Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 21 | Аудио |
![]() |
![]() |
Песня: Видео گوگوش - اعجاز |
اعجاز |
E`jaz |
Чудо | A miracle | |
از کدوم خاطره برگشتی به من که دوباره از تو رویایی شدم؟ همه ی دنیا نمیدیدن منو، من کنار تو تماشایی شدم. |
az kodum khaatere bargashti be man ke dobare az to royaayi shodam? hameye donyaa nemididan mano man kenare to tamaashaayi shodam |
Из какой памяти (обратной стороны) вернулся (ты) ко мне Что я опять о тебе стала мечтать? Весь мир не заботится обо мне / не обращает внимания на меня Но /стороной твоей/ (тобою), роскошной я стала |
From which memory did you come back to me? That I got dreaming again because of you. No one could recognize (notice) me, (but) I got striking by being with you. |
From which memory did you return to me That I became dreamy from you again? All the world didn't see me (didn't care about me) I became fabulous with you |
از کدوم پنجره
میتابی به شب که شبونه با تو خلوت میکنم؟ من خدا رو هر شب ، این ثانیه ها ، به تماشای تو دعوت میکنم. |
az kodum panjere mitaabi be shab ke shabune baa to khalvat mikonaam man khodaa ro harshab in sanie haa be tamashaaye to da'vat mikonam |
Из какого окна светит в ночь? Что в ночи с тобой в одиночестве могу быть Я, бога, каждую ночь, эти секунды Чтоб понаблюдал тебя, приглашаю |
From which window do you illuminate the night? That I can talk to you in silence. Every night, I invite God To watch you. |
From which window do you shine to night That I'm alone with you overnight? Every night, at this seconds, I Invite God to watch you |
تو هوایی که
برای یک نفس خودمو از تو جدا نمیکنم. تو برای من ، خودِ غرورمی من غرورمو رها نمیکنم. |
to havaayi ke baraaye yek nafas khodamo az to jodaa nemikonam to baraaye man khode ghorurami man ghoruramo rahaa nemikonam |
Ты - воздух, которым я дышу Себя, от тебя, не отделяю Ты, для меня - своя/моя гордость Мою гордость, не отпущу |
You're like the air that I cannot separate myself
from it Even for breathing one time. You're like my pride, I won't leave my pride. |
You're the air that for a breath I Do not part myself from you For me you are my own pride I do not leave my pride |
تا به اعجاز تو
تکیه میکنم، شکل آغوش تو میگیره تنم. اون کسی که پیش چشم یک جهان به رزالت تو تن میده،منم |
taa be e'jaaze to tekye mikonam shekle aaghusheto migire tanam un kasi ke pishe cheshme yek jahan be rezaalate to tan mide manam |
Что ты - чудо, я надеюсь Форму объятия твоего, моё тело принимает Тот, кто вперёд смотрит, на мир И твоё плутовство также принимает - это я |
While I trust your miracle, I'm in the manner of you. The one who accepts both your good and bad behaviors In front of others, is me. |
As long as I rely on your miracle My body takes the shape of your embrace That person who along a world Acquiesces to your knavery, is me |
تو هوایی که
برای یک نفس خودمو از تو جدا نمیکنم. تو برای من،خودِ غرورمی من غرورمو رها نمیکنم. |
51 |
|||
درسِ پنجاه و یکم | Урок 51 | 51 Cinquante et unième leçon | |
(dars-é pandjâh-o yékom) | |||
