Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  23


Песня

Biya Berim (Let's go) بيا بريم by فریدون آسرایی (Fereydoon Asaraee) - Album: Gharibe (The stranger)


فریدون آسرایی - بيا بريم Уходим!

Biya Berim

Let's go

بيا بريم از اين ديار

Уходим из этого места

Bia berim az in diyaar

let's leave this country

بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Bia berim, inja namoon let's go, don't stay here
بيا بريم از شهر غم

Уходим, из этого города печали

Bia berim az shahre gham let's leave the city of sorrow
بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Bia berim, inja namoon let's go, don't stay here
       
بايد بريم پر بکشيم Идём, чтоб лететь Bayad berim par bekeshim we must go and fly
تا برسيم به آسمون

Пока [не] достигнем неба

Ta beresim be asemoon (we must) arrive to the sky
بايد بريم به شهر عشق Идём, в город любви Bayad berim be shahre eshgh we must go to the city of love
بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Biya berim, inja namoon let's go, don't stay here
       
      Refrain 1
بيا بريم بيا بريم Идём, идём Bia berim, bia berim let's go, let's go
بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Bia berim, inja namoon let's go, don't stay here
بيا بريم بيا بريم Идём, идём Bia berim , bia berim let's go, let's go
بيا بريم به شهرمون Идём, в наш город Bia berim be shahremoon let's go to our city
       
      Refrain 2
بيا بريم بيا بريم Идём, идём Bia berim, bia berim let's go, let's go
بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Bia berim, inja namoon let's go, don't stay here
بيا بريم بيا بريم Идём, идём Bia berim, bia berim let's go, let's go
بيا بريم Идём, Bia berim let's go
بريم به شهر عاشقون

Идём, в город любящих

berim be shahre asheghoon let's go, let's go to the city of lovers
       
رفتنمون ،رهاييمون

Наш уход, наша свобода

Raftanemoon, rahaayimoon our going, our freedom
درد و غم بهونمون

Боли и печали причина

Dard o ghame bahoonamoon our reason of sorrow
عاشقي پنهون نميشه Любовь спрятать нельзя Asheghi penhoon namishe the love can't hidden
بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Bia berim, inja namoon let's go, don't stay here
       
اجازه رفتنمون

Позволение ухода нашего

Ejaazeye raftanemoon the permission of our going
حرفاي عاشقونمون Речь наша любовная Harfhaaye asheghoonamoon our amorous words
يه دل عاشقم داري В твоём сердце любовь имеешь Ye (1) dele ashegham daari you have a lover heart
بيا بريم اينجا نمون Идём, тут не остаёмся Bia berim inja namoon let's go, don't stay here
      (1) Yek (یک) is literal or formal and ye (یه) is informal or colloquial.
       
خونه اينجا غربته

Тут - наша чужбина

Khooneye inja ghorbate

here is not our homeland ("home here - foreign country")

عاشقي اينجا صحبته

"Любить" - тут просто слова

Asheghi inja sohbate being in love is just a word here
بيا بريم به شهرمون Идём в наш город Biya berim be shahremoon let's go to our city
اونجا پر از محبته Там - полно любви (заполнен любовью) Onja por az mohabate (our city) is full of kindness
       
غربت اينجا آشناست Чужбина тут знакомая (знаем её) Ghorbaate inja ashenaast the exile is not strange here
عاشقي تو ديار ماست

(Быть в) любви - страна наша

Asheghi to diyare maast

being in love is just in our country

دير نشده تو هم بيا Не поздно, идём Dir nashode, to ham bia It's not late, come on
شهر ما شهر عاشقاست В наш город - город любви Shahre ma, shahre asheghaast our city is a city for lovers
       
      Refrain 1
Refrain 2

     

55

 
  درسِ پنجاه و چنجم

Урок 55

55 Cinquante-cinquième-leçon  
      (dars-é pandjâh-o pandjom)  
  تصمیمِ ملّا نصرالدین Решение Муллы Насреддина Tasmim-é Mollâ Nasreddin  
      La décision de Mollah Nasreddin  
         
1 زنِ ملّا نصر الدین
عادت به خبر چینی داشت

Жена муллы Насреддина
склонность к "новостям китайским" (сплетням) имела.

