Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 23 | Аудио |
![]() |
![]() |
Biya Berim (Let's go) بيا بريم by فریدون آسرایی (Fereydoon Asaraee) - Album: Gharibe (The stranger) |
فریدون آسرایی - بيا بريم | Уходим! |
Biya Berim |
Let's go |
بيا بريم از اين ديار |
Уходим из этого места |
Bia berim az in diyaar |
let's leave this country |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Bia berim, inja namoon | let's go, don't stay here |
بيا بريم از شهر غم |
Уходим, из этого города печали |
Bia berim az shahre gham | let's leave the city of sorrow |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Bia berim, inja namoon | let's go, don't stay here |
بايد بريم پر بکشيم | Идём, чтоб лететь | Bayad berim par bekeshim | we must go and fly |
تا برسيم به آسمون |
Пока [не] достигнем неба |
Ta beresim be asemoon | (we must) arrive to the sky |
بايد بريم به شهر عشق | Идём, в город любви | Bayad berim be shahre eshgh | we must go to the city of love |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Biya berim, inja namoon | let's go, don't stay here |
Refrain 1 | |||
بيا بريم بيا بريم | Идём, идём | Bia berim, bia berim | let's go, let's go |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Bia berim, inja namoon | let's go, don't stay here |
بيا بريم بيا بريم | Идём, идём | Bia berim , bia berim | let's go, let's go |
بيا بريم به شهرمون | Идём, в наш город | Bia berim be shahremoon | let's go to our city |
Refrain 2 | |||
بيا بريم بيا بريم | Идём, идём | Bia berim, bia berim | let's go, let's go |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Bia berim, inja namoon | let's go, don't stay here |
بيا بريم بيا بريم | Идём, идём | Bia berim, bia berim | let's go, let's go |
بيا بريم | Идём, | Bia berim | let's go |
بريم به شهر عاشقون |
Идём, в город любящих |
berim be shahre asheghoon | let's go, let's go to the city of lovers |
رفتنمون ،رهاييمون |
Наш уход, наша свобода |
Raftanemoon, rahaayimoon | our going, our freedom |
درد و غم بهونمون |
Боли и печали причина |
Dard o ghame bahoonamoon | our reason of sorrow |
عاشقي پنهون نميشه | Любовь спрятать нельзя | Asheghi penhoon namishe | the love can't hidden |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Bia berim, inja namoon | let's go, don't stay here |
اجازه رفتنمون |
Позволение ухода нашего |
Ejaazeye raftanemoon | the permission of our going |
حرفاي عاشقونمون | Речь наша любовная | Harfhaaye asheghoonamoon | our amorous words |
يه دل عاشقم داري | В твоём сердце любовь имеешь | Ye (1) dele ashegham daari | you have a lover heart |
بيا بريم اينجا نمون | Идём, тут не остаёмся | Bia berim inja namoon | let's go, don't stay here |
(1) Yek (یک) is literal or formal and ye (یه) is informal or colloquial. | |||
خونه اينجا غربته |
Тут - наша чужбина |
Khooneye inja ghorbate |
here is not our homeland ("home here - foreign country") |
عاشقي اينجا صحبته |
"Любить" - тут просто слова |
Asheghi inja sohbate | being in love is just a word here |
بيا بريم به شهرمون | Идём в наш город | Biya berim be shahremoon | let's go to our city |
اونجا پر از محبته | Там - полно любви (заполнен любовью) | Onja por az mohabate | (our city) is full of kindness |
غربت اينجا آشناست | Чужбина тут знакомая (знаем её) | Ghorbaate inja ashenaast | the exile is not strange here |
عاشقي تو ديار ماست |
(Быть в) любви - страна наша |
Asheghi to diyare maast |
being in love is just in our country |
دير نشده تو هم بيا | Не поздно, идём | Dir nashode, to ham bia | It's not late, come on |
شهر ما شهر عاشقاست | В наш город - город любви | Shahre ma, shahre asheghaast | our city is a city for lovers |
Refrain 1 Refrain 2 |
55 |
