Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  22


Песня

ابی (ابراهیم حامدی) - غربت تمام دنیا
Ebi (Ebrahim Hamedi) - Ghorbat tamom dunya


غربت تمام دنیا

Скитание по всему Космосу

Wandering in all the Cosmos

هیچ تنها و غریبی طاقت غربت چشماتو نداره
هر چی دریا رو زمینه قد چشمات نمی تونه ابر بارونی بیاره

Никакой одинокий и незнакомец,
  вытерпеть одиночество глаз твоих не может
Все моря и земли /размер/ (как) глаз твоих не могут
  (столько) облаков и дождя содержать

No lonely and stranger can stand the loneliness of your eyes,
All the seas on the earth can't gather as much rainy clouds as your eyes
وقتی دلگیری و تنها غربت تمام دنیا
از دریچه ی قشنگه چشم روشنت می باره
Когда в отчаянии и одинокий,
  скитающийся по всей вселенной
Из окон прекрасных глаз (твоих) чистых вытекает
when you are blue and lonely , the loneliness of the whole world,
  from the beautiful window of your bright eyes flows out.
نمیتونم غریبه باشم توی آیینه ی چشمات
تو بذار که من بسوزم مثل شمعی توی شبهات

Не могу чужаком быть в (внутри) зеркале глаз твоих
Ты позволь что я загорюсь как свеча среди вечеров твоих

I can't be a stranger in the mirror of your eyes,
let me burn as one candle among your evenings.

توی این غروب دلگیر جدایی
توی غربتی که همرنگ چشاته
همیشه غبار اندوه روی گلبرگ لباته

В этом закате сердечном расставание
В скитании того же цвета (что и) глаз твоих
Всегда пыль печали на лепестках губ твоих

In this sunset of this sad separation,
in the strangeness which has the same color as your eyes,
Always dust of sorrow is on the pertals of your lips

حرفی داری روی لبهات ، اگه آه سینه سوزه
اگه حرفی از غریبی ، اگه گرمای تموزه
تو بگو به این شکسته قصه های بیکسیتو
اضطراب و نگرانی ، حرفای دلواپسیتو

Слово имеешь, на губах твоих, как в груди боль/жжение
Как слово странное/чужое, как жар июля
Ты скажи мне, в этом разбитом (сердце), 
  историю как был покинут
Волнение и беспокойство, слова озабоченности

Have you a word on your lips, if a bosom-burning sign,
if a word of loneliness
/ wierd word, if the heat of July
tell to this broken
(-hearted) one, the tales of your being abounded ,
  anxiety, worries, the words of your inquietude , words of inquietude

نمیتونم غریبه باشم توی آیینه ی چشمات
تو بذار که من بسوزم مثل شمعی توی شبهات
نمیتونم ، نمیتونم

Не могу чужаком быть внутри зеркала глаз твоих
Ты позволь что я загорюсь как свеча среди вечеров твоих
Не могу, не могу

I can't be stranger in the mirror of your eyes,
let me burn as one candle among your candles.
I can't , I can't , I can't


     

53

  درسِ پنجاه و سوّم

Урок 53

53 Cinquante-troisième leçon
      (dars-é pandjâh-o sévvom)
  چهار فصلِ یال 4 сезона года Tcbahâr fasl-é sâl
      Les quatre saisons de l'année
       
1 بهار اوّلین فصلِ سالست (سال است) Весна - первый сезон года. Bahâr avvalin fasl-é sâlast (sâl ast).
      Le printemps est la première saison de l'année.
       
2 از زمانهایِ خیلی قدیم
تا امروز در ایران
С очень давних времён,
до сего дня, в Иране
Az zamanhâ-yé khéyli qadim
tâ émronz dar Irân
      Depuis des temps très anciens (de très autrefois)
jusqu'à aujourd'hui, en Iran,
       
3 سالِ نو با عید نوروز
 شروع می شود
новый год праздником "новый день/начало"
начинается.
sâl-é now bâ 'éyd-é Nowrouz chorou' mi chavad.
      la nouvelle année commence avec la fête de Nowrouz.
       