Zan-é Mollâ Nasreddin
'âdat bé khabartchini dâcht
 
    (привычку сплетничать) La femme de Mollah Nasreddin
avait l'habitude de faire des commérages
(habitude à commérage elle avait)
 
         
2 و تمامِ روز ها را در کوچه های ده и целыми днями по улицам деревни va tamâm-é rouzhâ râ
dar koutchéhâ-yé déh
 
      et passait toutes ses journées (complètement* jours COD)
dans les rues du village,
 
         
3 از این خانه به آن خانه می رفت из этого дома к тому дому ходит (ходила). az in khâné bé ân khâné mi raft.  
      [allant] de maison en maison
(de cette maison à cette maison-là)
 
         
4 و با زنهایِ دیگر
پر حرفی می کرد
и женщинам другим
"болтовню делает".
va bâ zanhâ-yé digar por harfi mi kard.  
    (болтала с другими женщинами) et bavardait (du plein-de-paroles elle faisait) avec les autres femmes.  
         
5 شوهر ها از این کار راضی نبودند Мужья, от этого дела довольны (счастливы) не были. Chowharhâ az in kâr râzi naboadand.  
      Les maris n'étaient pas contents de cela (de cette affaire).  
         
6 یک روز ،
یکی از مردانِ ده
به ملاقاتِ ملّا رفت و گفت :

Однажды,
один из мужиков деревни
с визитом к мулле прибыл и сказал:

Yék rouz
yéki az mardân-é déh
bé molâqât-é Mollâ raft-o goft :
 
      Un jour,
l'un des hommes du village
alla trouver (alla à rencontre de) le mollah et [lut] dit ;
 
         
7 به زنت بگو
این قدر به خانۀ این و آن
نرود

Жене твой скажи,
таким образом от дома к дому
не ходить (не блуждать)

Bé zanat bogou
in qadr bé khâné-yé in va ân
naravad
 
    ("дом этот и тот") Dis à ta femme
de ne pas aller ainsi (autant) chez l'un et chez l'autre
(à la maison de celui-ci et de celui-là)
 
         
8 و به زندگیِ خودتان برسد и жизнью собственной вашей заниматься. va bé zendégi-é khodétân bérésad (bérasad).  
      et qu'elle s'occupe de vos propres affaires
(qu'elle arrive à la vie de vous-mêmes).
 
         
9 ملّا گفت :
به چشم ،
اگر او را ملاقات بکنم

Мулла сказал:
"к глаз" (согласен),
если её встречу,

Mollâ goft :
Bé tchachm,
agar ou râ molâqât békonam,
 
      Le mollah dit :
D'accord,
si je la rencontre,
 
         
10 به او خواهم گفت! ей скажу. bé ou khâham goft !  
      je [le] lui dirai !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 به پسرت بگو
دوباره به باغ من نیاید
Мальчику твоему скажи,
опять в сад мой не приходить.

Bé pésarat bogou
do bâré bé bâghn-é man nayâyad !

 
      Dis à ton fils
qu'il ne revienne pas (ne vienne pas de nouveau) dans mon jardin !
 
         
2 من به زنش گفتم
این قدر پر حرفی نکند
Я жене его сказал,
таким образом (настолько) болтовню не делать.
Man bé zanach goftam
in qadr por harfi nakonad.
 
      J'ai dit à sa femme
de ne pas bavarder (qu'elle ne bavarde pas) autant.
 
         
3 اگر به ملاقاتِ او می روید ،
به او بگوئید
با شما به منزلِ ما بیاید
Если его встретите,
ему скажите,
с вами в дом наш прийти.
Agar bé molâqât-é ou miravid,
bé ou bégou'id
bâ chomâ bé manzél-é mâ biyâyad.
 
    "Если при встреча он идёте" Si vous allez le trouver (à rencontre de lui vous allez),
dites-lui
de venir (qu'il vienne) avec vous chez nous.
 
         
4 این خانمِ محمودی
خبر چین ترین زنهایِ
شهرِ تبریز است
Эта госпожа Махмуди
"новость китайская -самая женщин"
города Табриз.
In khânom-é Mahmoudi
khabarchin-tarin-é zanhâ-yé
chahr-é Tabriz ast.
 
    (самая сплетни разносящая из женщин Табриз) Cette Madame Mahmôudi
est la plus colporteuse de commérages
  (la plus commère) des femmes
de la ville de Tabriz.
 
         
5 وقتی که همسایه ام
با زنش دعوا می کرد ،
من هیچ خوشحال نمی شدم
Когда ("время что") сосед мой
с женой его ссорится/спорит,
я вовсе не счастлив /являюсь/.
Vaqti ké hamsâyé'am
bâ zanach da'va mi kard,
man hitch khochhâl némi chodam.
 
