Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  24


Песня

Zemestoon (Winter) زمستون by Afshin Moghaddam افشين مقدم


افشين مقدم - زمستون Зима

Zemestoon

Winter

زمستون تن عريون باغچه چون بيابون

Зима, тело пустое сада, как пустыня

Zemestoon tane oryoone baghche chon biaboon (In) Winter the naked (bare) body of little garden is like desert
(there isn't any plant in little garden)
درختا با پاهاي برهنه زير بارون Деревья, ногами голыми под дождём Derakhta ba pahaye berahne zire baroon Trees with bare foot are under rain
نميدوني تو که عاشق نبودي (Ты это) не знаешь, ты, кто в любви не был Nemidooni to ke ashegh naboodi You don't know because you were not in love
چه سخته مرگ گل براي گلدون Как тяжела смерть цветка для горшка Che skahte marge gol baraye goldoon How difficult the death of flower for flower-pot(flower-vase)
گل و گلدون چه شبها نشستن بي بهانه Цветок и горшок, сколько вечеров сидели без причины/повода Gol o goldoon che shabha neshastan bi bahane At nights flower and flower-pot sat down together heartily without any excuse
(spent nice times with each other)
واسه هم قصه گفتن عاشقانه

И также рассказывая истории любовные

Vase ham ghesse goftan asheghane Telling story for each other amorously
       
چه تلخه، چه تلخه Как горько, как горько Che talkhe, che talkhe How bitter, how bitter
بايد تنها بمونه قلب گلدون Должно одиноким быть/оставаться сердце горшка Bayad tanha bemoone ghalbe goldoon The heart of flower-pot should be alone
مثل من که بي تو Как я, кто без тебя Mese man ke bi to Like me that without you
نشستم زير بارون زمستون сидящий под дождём зимой Neshastam zire baroone zemestoon have sat under rain of winter
       
زمستون براي تو قشنگه پشت شيشه Зима, для тебя прекрасна, за стеклом (окна) Zemestoon baraye to ghashange poshte shishe Winter is beautiful for you behind glass
بهاره زمستونها براي تو هميشه Весна, как зимы (такие же) для тебя, всегда Bahare zemestoona baraye to hamishe Winters are always (like) spring for you
تو مثل من زمستوني نداري Ты, как я, (если) зиму не любишь To mesle man zemestooni nadari You don't have any winter like me
که باشه لحظه چشم انتظاري Кто/Кого /был/ момент глаз ждал (поймал момент) Ke bashe lahzeye cheshm entezari Being the moment expecting (you)
گلدون خالي نديدي نشسته زير بارون Пустой горшок не видел, сидящий под дождём Goldoon khali nadidi neshaste zire baroon You didn't see empty flower-pot (without flower) sitting under rain
گلاي کاغذي داري تو گلدون Цветы бумажные имеет твой горшок Golaye kaghazi dari too goldoon You have paper-flowers (artificial flowers) in flower-vase
       
تو عاشق نبودي Ты не был в любви To ashegh naboodi You were not in love
ببيني تلخه روزهاي جدايي Чтоб видеть (как) горьки дни расставания Bebini talkhe roozaye jodaei To see how bitter, days of seperation
چه سخته، چه سخته Как горько, как горько Che sakhte, che sakhte How difficult, how difficult
بشينم بي تو با چشماي گريون Сидеть мне, без тебя, с глазами в слезах Beshinam bi to ba cheshmaye geryoon To sit down without you with tearful eyes
(Being without you while I'm crying) (3x)

   

 

57

 
  درسِ پنجاه و هفتم Урок 57 57 Cinquante-septième leçon  
      (dars-é pandjâh-o haftom)  
  رسیدنِ بی خبر Прибытие без предупреждения Rasidan-é bi khabar  
      L'arrivée imprévue (sans annonce)  
         
1 بیرون هوا خیلی گرم بود ،
ولی در خانه خنک بود
Снаружи, погода очень жаркая была.
Но однако, в доме прохлада была.
Biroun hava khéyli garm boud,
vali dar khâné khonak boud.
 
      Dehors, il faisait très chaud,
mais dans la maison il faisait (frétait) frais.
 