در سبزی فروشی | В магазине зелени/овощей | Dar sabzi forouchi | |
Chez le marchand de légumes | |||
1 | سلام حسن آقا! | Привет, господин Хасан! | Salâm Hasan âqâ ! |
Bonjour, Monsieur Hassan ! | |||
2 | سلام خانم. چه میل دارید؟ |
Привет госпожа. Какое желание имеете? |
Salâm khânom. Tché méyl dârid ? |
Bonjour, Madame. Que désirez-vous (quel désir avez-vous) ? |
|||
3 | هفت هشت تا بادنجانِ خیلی خوب لازم دارد |
7-8 баклажанов очнь хороших необходимо. |
Haft hacht tâ bâdeadjân-é
|
J'ai besoin de sept ou huit très belles (bonnes) aubergines. | |||
4 | امشب تولّدِ
دخترم فریده است |
Этим вечером, (день) рождения дочери моей Фариде. |
Émchab tavallod-é dokhtaram Faridé ast |
Ce soir, c'est l'anniversaire de ma fille Faridé. |
|||
5 | می خواهم خورش جوجه بادنجان
درست کنم |
Хочу рагу (еду) цыплёнок баклажан приготовить. |
Mi khâham khoréch-é djoodjé
bâdendjân dorost konam. |
Je veux préparer (confectionner) un ragoût de poulet aux aubergines. | |||
6 | بفرمائید ، انتخاب کنید | Прошу, выбирайте. | Béfarmâ'id, éntékhâb konid. |
Je vous en prie. Faites [votre] choix. | |||
7 | حست آقا! بادنجانِ بهتر ندارید؟ |
Господин Хасан! Получше баклажанов не имеете? |
Hasan âqâ ! Bâdendjân-é béhtar nadârid ? |
Monsieur Hassan, vous n'avez pas de meilleures aubergines ? |
|||
8 | برای شما چرا! | Для вас - отчего же (нет)! | Barâ-yé chomâ tchérâ ! |
Pour vous, si (pourquoi) | |||
9 | زیرِ آن سبد سیب زمینی را نگاه کنید | Под корзиной картошки смотрите. | Zir-é ân sabad-é sib zamini râ négâh konid. |
Regardez [donc] sous ce panier de pommes de terre | |||
(le-dessous-de ce panier-de pommes de terre COD regardez ). | |||
10 | به به! چه بادنجان های خوبی! آفرین! |
Вах вах1 Какие баклажаны хорошие! Браво! |
Bah bah ! Tché bâdendjânhâ-yé khoubi ! Âfarin ! |
Oh là là ! Quelles belles (bonnes) aubergines ! Félicitations ! |
|||
11 | اگر دو کیلو گوجه فرنگی
هم به من بدهید ، |
Если два килограмма помидор |
Agar do kilo gowdjé farangi
ham bé man bédahid, |
Si vous [voulez bien] me donner deux kilos de tomates aussi, | |||
12 | خیلی ممنون می شوم | очень признательна буду. | khéyli mamnoun mi chavam. |
je serai (deviens) très heureuse. | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | من پنج تا گوجه فرنگیِ بزرگ
لازم دارم |
Мне 5 шт. помидор больших надо. |
Man pandj tâ gowdjé farangi-é
bozorg lâzém dâram. |
J'ai besoin de cinq grosses
tomates (cinq unités tomates* grosses besoin j'ai). |
|||
2 | اینها بهترین بادنجان هایِ ایران است | Эти (они) - наилучшие баклажаны Ирана. | Inhâ béhtarin bâdenjânhâ-yé Iran ast. |
Celles-ci sont (est) les meilleures aubergines d'Iran. | |||
3 | حسن آقا! لطفاً ، می توانید سه چهار تا بادنجانِ خوب به من بدهید؟ |
Господин Хасан, пожалуйста, можете 3-4 шт. баклажан хороших мне дать? |
Hasan Âqâ, lotfan, |
Monsieur Hassan, s'il vous plaît,
pouvez-vous me donner trois ou quatre belles (bonnes) aubergines ? |
|||
4 | اگر فردا بخواهید خورش خوبی درست کنید ، می توانم به منزلِ شما بیایم و به شما کمک کنم. |
Если завтра хотите рагу (еду, соус) хороший сделать, могу в дом ваш прийти и вам помочь. |