4 در بهار گاهی باران می بارد
و باغها پر از سبزه و گُل است
Весной, иногда дождь идёт
и сады полны зелени и цветов.
Dar bahâr gâhi bârân mi bârad
va bâgh-hâ* por az sabzé-o gol ast.
      Au printemps, parfois il pleut (la pluie pleut)
et les jardins sont pleins de verdure et de fleurs.
       
5 در تابستان همیشه آفتاب است
و هوا خیلی گرم می شود
Летом - всегда солнечно.
И погода очень горячая.
Dar tâbéstân hamiché âftâb ast
va havâ khéyli garm mi chavad.
      En été il y a (il est) toujours du soleil,
et il fait très chaud (l'air/le temps devient très chaud).
       
6 در خانه هایِ قدیمی
یک زیرزمینِ خنک بود
В древних домах,
подвал прохладный /был/.
Dar khânéhâ-yé qadimi
yék zir-zamin-é khonak boud
    (есть подвалы прохладные) Dans les maisons anciennes,
il y avait un sous-sol [très] frais
       
7 که مردم در آن زندگی می کردند где/что люди в них жили. ké mardom dar ân zendégi mi kardand.
      où les gens vivaient (que les gens dans celui-là vivaient).
       
8 وقتی که (وقتیکه) پائیز می آید ،
باد برگهایِ درختها را می ریزد
"Время что" (когда) очень приходит,
ветер листья деревьев "сбрасывает" (сдувает).

Vaqti ké pâ'iz mi âyad,
bâd barg-hâ-yé* dérakhthâ râ mi rizad.

      Quand vient l'automne,
le vent fait tomber les feuilles des arbres.
       
9 زمستان فصلِ سرماست (سرما است)
و در کوهها برفِ فراوان می بارد
Зима - /время года/ /холодное есть/.
И в горах снег обильный выпадает.
Zéméstân fasl-é sarmâst (sarmâ ast)
va dar kouh-hâ* barf-é farâvân mi bârad.
      L'hiver est la saison du froid
et dans les montagnes il neige abondamment
(il tombe une neige abondante).
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 در شهر های کوهستانی گاهی
برفِ فراوان می بارد

В городах (регионах) горных, иногда,
снег обильный выпадает.

Dar chahrhâ-yé kouhéstâni, gâhi
barf-é farâvân mi bârad.
      Dans les villes des régions de montagne, parfois
il tombe une neige abondante.
       
2 من بهار را دوست دارم
چون بهترین فصلِ سال است
Я, весну люблю,
т.к. лучшее время года /есть/.
Man bahâr râ doûst dâram
tchoun béhtarin fasl-é sâl ast.
      J'aime le printemps parce
que c'est la meilleure saison de l'année.
       
3 بهار ، فصلی که در آن
باغهایِ ایران پر از سبزه است
Весна, сезон, /что/ в нём
сады Ирана полны зелени.
Bahâr, fasli ké dar ân
bâgh-hâ-yé Iran por az sabzé ast.
      Le printemps est une saison
où les jardins d'Iran sont pleins de verdure.
       
4 من نشانیِ دکّانی را می دانم
که در آن می توانیم
چیزهایِ جالبی پیدا کنیم
Я, адрес магазина знаю,
"что в он" (где) можем
"вещи привлекательные находим."
Man néchâni-é dokkâni râ mi dânam
ké dar ân mi tavânim
tchizhâ-yé djâlébi peydà konim.
    (найти что-то интересное) Je connais l'adresse d'une boutique où nous pouvons
trouver des choses intéressantes.
       
5 در تابستان ، بعد از ظهر ها ،
همه در زیرزمین می خوابیدند
Летом, после полудней,
все, в подвале спят.
Dar tâbéstân, ba'd az zohrhâ,
hamé dar zir-zamin mi khâbidand.
      En été, tout le monde faisait la sieste (tous dormaient)
l'après-midi au sous-sol.
       