         
2 بعد از نهار ،
هر کسی در اطاقِ خودش
استراحت می کرد
После обеда,
все в комнатах их ("комната своя")
отдыхали (отдых делали).
Ba'd az nahâr,
har kasi dar otâq-é khodach
éstérâhat mi kard,
 
      Après le déjeuner,
chacun faisait la sieste (repos faisait) dans sa chambre
 
         
3 به جز پرویز ،
پسرِ بزرگِ خانواده
За исключением Парвиз,
мальчика (сына) старшего семьи,
bé djoz Parviz,
pésar-é bozorg-é khânévâdé
 
      sauf Parviz,
le fils aîné (le grand fils) de la famille
 
         
4 که درسهایش را می خواند кто уроки его делал. ké dars-hâyach râ mi khând.  
      qui étudiait ses leçons,  
         
5 ناگهان زنگِ در را زدند Внезапно, звонок двери звонил. Nâgahân zang-é dar râ zadand.  
      Soudain, on sonna à la porte
(la sonnette de la porte COD ils frappèrent).
 
         
6 پرویز بلند شد
و از خود پرسید :

Парвиз встал ("высоко стал")
и себя (самого) спросил:

Parviz boland chod
va az khod porsid :
 
      Parviz se leva (haut devint)
et se (de lui-même) demanda :
 
         
7 " در این ساعت
کی می تواند باشد ؟ "

"В этот час.
кто (это) может быть?"

"Dar in sâ'at ki mi tavânad bâchad ?"  
      À cette heure, qui cela peut-il être ?  
         
8 چه عجب؟!
امیر جان این توئی ؟
Какой сюрприз!
Амир ув., это ты?
Tché 'adjab ?
Amir djân in to'i ?
 
      Quelle surprise ?
Mon cher Ahmir (Amir [ma] vie), c'est toi (ce toi-tu-es) ?
 
         
9 پرویز سلام
پس می خواستی کی باشد؟
Парвиз, салям.
Так, (ты) хотел, кто был (бы чтоб)?
Parviz, salam,
pas mi khâsti ki bâchad ?
 
      Parviz, bonjour,
eh bien qui voulais-tu que ce soit
(tu voulais qui que-ce-soit) ?
 
         
10 یواش حرف بزن
همه دارند می خوابند
Тихо ("медленно") говори,
все спят.
Yavâch harf bézan,
hamé dârand mikhâband.
 
      Parle (parole frappe) doucement,
ils sont tous en train de dormir.
 
         
11 بیا بالا تو اطاقِ من
تا کمی صحبت کنیم
Иди (идём) наверх, к комнату мою,
/чтоб/ немного "разговор делаем".
Biyâ bâlâ tou otaq-é man
ta kami sohbat konim.
 
      Viens en haut dans ma chambre,
pour que nous bavardions (conversation fassions) un peu.
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 در ایران ،
وقتی که هوا خیلی گرم است ،
هر کسی در اطاق خودش
استراحت می کند
В Иране,
"время что" (когда) погода очень жаркая,
все в комнатах своих
отдыхают.
Dar Iran,
vaqti ké havâ khéyli garm ast,
har kasi dar otâq-é khôdach
éstérâhat mi konad.
 
      En Iran,
quand il fait très chaud (le temps est très chaud),
tout le monde (chaque personne) fait la sieste (repos fait)
dans sa (propre) chambre.
 
         
2 وقتی که از پاریس به تهران آمد ،
اوّل به دیدنِ عمه اش رفت
و بی خبر به منزلش رسید
Когда из Парижа в Тегеран прибыл (он),
сначала чтоб увидеть тётю его пошёл
и без предупреждения в дом её прибыл.
Vaqti ké az Paris bé Téhrân âmad,
avval bé didan-é 'ammé'ach raft
va bi khabar bé manzélach rasid,
 
      Quand il est arrivé de Paris à Téhéran,
il est allé [en] premier voir sa tante maternelle (à voir* tante-sa)
et il est arrivé chez elle sans l'avoir prévenue (sans annonce).
 
         
3 دیشب همه سرِ میز بودند
به جز پسر بزرگِ خانواده ،
برایِ اینکه (چون) او
در بیرون کار داشت
Вчера вечером, все, за столом были,
за исключением мальчика (сына) старшего семьи,
т.к. он
"снаружи" "дело имел".
Dichab hamé sar-é miz boudand
bé djoz pésar-é bozorg-é khânévâdè.
barâ-yé inké (tchoun)
ou dar biroun kâr dâcht
 
      Hier soir tous étaient à table
sauf le fils aîné,
parce qu'il avait affaire à l'extérieur.
 