||||
درسِ پنجاه و چنجم |
Урок 55 |
55 Cinquante-cinquième-leçon | ||
(dars-é pandjâh-o pandjom) | ||||
تصمیمِ ملّا نصرالدین | Решение Муллы Насреддина | Tasmim-é Mollâ Nasreddin | ||
La décision de Mollah Nasreddin | ||||
1 | زنِ ملّا نصر الدین عادت به خبر چینی داشت |
Жена муллы Насреддина |
Zan-é Mollâ Nasreddin 'âdat bé khabartchini dâcht |
|
(привычку сплетничать) | La femme de Mollah Nasreddin avait l'habitude de faire des commérages (habitude à commérage elle avait) |
|||
2 | و تمامِ روز ها را در کوچه های ده | и целыми днями по улицам деревни | va tamâm-é rouzhâ râ dar koutchéhâ-yé déh |
|
et passait toutes ses journées
(complètement* jours COD) dans les rues du village, |
||||
3 | از این خانه به آن خانه می رفت | из этого дома к тому дому ходит (ходила). | az in khâné bé ân khâné mi raft. | |
[allant] de maison en maison (de cette maison à cette maison-là) |
||||
4 | و با زنهایِ دیگر پر حرفی می کرد |
и женщинам другим "болтовню делает". |
va bâ zanhâ-yé digar por harfi mi kard. | |
(болтала с другими женщинами) | et bavardait (du plein-de-paroles elle faisait) avec les autres femmes. | |||
5 | شوهر ها از این کار راضی نبودند | Мужья, от этого дела довольны (счастливы) не были. | Chowharhâ az in kâr râzi naboadand. | |
Les maris n'étaient pas contents de cela (de cette affaire). | ||||
6 | یک روز ، یکی از مردانِ ده به ملاقاتِ ملّا رفت و گفت : |
Однажды, |
Yék rouz yéki az mardân-é déh bé molâqât-é Mollâ raft-o goft : |
|
Un jour, l'un des hommes du village alla trouver (alla à rencontre de) le mollah et [lut] dit ; |
||||
7 | به زنت بگو این قدر به خانۀ این و آن نرود |
Жене твой скажи, |
Bé zanat bogou in qadr bé khâné-yé in va ân naravad |
|
("дом этот и тот") | Dis à ta femme de ne pas aller ainsi (autant) chez l'un et chez l'autre (à la maison de celui-ci et de celui-là) |
|||
8 | و به زندگیِ خودتان برسد | и жизнью собственной вашей заниматься. | va bé zendégi-é khodétân bérésad (bérasad). | |
et qu'elle s'occupe de vos
propres affaires (qu'elle arrive à la vie de vous-mêmes). |
||||
9 | ملّا گفت : به چشم ، اگر او را ملاقات بکنم |
Мулла сказал: |
Mollâ goft : Bé tchachm, agar ou râ molâqât békonam, |
|
Le mollah dit : D'accord, si je la rencontre, |
||||
10 | به او خواهم گفت! | ей скажу. | bé ou khâham goft ! | |
je [le] lui dirai ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | به پسرت بگو دوباره به باغ من نیاید |
Мальчику твоему скажи, опять в сад мой не приходить. |
Bé pésarat bogou |
|
Dis à ton fils qu'il ne revienne pas (ne vienne pas de nouveau) dans mon jardin ! |
||||
2 | من به زنش گفتم این قدر پر حرفی نکند |
Я жене его сказал, таким образом (настолько) болтовню не делать. |
Man bé zanach goftam in qadr por harfi nakonad. |
|
J'ai dit à sa femme de ne pas bavarder (qu'elle ne bavarde pas) autant. |
||||
3 | اگر به ملاقاتِ او می روید
، به او بگوئید با شما به منزلِ ما بیاید |
Если его встретите, ему скажите, с вами в дом наш прийти. |
Agar bé molâqât-é ou miravid, bé ou bégou'id bâ chomâ bé manzél-é mâ biyâyad. |
|
"Если при встреча он идёте" | Si vous allez le trouver (à
rencontre de lui vous allez), dites-lui de venir (qu'il vienne) avec vous chez nous. |
|||
4 | این خانمِ محمودی خبر چین ترین زنهایِ شهرِ تبریز است |
Эта госпожа Махмуди "новость китайская -самая женщин" города Табриз. |
In khânom-é Mahmoudi khabarchin-tarin-é zanhâ-yé chahr-é Tabriz ast. |
|
(самая сплетни разносящая из женщин Табриз) | Cette Madame Mahmôudi est la plus colporteuse de commérages (la plus commère) des femmes de la ville de Tabriz. |
|||
5 | وقتی که همسایه ام با زنش دعوا می کرد ، من هیچ خوشحال نمی شدم |
Когда ("время что") сосед мой с женой его ссорится/спорит, я вовсе не счастлив /являюсь/. |
