Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 22 | Аудио |
![]() |
![]() |
ابی
(ابراهیم حامدی) -
غربت تمام دنیا |
غربت تمام دنیا |
Скитание по всему Космосу |
Wandering in all the Cosmos |
هیچ تنها و
غریبی طاقت غربت چشماتو نداره هر چی دریا رو زمینه قد چشمات نمی تونه ابر بارونی بیاره |
Никакой одинокий и незнакомец, |
No lonely and stranger can stand the
loneliness of your eyes, All the seas on the earth can't gather as much rainy clouds as your eyes |
وقتی دلگیری و تنها غربت تمام دنیا از دریچه ی قشنگه چشم روشنت می باره |
Когда в отчаянии и одинокий, скитающийся по всей вселенной Из окон прекрасных глаз (твоих) чистых вытекает |
when you are blue and lonely , the loneliness of the whole world,
from the beautiful window of your bright eyes flows out. |
نمیتونم غریبه باشم توی آیینه ی چشمات تو بذار که من بسوزم مثل شمعی توی شبهات |
Не могу чужаком быть в (внутри) зеркале глаз твоих |
I can't be a stranger in the mirror of your eyes,
|
توی این غروب دلگیر جدایی توی غربتی که همرنگ چشاته همیشه غبار اندوه روی گلبرگ لباته |
В этом закате сердечном расставание |
In this sunset of this sad separation,
|
حرفی داری روی لبهات ، اگه آه سینه سوزه اگه حرفی از غریبی ، اگه گرمای تموزه تو بگو به این شکسته قصه های بیکسیتو اضطراب و نگرانی ، حرفای دلواپسیتو |
Слово имеешь, на губах твоих, как в груди боль/жжение |
Have you a word on your lips, if a bosom-burning sign,
|
نمیتونم غریبه باشم توی آیینه ی چشمات تو بذار که من بسوزم مثل شمعی توی شبهات نمیتونم ، نمیتونم |
Не могу чужаком быть внутри зеркала глаз твоих |
I can't be stranger in the mirror of your eyes,
|
53 |
|||
درسِ پنجاه و سوّم |
Урок 53 |
53 Cinquante-troisième leçon | |
(dars-é pandjâh-o sévvom) | |||
چهار فصلِ یال | 4 сезона года | Tcbahâr fasl-é sâl | |
Les quatre saisons de l'année | |||
1 | بهار اوّلین فصلِ سالست (سال است) | Весна - первый сезон года. | Bahâr avvalin fasl-é sâlast (sâl ast). |
Le printemps est la première saison de l'année. | |||
2 | از زمانهایِ خیلی قدیم
تا امروز در ایران |
С очень давних времён, до сего дня, в Иране |
Az zamanhâ-yé khéyli qadim tâ émronz dar Irân |
Depuis des temps très anciens (de
très autrefois) jusqu'à aujourd'hui, en Iran, |
|||
3 | سالِ نو با عید نوروز شروع می شود |
новый год праздником "новый день/начало" начинается. |
sâl-é now bâ 'éyd-é Nowrouz chorou' mi chavad. |
la nouvelle année commence avec la fête de Nowrouz. | |||
4 | در بهار گاهی باران می بارد و باغها پر از سبزه و گُل است |
Весной, иногда дождь идёт и сады полны зелени и цветов. |
Dar bahâr gâhi bârân mi bârad va bâgh-hâ* por az sabzé-o gol ast. |
Au printemps, parfois il pleut (la
pluie pleut) et les jardins sont pleins de verdure et de fleurs. |
|||
5 | در تابستان همیشه آفتاب است و هوا خیلی گرم می شود |
Летом - всегда солнечно. И погода очень горячая. |
Dar tâbéstân hamiché âftâb ast
va havâ khéyli garm mi chavad. |
En été il y a (il est) toujours du
soleil, et il fait très chaud (l'air/le temps devient très chaud). |
|||
6 | در خانه هایِ قدیمی یک زیرزمینِ خنک بود |
В древних домах, подвал прохладный /был/. |
Dar khânéhâ-yé qadimi yék zir-zamin-é khonak boud |
(есть подвалы прохладные) | Dans les maisons anciennes, il y avait un sous-sol [très] frais |
||
7 | که مردم در آن زندگی می کردند | где/что люди в них жили. | ké mardom dar ân zendégi mi kardand. |
où les gens vivaient (que les gens dans celui-là vivaient). | |||
8 | وقتی که (وقتیکه) پائیز می
آید ، باد برگهایِ درختها را می ریزد |
"Время что" (когда) очень приходит, ветер листья деревьев "сбрасывает" (сдувает). |
Vaqti ké pâ'iz mi âyad,
|
Quand vient l'automne, le vent fait tomber les feuilles des arbres. |
|||
9 | زمستان فصلِ سرماست (سرما
است) و در کوهها برفِ فراوان می بارد |