         
4 از چند ماهِ پیش تا حالا
از آنها خبر نداریم
"С несколько месяцев перед до сейчас
от них новостей не имеем."
Az tchand mâh-é pich ta hâlâ
az ânhâ khabar nadârim.
 
    Уже несколько месяцев, как, до сих пор,
от них нет новостей.
Depuis quelques mois ( + jusqu'à maintenant),
nous n'avons pas de nouvelles d'eux.
 
         
5 پسرهایِ خانواده دارند
درسهایشان را می خوانند
Сыновья семьи /являются/
уроки их делают.
Pésarhâ-yé khânévâdé
dârand dars-hâyéchân râ mi khânand.
 
      Les fils de la maison (famille)
sont en train d'étudier leurs leçons.
 
         
6 پرویز به امیر می گوید
(که) یواش حرف بزند
چون همۀ خانواده
دارند می خوابند

Парвиз Амиру говорит,
чтобы тише говорил.
Т.к. вся семья ("все семьяне")
/сейчас/ спят.
 

Parviz bé Amir mi gouyad
(ké) yavâch harf bézanad
tchoun hamé-yé khânévâdé
dârand mi khâband.
 
      Parviz dit à Amir de parler (qu'il parle) doucement,
car toute la famille (+ pluriel) est en train de dormir.
 
         
7 امیر جان ، این توئی ؟!
دو سال است که تو را ندیده بودم
Амир ув., это ты?
Два года /есть/ что тебя не видел.
Amir djân, in to'i ?
Do sâl ast ké to râ nadidé boudam !
 
      Mon cher Amir, c'est toi ?
Cela fait deux ans (deux ans est) que je ne t'ai (t'avais) pas vu !
 
         
8 در حیاطِ مدرسه ،
همۀ بچّه ها
 داشتند بازی می کردند
Во дворе школы,
все дети
/являлись/ играли.
Dar hayât-é madrasé,
hamé-yé batchéha
dâchtand bâzi mi kardand.
 
      Dans la cour de l'école,
tous les enfants
étaient en train de jouer.
 

Le repas en Iran se prend assez rapidement, sauf bien entendu les cours de feté. Il consiste le plus souvent en un plat de riz accompagné d'un ragoût de viande et légumes. Plat principal qui peut être précédé ou non d'un hors-d'œuvre, salade ou charcuterie (sans porc). On boit en accompagnement de l'eau ou du dough et, après le repas, on prend du thé. Le service du thé rythme la journée, depuis le matin jusqu'au soir. Dans les maisons iraniennes, la théière est pratiquement toujours sur le feu.
La sieste est pratiquée un peu partout en Iran, surtout en été. Le fromage se mange plutôt au petit déjeuner et les fruits sont en principe servis en dehors des repas, par exemple après la sieste avec un thé ou une boisson fraîche. Dès qu'un visiteur arrive, on lui offre thé ou sirops de fruits, des gâteaux, des fruits et diverses sucreries. Il est difficile de s'y soustraire, même si on n 'a ni faim ni soif. Ce serait blessant pour l'hôte de refuser. Donc, un conseil, ne faites pas plusieurs visites à la suite, et surtout un jour où vous êtes déjà invité à un repas. Vous n'y résisteriez pas !
N'imaginez pas non plus que l'on peut passer chez quelqu'un juste deux minutes "pour lui dire trois mots ". En Orient, on doit y mettre les formes et il faut un préambule à toute démarche ou communication.

     

58

 
  درسِ پنجاه و هشتم Урок 58 58 Cinquante-huitième leçon  
     

(dars-é pandjâh-o hachtom)

 
  تعجّبِ عمّه نرگس Удивление тёти Наргес (Нарцисс) Ta'adjob-é 'ammé Nargés  
      L'étonnement de Tante Narcisse  
         
1 کم کم ،
اهلِ خانه بیدار می شدند
Постепенно,
обитатели дома просыпаются.
Kam kam
ahl-é khâné bidâr mi chodand.
 
      Peu à peu
la maisonnée se réveillait
(les gens de la maison se réveillaient).
 
         
2 نرگس خانم از پائین پرویز را
صدا کرد  و گفت :

Госпожа Наргес снизу Парвиз
звала ("шум делала") и говорила:

Nargés khânom az pâ'in Parviz râ
sédâ kard-o goft :
 
      (Madame) Narcisse a appelé (cri a fait) Parviz d'en bas et a dit :  
         
3 پسرم ، چای حاضر است

Мальчик мой, чай готов.