6 امشب ما
خانۀ عمو جواد مهمانیم ،
اگر بخواهی
تو هم می توانی با ما بیائی
Этим вечером, мы,
(в) дом дяди Джавода приглашены.
Если хочешь,
ты также можешь с нами пойти.
Émchab mâ
khâné-yé 'amou Djavâd mehmânim.
Agar békhâhi
to ham mi tavâni bâ mâ biyâ'i.
      Ce soir, nous sommes invités chez l'oncle Djavâd.
Si tu veux,
toi aussi tu peux venir avec nous.
       
7 وقتی که عید نوروز نزدیک می شود ،
همۀ بچّه ها خیلی خوشحال می شوند

Время, когда праздник "новое начало" приближается,
все дети очень радостными становятся.

Vaqti ké 'eyd-é Nowrouz nazdik mi chavad,
hamé-yé batchébâ khéyli khochhâl mi chavand.
      Quand la fête de Nowrouz commence,
tous les enfants sont (deviennent) très heureux.
       
8 دیشب چه می کردید؟
- ما فیلم نگاه می کردیم
Вчера вечером, что /делали вы/?
- Мы фильм смотрели.

Dichab tché mi kardid ?
- Mâ film négâh mi kardim.

      Hier soir, que faisiez-vous ?
- Nous regardions [un] film.
       
9 تابستان همیشه آفتاب بود
و هرگز باران نمی بارید
Летом, всегда солнце было.
И никогда дождь не дождит.
Tâbéstân, hamiché âftâb boud
va hargéz bârân némi bârid.
      L'été, il y avait toujours du soleil
et il ne pleuvait jamais (hargéz).
       
       
  فردوسی گفته است :

Фердуси (Рай) сказал:

Ferdowsi gofté ast :
      Firdoussi a dit :
       
  بهار آمد و شد جهان چون بهشت

Весна пришла и стал мир как рай.

Bahâr âmad-o chod djahân tchoun béhécht*.
      Le printemps est arrivé
      et l'univers est devenu comme le paradis.


     

54

  درسِ پنجاه و چهارم Урок 54 54 Cinquante-quatrième leçon
     

(dars-é pandjâh-o tchahârom)

  دعوایِ یک خواهر و برادر Ссора сестры и брата Da'vâ-yé yék khâhar va barâdar
      Dispute entre frère et sœur (d'une sœur et [d'un] frère)
       
1 کاوه مکن!
مواظب باش!...
وای وای ! باز خرابکاری کردی!
Кове, не делай!
Осторожно!
Вах вах! Опять саботаж сделал!
Kâvéh nakon !
Movâzéb bâch !...
Vây vây bâz kharâbkâri kardi !
    "плохая работа" Kâvéh, ne fais [pas cela] !
Fais attention !
Ah ! tu as encore fait des dégâts (de la destruction) !
       
2 چه کردم مگر؟
چه شد؟
Что сделал однако/лишь?
Что было?
Tché kardam magar ?
Tché chod ?
      Qu'ai-je donc fait ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?
       
3 نامه ام را پاره کردی Письмо моё порвал! Nâmé'am râ pâré kardi.
      Tu as déchiré ma lettre.
       
4 کدام نامه؟

Какое письмо?

Kodâm nâmé ?
      Quelle lettre ?
       
5 همین کاغذ هائی
که در دستت داری
Те самые листки
что в руке твоей /имеешь/.
Hamin kâghazhâ'i ke dar dastat dâri.
      Ces papiers-là que tu as dans la (ta) main.
       
6 چه؟
این کاغذِ پارۀ کثیف؟
Что?
Этот листок порванный грязный?
Tché ?
In kâghaz-é pâré-yé kasif ?
      Quoi ?
Ce [bout] de papier déchiré et sale
(ce papier* déchiré* sale) ?
       
7 بله.
این نامه ای بود
که برایِ عمّه زهره نوشته بودم
Да.
Это письмо было,
которое для тёти Зухре написала.
Balé.
In nâmé'i boud
ké barâ-yé 'ammé Zohré névéchté boudam.
      Oui.
C'était la lettre
que j'avais écrite pour Tante Zohré.
       