Зима - /время года/ /холодное есть/. И в горах снег обильный выпадает. |
Zéméstân fasl-é sarmâst (sarmâ ast)
va dar kouh-hâ* barf-é farâvân mi bârad. |
L'hiver est la saison du froid
et dans les montagnes il neige abondamment (il tombe une neige abondante). |
|||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | در شهر های کوهستانی گاهی
برفِ فراوان می بارد |
В городах (регионах) горных, иногда, |
Dar chahrhâ-yé kouhéstâni,
gâhi barf-é farâvân mi bârad. |
Dans les villes des régions de
montagne, parfois il tombe une neige abondante. |
|||
2 | من بهار را دوست دارم چون بهترین فصلِ سال است |
Я, весну люблю, т.к. лучшее время года /есть/. |
Man bahâr râ doûst dâram tchoun béhtarin fasl-é sâl ast. |
J'aime le printemps parce que c'est la meilleure saison de l'année. |
|||
3 | بهار ، فصلی که در آن باغهایِ ایران پر از سبزه است |
Весна, сезон, /что/ в нём сады Ирана полны зелени. |
Bahâr, fasli ké dar ân bâgh-hâ-yé Iran por az sabzé ast. |
Le printemps est une saison où les jardins d'Iran sont pleins de verdure. |
|||
4 | من نشانیِ دکّانی را می
دانم که در آن می توانیم چیزهایِ جالبی پیدا کنیم |
Я, адрес магазина знаю, "что в он" (где) можем "вещи привлекательные находим." |
Man néchâni-é dokkâni râ mi dânam ké dar ân mi tavânim tchizhâ-yé djâlébi peydà konim. |
(найти что-то интересное) | Je connais l'adresse d'une
boutique où nous pouvons trouver des choses intéressantes. |
||
5 | در تابستان ، بعد از ظهر ها
، همه در زیرزمین می خوابیدند |
Летом, после полудней, все, в подвале спят. |
Dar tâbéstân, ba'd az zohrhâ, hamé dar zir-zamin mi khâbidand. |
En été, tout le monde faisait la
sieste (tous dormaient) l'après-midi au sous-sol. |
|||
6 | امشب ما
خانۀ عمو جواد مهمانیم ، اگر بخواهی تو هم می توانی با ما بیائی |
Этим вечером, мы, (в) дом дяди Джавода приглашены. Если хочешь, ты также можешь с нами пойти. |
Émchab mâ khâné-yé 'amou Djavâd mehmânim. Agar békhâhi to ham mi tavâni bâ mâ biyâ'i. |
Ce soir, nous sommes invités chez
l'oncle Djavâd. Si tu veux, toi aussi tu peux venir avec nous. |
|||
7 | وقتی که عید نوروز نزدیک می
شود ، همۀ بچّه ها خیلی خوشحال می شوند |
Время, когда праздник "новое начало" приближается, |
Vaqti ké 'eyd-é Nowrouz nazdik mi
chavad, hamé-yé batchébâ khéyli khochhâl mi chavand. |
Quand la fête de Nowrouz commence, tous les enfants sont (deviennent) très heureux. |
|||
8 | دیشب چه می کردید؟ - ما فیلم نگاه می کردیم |
Вчера вечером, что /делали вы/? - Мы фильм смотрели. |
Dichab tché mi kardid ?
|
Hier soir, que faisiez-vous ? - Nous regardions [un] film. |
|||
9 | تابستان همیشه آفتاب بود و هرگز باران نمی بارید |
Летом, всегда солнце было. И никогда дождь не дождит. |
Tâbéstân, hamiché âftâb boud va hargéz bârân némi bârid. |
L'été, il y avait toujours du soleil
et il ne pleuvait jamais (hargéz). |
|||
فردوسی گفته است : |
Фердуси (Рай) сказал: |
Ferdowsi gofté ast : | |
Firdoussi a dit : | |||
بهار آمد و شد جهان چون بهشت |
Весна пришла и стал мир как рай. |
Bahâr âmad-o chod djahân tchoun béhécht*. | |
Le printemps est arrivé | |||
et l'univers est devenu comme le paradis. |
54 |
|||
درسِ پنجاه و چهارم | Урок 54 | 54 Cinquante-quatrième leçon | |
(dars-é pandjâh-o tchahârom) |
|||
دعوایِ یک خواهر و برادر | Ссора сестры и брата | Da'vâ-yé yék khâhar va barâdar | |
Dispute entre frère et sœur (d'une sœur et [d'un] frère) | |||
1 | کاوه مکن! مواظب باش!... وای وای ! باز خرابکاری کردی! |
Кове, не делай! Осторожно! Вах вах! Опять саботаж сделал! |
Kâvéh nakon ! Movâzéb bâch !... Vây vây bâz kharâbkâri kardi ! |
"плохая работа" | Kâvéh, ne fais [pas cela] ! Fais attention ! Ah ! tu as encore fait des dégâts (de la destruction) ! |
||
2 | چه کردم مگر؟ چه شد؟ |
Что сделал однако/лишь? Что было? |
Tché kardam magar ? Tché chod ? |