Pésaram, tchây hâzér ast.  
      Mon fils, le thé est prêt.  
         
4 پرویز به امیر گفت :
" تو اوّل تنها برو ! "

Парвиз Амиру говорит:
"Ты первый один иди!"

Parviz bé Amir goft :
"To avval tanhâ boro !"
 
      Parviz dit à Amir :
'Toi va le / en premier [tout] seul."
 
         
5 وقتی که عمّه او را دید ،
با تعجّبِ زیاد پرسید :
"Время когда" тётя его увидела,
с большим удивлением спросила:
Vaqti ké 'ammé ou râ did,
bâ ta'adjob-é ziyâd porsid ;
 
      Quand la tante le vit,
elle [lui] demanda avec grand (beaucoup d') étonnement :
 
         
6 تو اینجا چه می کنی؟
رسیدن به  خیر!

Ты там что делаешь?
"Прибытие при хорошо!"

To indjâ tché mi koni ?
Rasidan bé khéyr !
 
    (Добро пожаловать) Que fais-tu là, toi ?
Bienvenue (arrivée à bien) !
 
         
7 بیا ببوسمت.
کَی از پاریس آمدی ؟
Иди обниму тебя.
Когда из Парижа прибыл?
Biyâ bébousamat.
Kéy az Pâris âmadi ?
 
      Viens que je t'embrasse.
Quand es-tu arrivé de Paris ?
 
         
8 همین امروز Именно сегодня. Hamin émrouz.  
      Aujourd'hui même.  
         
9 پس چرا خبر نکردی؟ Отчего "объявление не сделал"? Pas tchérâ khabar nakardi ?  
    Почему не предупредил, не позвонил? Mais (alors) pourquoi n'as-tu pas prévenu
(annonce n'as-tu pas fait) ?
 
         
10 عمّه جان
مگر شما نمی دانید؟
Тётя /душа/,
вероятно вы не знаете?
'Ammé djân
magar chomâ némi dânid ?
 
      Ma chère tante,
vous ne savez donc pas ?
 
         
11 مامان برایم نامزدِ نایابی
پیدا کرده (است)
Мама, для меня невесту редкую
нашла.
Mâmân barâyam nâmzad-é nâyâbi péydâ
kardé (ast)
 
    (ужасно хорошую) Maman m'a trouvé une fiancée, une [perle] rare
(Maman pour moi une fiancée introuvable a trouvé )
 
         
12 و مجبورم برایِ دیدنش и должен был чтобы увидеть её va madjbouram barâyé didanach .  
      et je suis obligé, pour la voir,  
         
13 همین امشب به شیراز بروم /именно/ этим вечером в Широз ехать. hamin émchab bé Chirâz béravarn.  
      d'aller à Chiraz ce soir même.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 من از رسیدنِ ب
ی خبر پرویز
خیلی تعجّب کردم
Я, "от прибытие" (что прибыл)
без предупреждения Парвиз
очень удивился.
Man az rasidan-é
bi khabar-é Parviz
khéyli ta'adjob kardam.
 
      J'ai été très étonné (étonnement j'ai fait)
de l'arrivée inopinée (sans annonce) de Parviz.
 
         
2 وقتی که اهلِ  خانه بیدار شدند ،
مادر برایِ همه
چای حاضر کرده بود
Когда обитатели дома спали,
мать для всех
чай приготовила.
Vaqti ké ahl-é khâné bidâr chodand,
mâdar barâ-yé hamé chây hâzér kardé boud.
 
      Quand les gens de la maison se sont réveillés,
la mère avait préparé le thé pour tout le monde (tous).
 
         
3 از او پرسیدم :
" از چند روزِ پیش
(کَی) از پاریس آمده است؟ "

У него спросила:
" "От сколько дней до"
(что) из Парижа /прибыл он/ ?"

Az ou porsidam :
"Az tchand rouz-é pich
(kéy) az Pâris âmadé ast ?"
 
    (Сколько дней назад он прибыл из Парижа) Je lui ai demandé :
"Depuis combien de jours / quand es-tu arrivé de Paris ?"
 
         
4 همه داشتند چای می خوردند
و صحبت می کردند
Все /были в процессе/ чай пили
и говорили/беседовали.
Hamé dâchtand tchây mi khordand v
a sohbat mi kardand.
 