8 نمی دانستم ،
معذرت می خواهم
Я не знал,
сожалею.
Némi dânestam,
ma'zarat mi khâham.
      Je ne savais pas, excuse-moi (excuse je veux).
       
9 اگر بخواهی
من به تو کمک می کنم
Если хочешь,
я тебе помогу
Agar békhâhi ,
man bé to komak mi konam
      Si tu veux,
je vais t'aider (moi à toi aide je fais)
       
10 که نامۀ دیگری بنویسی /что/ письмо другое напишешь. ké nâmé-yé digari bénévisi :
      à écrire une autre lettre
([pour] que tu écrives une autre lettre).
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 پسرک و خواهرش دعوا می کردند
برایِ این که پسر کاغذی را
پاره کرده بود
Мальчуган и сестра его ссорятся
потому что мальчик листок
порвал.
Pésarak va khâharach da'va mi kardand
barâ-yé in ké (tchoun) pésar kâghazi râ
pâré kardé boud.
      Le petit garçon et sa sœur se disputaient
parce que le garçon avait déchiré un papier
       
2 چه شد؟
چه کردم مگر؟
کدام نامه را پاره کرده ام؟
Что случилось?
Что сделал /возможно/?
Которое письмо порвал?
Tché chod ?
Tché kardam magar ?
Kodâm nâmé râ pâré kardé'am ?
      Que s'est-il passé ?
Qu'ai-je donc fait ?
Quelle lettre ai-je déchirée ?
       
3 این کاغذ هائی را
که در دستت داری
فوری به من بده
Эти листки,
что в /руке твоей/ /имеешь/
немедленно мне дай!
In kâghazhâ'i râ
ké dar dastat dâri
fowri bé man bédéh.
      Donne-moi immédiatement (fowri) ces papiers
que tu as dans la (ta) main.
       
4 نمی دانستم
که برایِ عمّه زهره
یک نامه نوشته بودی
Не знал (я),
что для тёти Зухре
письмо написал (ты).
Némi dânestam
ké barâ-yé 'ammé Zohré
yék nâmé névechté boudi.
      Je ne savais pas
que tu avais écrit une lettre pour Tante Zohré.
       
5 ابن کتاب را به من بده
(تا) که درسم را بخوانم
Эту книгу мне дай,
(то) чтоб "урок мой" учу.
In kétâb râ bé man bédéh
(tâ) ké darsam râ békhânam.
      Donne-moi ce livre
pour que j'étudie ma leçon.
       
6 به زیرزمین برویم
که همۀ تابستان را
در آن زندگی کنیم
از اینجا خیلی خنک تر است
Идём в подвал
и всё лето
там живём.
Там - очень прохладнее /есть/.
Bé zir-zamin béravim
ké hamé-yé tâbéstân râ
dar an zendégi konim.
Az indjâ khéyli khonaktar ast
      Allons au sous-sol
pour y vivre tout l'été (pour que tout l'été COD dans lui nous vivions).
Il y fait (c'est) beaucoup plus frais qu'ici.
       
7 هر چه زودتر
خودت پیشِ عمّه زهره برو
و بگو که یک نامه
از فرانسه آمده است
Как можно быстрее,
/ты сам/ к ("перед") тёте Зухре иди
и скажи. что письмо
из Франции получила.
Har tché zoudtar
khodat pich-é 'ammé Zohré boro
va bogou (bégou) ké yék nâmé
az Farânsé âmadé ast.
      Va toi-même le plus vite possible
chez Tante Zohré
et dis-lui qu'une lettre est arrivée de France.
       
8 می خواهم بلیطی را که دیروز (پریروز)
خریده بودم عوض کنم
Хочу билет, который вчера (позавчера)
купил, поменять.
Mi khâham bélitî râ ké dirouz/parirouz
kharidé boudam
'avaz konam.
      Je veux changer le billet que j'avais acheté hier / avant-hier.