Vaqti ké hamsâyé'am bâ zanach da'va mi kard, man hitch khochhâl némi chodam. |
|
Quand mon voisin se disputait
avec sa femme, je n'étais pas content du tout. |
||||
6 | خورشِ بادنجانی که در آن رستوران خورده بودم خیلی خوب بود |
Рагу баклажановое, которое в том ресторане ел (я), очень хорошее было. |
Khoréch-é bâdendjâni
ké dar ân restoran khordé boudam, khéyli khoub boud. |
|
Le ragoût d'aubergines que j'avais mangé dans ce restaurant était très bon. |
||||
7 | این زنها عادت به خبر چینی
داشتند و به هر خانۀ ده می رفتند |
Эти женщины, склонность к сплетням имеют. И "при каждый дом" деревни ходят. |
In zanhâ 'âdat bé khabarchini dâchtand
va bé har khâné-yé déh mi raftand. |
|
(в каждый дом в деревне) |
Ces femmes avaient l'habitude [de
faire] des commérages et allaient dans chaque maison du village. |
|||
8 | این عادت به خبر چینی
خوب نیست. |
Эта склонность к сплетням хорошая не есть. |
In 'âdat bé khabartchini
khoub nist. |
|
Cette habitude de faire des commérages
(à commérage) n'est pas bonne. |
||||
نباید این قدر پرحرفی کدر | Не следует (не надо) настолько (так много) сплетничать. | Nabâyad in qadr por harfi kard. | ||
Il ne faut pas bavarder autant. | ||||
پر حرفی زیان آور است |
/Сплетни -нное/ неудобства создают Болтливость - неприятности приносящее /есть/. |
Por harfi ziyân âvar ast. | ||
plein-de bavardage préjudiciable (préjudice apportant) est | ||||
Trop parler nuit. |
Vous avez maintenant dans voire escarcelle pratiquement tout ce qu'il vous faut pour vous exprimer, de manière simple et correcte, en toutes circonstances. Vous êtes déjà en mesure de manier ta phrase complexe, avec propositions relatives, conditionnelles, temporelles, complétives, même si nous n 'avons pas encore fait le tour de la question. Désormais, vous pouvez faire face à presque toutes les situations ! |
56 |
||||
درسِ پنجاه و ششم | Урок 56 | 56 Cinquante-sixième leçon | ||
(dars-é pândjâh-o chéchom) | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | شما این کاغذ را پاره
کردید؟ عیب ندارد |
Вы этот листок порвали? Это не страшно. |
Chomâ in kâghaz râ paré
kardid ? |
|
"Дефект не имеет". | Vous avez déchiré ce papier ? Ce n'est pas grave. |
|||
2 | زنتان خیلی زیاد پر حرفی می
کند! مواظب باشید! |
Жена твоя очень много сплетни /делает/. Будьте осторожны! |
Zanétân khéyli ziyâd por harfi mi
konad. Movâzéb bâchid ! |
|
Votre femme fait beaucoup de
commérages. Faites attention ! |
||||
3 | من دیر آمدم ، شما خیلی منتظر شدید. معذرت می خواهم |
Я поздно пришёл, вы очень "ожидание напрягались" (ждали долго). Извините ("извинение хочу"). |
Man dir âmadam. Chomâ khéyli montazér chodid. Ma'zérat mi khâham. |
|
Je suis en retard (moi tard je
suis arrivé). Vous m'avez beaucoup attendu. Je vous prie de m'excuser. |
||||
4 | شما به من کمک کردید. خیلی متشکّرم |
Вы мне помогли, очень признателен (я). |
Chomâ bé man komak kardid. Khéyli motachakkéram. |
|
Vous m'avez aidé. Je vous remercie beaucoup. |
||||
5 | بلیطِ مرا عوض کردی. خیلی ممنونم |
Билет мой обменял (ты)? Очень признателен (я). |
Bélit-è marâ 'avaz kardi ? Khéyli maranoun(am), |
|
Tu as changé mon billet ? Je t'en suis très reconnaissant. |
||||
6 | باید زودتر راه افتاد - حقّ با شماست (شما است) |
Надо раньше в путь отправиться. Вы правы. |
Bâyad zoudtar râh oftâd. Hâqq bâ chomâst |
|
"Правда при вы есть." | Il faut partir plus tôt. Vous avez raison. |
|||
Bien sûr, si vous le souhaitez,
vous pouvez repasser du français au persan, en exercice supplémentaire. |
||||
Vous êtes arrivés à bon port pour la deuxième escale. | ||||
بارک الله! | Поздравления! Браво! | Bârakallâh ! | ||
Félicitations ! |