Qu'ai-je donc fait ? Qu'est-ce qui s'est passé ? |
|||
3 | نامه ام را پاره کردی | Письмо моё порвал! | Nâmé'am râ pâré kardi. |
Tu as déchiré ma lettre. | |||
4 | کدام نامه؟ |
Какое письмо? |
Kodâm nâmé ? |
Quelle lettre ? | |||
5 | همین کاغذ هائی که در دستت داری |
Те самые листки что в руке твоей /имеешь/. |
Hamin kâghazhâ'i ke dar dastat dâri. |
Ces papiers-là que tu as dans la (ta) main. | |||
6 | چه؟ این کاغذِ پارۀ کثیف؟ |
Что? Этот листок порванный грязный? |
Tché ? In kâghaz-é pâré-yé kasif ? |
Quoi ? Ce [bout] de papier déchiré et sale (ce papier* déchiré* sale) ? |
|||
7 | بله. این نامه ای بود که برایِ عمّه زهره نوشته بودم |
Да. Это письмо было, которое для тёти Зухре написала. |
Balé. In nâmé'i boud ké barâ-yé 'ammé Zohré névéchté boudam. |
Oui. C'était la lettre que j'avais écrite pour Tante Zohré. |
|||
8 | نمی دانستم ، معذرت می خواهم |
Я не знал, сожалею. |
Némi dânestam, ma'zarat mi khâham. |
Je ne savais pas, excuse-moi (excuse je veux). | |||
9 | اگر بخواهی
من به تو کمک می کنم |
Если хочешь, я тебе помогу |
Agar békhâhi , man bé to komak mi konam |
Si tu veux, je vais t'aider (moi à toi aide je fais) |
|||
10 | که نامۀ دیگری بنویسی | /что/ письмо другое напишешь. | ké nâmé-yé digari bénévisi : |
à écrire une autre lettre ([pour] que tu écrives une autre lettre). |
|||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | پسرک و خواهرش دعوا می
کردند برایِ این که پسر کاغذی را پاره کرده بود |
Мальчуган и сестра его ссорятся потому что мальчик листок порвал. |
Pésarak va khâharach da'va mi
kardand barâ-yé in ké (tchoun) pésar kâghazi râ pâré kardé boud. |
Le petit garçon et sa sœur se
disputaient parce que le garçon avait déchiré un papier |
|||
2 | چه شد؟ چه کردم مگر؟ کدام نامه را پاره کرده ام؟ |
Что случилось? Что сделал /возможно/? Которое письмо порвал? |
Tché chod ? Tché kardam magar ? Kodâm nâmé râ pâré kardé'am ? |
Que s'est-il passé ? Qu'ai-je donc fait ? Quelle lettre ai-je déchirée ? |
|||
3 | این کاغذ هائی را که در دستت داری فوری به من بده |
Эти листки, что в /руке твоей/ /имеешь/ немедленно мне дай! |
In kâghazhâ'i râ ké dar dastat dâri fowri bé man bédéh. |
Donne-moi immédiatement (fowri)
ces papiers que tu as dans la (ta) main. |
|||
4 | نمی دانستم
که برایِ عمّه زهره یک نامه نوشته بودی |
Не знал (я), что для тёти Зухре письмо написал (ты). |
Némi dânestam ké barâ-yé 'ammé Zohré yék nâmé névechté boudi. |
Je ne savais pas que tu avais écrit une lettre pour Tante Zohré. |
|||
5 | ابن کتاب را به من بده (تا) که درسم را بخوانم |
Эту книгу мне дай, (то) чтоб "урок мой" учу. |
In kétâb râ bé man bédéh (tâ) ké darsam râ békhânam. |
Donne-moi ce livre pour que j'étudie ma leçon. |
|||
6 | به زیرزمین برویم که همۀ تابستان را در آن زندگی کنیم از اینجا خیلی خنک تر است |
Идём в подвал и всё лето там живём. Там - очень прохладнее /есть/. |
Bé zir-zamin béravim ké hamé-yé tâbéstân râ dar an zendégi konim. Az indjâ khéyli khonaktar ast |
Allons au sous-sol pour y vivre tout l'été (pour que tout l'été COD dans lui nous vivions). Il y fait (c'est) beaucoup plus frais qu'ici. |
|||
7 | هر چه زودتر خودت پیشِ عمّه زهره برو و بگو که یک نامه از فرانسه آمده است |
Как можно быстрее, /ты сам/ к ("перед") тёте Зухре иди и скажи. что письмо из Франции получила. |
Har tché zoudtar khodat pich-é 'ammé Zohré boro va bogou (bégou) ké yék nâmé az Farânsé âmadé ast. |
Va toi-même le plus vite possible chez Tante Zohré et dis-lui qu'une lettre est arrivée de France. |
|||
8 | می خواهم بلیطی را که دیروز
(پریروز) خریده بودم عوض کنم |
Хочу билет, который вчера (позавчера) купил, поменять. |
Mi khâham bélitî râ ké dirouz/parirouz
kharidé boudam 'avaz konam. |
Je veux changer le billet que j'avais acheté hier / avant-hier. |