого года успех не имел (я)! |
Mota'aséfâné dar konkour-é sâl-é pich
movaffaq nachodam. |
|
(провалился на экзамене) | Malheureusement je n'ai pas réussi le concours de l'année dernière | |||
(dans le concours de l'année dernière je n'ai pas été triomphant). | ||||
2 | جوان ها دارند
خودشان را
برایِ شرکت در کنکورِ سالِ آینده آماده می کنند |
Молодые люди /сейчас/ самих себя |
Djavânhâ dârand khodéchân râ barâ-yé chérkat dar konkour-é sâl-é âyandé âmâdé mi konand. |
|
Les jeunes [gens] (djavân)
sont en train de se préparer (de préparer eux-mêmes) au concours (pour participation dans) de l'année prochaine. |
||||
3 | من امسال برایِ پولِ تو
جیبی ، درسِ جبر خواهم داد |
Я, в этом году, для карманных денег, уроки алгебры буду давать. |
Man émsâl, barâ-yé poul-é tou djibi,
dars-é djabr khâham dàd. |
|
Moi, cette année, pour [avoir de]
l'argent de poche, je donnerai des cours d'algèbre. |
||||
4 | اگر پرویز می خواهد پولدار
بشود ، بیاد به شاگردهایِ دبیرستان درس بدهد |
Если Парвиз хочет богатым стать, должен ученикам лицея уроки давать. |
Agar Parviz mi khâhad pouldâr béchavad,
bâyad bé châgérdhâ-yé dabiréstân dars bédahad. |
|
Si Parviz veut devenir riche, il faut qu'il donne des cours aux élèves de lycée. |
||||
5 | امیدواریم که سالِ آینده
شما در کارهایتان موفّق شوید |
(Мы) ожидаем/надеемся, что в следующем году вы, в работе вашей. успех получите. |
Omidvârim ké sâl-é âyandé
chomâ dar kârhâyétân movaffaq chavid. |
|
Nous espérons que l'année
prochaine vous réussirez dans vos entreprises (affaires). |
||||
6 | وقتی که عمّه زهره پرویز را صدا کرد ، او پائین آمد |
Когда тётя Зухре Парвиза позвала, он спустился ("вниз прибыл"). |
Vaqti ké 'ammé Zohré
Parviz râ sédâ kard, ou pâ'in âmad. |
|
Quand Tante Zohré a appelé Parviz,
il est descendu. |
||||
7 | شما ، که هم کار می کنید ، هم در دانشگاه درس می خوانید ، |
Вы, кто и работает, и также в университете учится, |
Chomâ, ké ham kâr mi konid, ham dar dânéchgâh dars mi khânid, |
|
Vous qui en même temps (aussi)
travaillez et (aussi) étudiez à l'université, |
||||
حتماً خیلی خسته می شوید
/ باید خیلی خسته بشوید |
наверняка очень уставшие / должны очень уставшими /становитесь/. |
hatman khéylî khasté mi chavid / bâyad khéyli khasté béchavid. |
||
vous êtes sûrement très fatigué / vous devez être très fatigué. |
||||
8 | اگر زنِ ثروتمندی بگیری یک خانۀ بزرگی خواهی داشت |
Если женщину зажиточную поймаешь (женишься), /один/ дом большой получишь. |
Agar zan-é sarvatmandi bégiri, yék khâné-yé bozorgi khâhi dâcht. |
|
Si tu prends une femme fortunée, tu auras une grande maison. |