      Tous étaient en train de prendre le thé et de converser.  
         
5 تعجّب نکنید !
من برای دیدنِ نامزدی که مادرم
برایم پیدا کرده است
از فرانسه آمده ام
Не удивляйтесь!
Я, чтобы увидеть невесту, которую мать моя
для меня нашла,
из Франции прибыл.
Ta'adjob nakonid !
Man barâ-yé didan-é nâmzadi ké mâdaram
barâyam péydâ kardé ast,
az Farânsé âmadé'am.
 
      Ne vous étonnez pas (étonnement ne faites pas) !
Je suis venu de France
pour voir la fiancée que ma mère a trouvée
 
         
  من از فرانسه آمدم
تا نامزدی را که مادرم
برایم پیدا کرده است ، ببینم
Я из Франции прибыл,
чтоб невесту, которую мать моя
для меня нашла, прибыл.

Man az Farânsé âmadam
ta nâmzadi râ ké mâdaram
barâyam péydâ kardé'ast bébinam.

 
       (ou bien : afin que je voie la fiancée que ma mère a trouvée pour moi).  
         
6 عمّه نرگس می خواست ببوسدش ،
چون از چند ماهِ پیش
پسر برادرش را ندیده بود
Тётя Наргес хотела обнять его,
т.к. "от несколько месяцев до"
сына брата её не видела.
'Ammé Nargés mi khâst bébousadach,
tcboun az tchand mâh-é pich
pésar-é barâdarach râ nadidé boud.
 
    (уже несколько месяцев) Tante Narcisse voulait l'embrasser,
parce qu'elle n'avait pas vu son neveu depuis plusieurs mois
(le fils de son frère depuis quelques mois auparavant elle n'avait pas vu).
 
         
7 وقتی که به تهران می آئید ،
باید مرا خبر کنید /
Когда ("время что") в Тегеран прибываете (вы),
надо меня предупредить.
Vaqti ké bé Téhrân mi âyid,
bâyad marâ khabar konid /
 
  باید به من خبر بدهید Надо мне известие "при даёте" (сообщить). bâyad bé man khabar bédahid  
      Quand vous venez à Téhéran,
il faut que vous me préveniez
(ou bien ; que vous me donniez annonce),
 
         
8 اهلِ خانه داشتند ناهار
(نهار) می خوردند.
ناگهان زنگِ در را زدند
Обитатели дома /были в процессе/
обед ели,
Внезапно, звонок двери звонил.
Ahl-é khâné dâchtand nâhâr
(nahâr) mi khordand.
Nâgahân zang-é dar râ zadand
 
      Les gens de la maison étaient en train de déjeuner.
Soudain, on a sonné (ils-ont-sonné) à la porte.
 

Les fiançailles
Quand on juge opportun de marier un jeune homme, les femmes de la famille se mettent en quête d'une fiancée digne de ce nom. Il faut qu'elle soit belle, pleine de qualités et, si sa famille est riche, cela ne gâte pas les choses ! Cela se suppute, se discute et, quand on a repéré une belle ad hoc, on tâche de trouver un intermédiaire pour entrer en relation avec sa famille, puis on prend rendez-vous. Si la famille de la jeune fille ne souhaite pas cette alliance, elle répondra poliment que la jeune fille est encore trop jeune ou bien fiancée à son cousin etc. Sinon, on invite les parents du jeune homme et c 'est la jeune fille qui ouvrira la porte, fera le service du thé (autrefois, elle préparais le qalyân , narguilé). Ainsi, on pourra la voir évoluer et la juger sur pièces.
Puis, assez rapidement, s'effectueront les tractations entre hommes concernant la "garantie " (mahriyé) qui doit être donnée à la femme en cas de divorce (s'il n 'y a pas eu faute de la part de celle-ci). Quant à la dot (djahiziyé), elle est apportée, comme cela l'était chez nous, par la famille de la jeune fille, sous forme de biens mobiliers surtout (tapis, matériel de cuisine, chambre à coucher) et du trousseau. Après l'accord de principe, on organise chez un ami commun une réception pour permettre aux futurs époux d'échanger un regard ou d'avoir un bref entretien. De nos jours, bien sûr, les jeunes gens se choisissent eux-mêmes beaucoup plus fréquemment, car ils ont davantage d'occasions de se rencontrer Mais le processus de demande en mariage est toujours le même