      Quand mon voisin se disputait avec sa femme,
je n'étais pas content du tout.
 
         
6 خورشِ بادنجانی
که در آن رستوران خورده بودم
خیلی خوب بود
Рагу баклажановое,
которое в том ресторане ел (я),
очень хорошее было.
Khoréch-é bâdendjâni
ké dar ân restoran khordé boudam,
khéyli khoub boud.
 
      Le ragoût d'aubergines
que j'avais mangé dans ce restaurant
était très bon.
 
         
7 این زنها عادت به خبر چینی داشتند
و به هر خانۀ ده می رفتند
Эти женщины, склонность к сплетням имеют.
И "при каждый дом" деревни ходят.
In zanhâ 'âdat bé khabarchini dâchtand
va bé har khâné-yé déh mi raftand.
 
    (в каждый дом в деревне) Ces femmes avaient l'habitude [de faire] des commérages
et allaient dans chaque maison du village.
 
         
8 این عادت به خبر چینی
خوب نیست.
Эта склонность к сплетням
хорошая не есть.
In 'âdat bé khabartchini
khoub nist.
 
      Cette habitude de faire des commérages (à commérage)
n'est pas bonne.
 
  نباید این قدر پرحرفی کدر Не следует (не надо) настолько (так много) сплетничать. Nabâyad in qadr por harfi kard.  
      Il ne faut pas bavarder autant.  
         
         
  پر حرفی زیان آور است /Сплетни -нное/ неудобства создают
Болтливость - неприятности приносящее /есть/.
Por harfi ziyân âvar ast.  
      plein-de bavardage préjudiciable (préjudice apportant) est  
      Trop parler nuit.  


Vous avez maintenant dans voire escarcelle pratiquement tout ce qu'il vous faut pour vous exprimer, de manière simple et correcte, en toutes circonstances. Vous êtes déjà en mesure de manier ta phrase complexe, avec propositions relatives, conditionnelles, temporelles, complétives, même si nous n 'avons pas encore fait le tour de la question. Désormais, vous pouvez faire face à presque toutes les situations !


     

56

 
  درسِ پنجاه و ششم Урок 56 56 Cinquante-sixième leçon  
      (dars-é pândjâh-o chéchom)  
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 شما این کاغذ را پاره کردید؟
عیب ندارد
Вы этот листок порвали?
Это не страшно.

Chomâ in kâghaz râ paré kardid ?
Éyb nadârad.

 
    "Дефект не имеет". Vous avez déchiré ce papier ?
Ce n'est pas grave.
 
         
2 زنتان خیلی زیاد پر حرفی می کند!
مواظب باشید!
Жена твоя очень много сплетни /делает/.
Будьте осторожны!
Zanétân khéyli ziyâd por harfi mi konad.
Movâzéb bâchid !
 
      Votre femme fait beaucoup de commérages.
Faites attention !
 
         
3 من دیر آمدم ،
شما خیلی منتظر شدید.
معذرت می خواهم
Я поздно пришёл,
вы очень "ожидание напрягались" (ждали  долго).
Извините ("извинение хочу").
Man dir âmadam.
Chomâ khéyli montazér chodid.
Ma'zérat mi khâham.
 
      Je suis en retard (moi tard je suis arrivé).
Vous m'avez beaucoup attendu.
Je vous prie de m'excuser.
 
         
4 شما به من کمک کردید.
خیلی متشکّرم
Вы мне помогли,
очень признателен (я).
Chomâ bé man komak kardid.
Khéyli motachakkéram.
 
      Vous m'avez aidé.
Je vous remercie beaucoup.
 
         
5 بلیطِ مرا عوض کردی.
خیلی ممنونم
Билет мой обменял (ты)?
Очень признателен (я).
Bélit-è marâ 'avaz kardi ?
Khéyli maranoun(am),
 
      Tu as changé mon billet ?
Je t'en suis très reconnaissant.
 
         
6 باید زودتر راه افتاد -
حقّ با شماست (شما است)
Надо раньше в путь отправиться.
Вы правы.
Bâyad zoudtar râh oftâd.
Hâqq bâ chomâst
 
    "Правда при вы есть." Il faut partir plus tôt.
Vous avez raison.
 
         
      Bien sûr, si vous le souhaitez, vous pouvez repasser du français au persan,
en exercice supplémentaire.
 
      Vous êtes arrivés à bon port pour la deuxième escale.  
         
  بارک الله! Поздравления! Браво! Bârakallâh !  
      Félicitations !