Agar fardâ békhâhid |
Si demain vous voulez
confectionner un bon ragoût, je peux venir chez vous et vous aider. |
|||
5 | اگر درِ اطاق باز باشد ، گربۀ شیرین از خانه بیرون می رود |
Если дом комнаты открыта (стала открыта), кот (принадлежащий) Ширин из дома выйдет. |
Agar dar-é otâq bâz
bâchad, |
Si la porte de la chambre est
ouverte, le chat de Chirin va sortir (sort). |
|||
6 | اگر بخواهید زودتر راه
بیفتید ، باید بلیط تان را عوض کنید |
Если (в случае если) желаете раньше отправиться, надо билеты ваши обменять ("обмен делаете"). |
Agar békhâhid zoudtar râh biyoftid,
bâyad bélitétân râ 'avaz konid. |
Si (au cas où vous vouliez) vous
voulez partir (chemin tomber) plus tôt, il faut changer votre billet. |
|||
7 | اگر می خواهید زودتر راه
بیفتید ، بلیط تان را عوض کنید |
Если (сейчас) желаете раньше отправиться, |
Agar mi khâhid zoudtar râh biyoftid,
bélitétân râ 'avaz konid. |
Si (étant donné que) vous voulez
partir plus tôt, changez votre billet. |
|||
8 | اگر شیرین خانم می خواهد
بهترین سبزی را بخرد ، می تواند انتخاب کند |
Если Ширин /дама/ хочет наилучшие овощи купить, может выбирать. |
Agar Chinn khânom mi khâhad béhtarin sabzi râ békharad, mi tavânad éntékhâb konad. |
Si Mademoiselle Chirin veut acheter
les meilleurs légumes, elle peut [les] choisir. |
|||
کوزه گر از کوزۀ شکسته خورد آب | Гончар из кувшина разбитого пьёт/"ест" воду. | Kouzégar az kouzé-yé chékasté khorad âb. | |
(cruche-qui-fait de cruche* cassée il-boit eau) | |||
Le potier (fabricant de cruches) boit dans une cruche cassée. | |||
= Les cordonniers sont les plus mal chaussés. | |||
خورد = می خورد | khorad = mi khorad |
52 |
||||
درسِ پنجاه و دوّم | Урок 52 | 52 Cinquante-deuxième leçon | ||
(dars-é pandjâh-o dovvom) | ||||
در رستوران | В ресторане | Dar restoran | ||
Au restaurant | ||||
1 | سلام! چند نفرید ؟ |
Привет! Сколько /людей являетесь/? |
Salâm ! Tchand nafarid ? |
|
Bonjour ! Combien de personnes êtes-vous (personne-vous-êtes) ? |
||||
2 | چهار نفر و دو تا بچّه | 4-ро человек и 2 /шт./ ребёнка. | Tchahâr nafar va do tâ batché. | |
Quatre [grandes] personnes et deux enfants. | ||||
3 | بفرمائید به قسمتِ خانوادگی | Прошу в секцию семейную. | Béfarmâ'id bé qésmat-é khânévâdégi | |
[Entrez], je vous prie, dans la partie [réservée aux] familles. | ||||
4 | سه دست چلو کباب و سه تا جوجه کباب |
3 порции рисового кебаба и 3 порции куриного кебаба |
Sé dast tchélowkabâb |
|
Apportez-nous (pour nous) trois
portions de tchélowkabâb et trois de poulet |
||||
5 | با دوغ و ماست و خیار برایِ ما بیاورید |
с кефиром и йогурт с огурцом нам принесите. |
bâ dough-o mâst-o khiyâr barâ-yé mâ biyâvarid. | |
avec du dough et du yaourt aux concombres. | ||||
6 | بچّه : من نوشابه می خواهم! |
Ребёнок: |
Batché : Man nouchâbé mi khâham ! |
|
L'enfant / un des enfants : Moi, je veux du soda ! |
||||
7 | مادر: اگر نوشابه بخوری دندانت خراب می شود |
Мать: |
Mâdar : Agar nouchâbé békhori dandânat kharâb mi chavad. |
|
La mère : Si tu bois un soda, tu vas te gâter les dents (dent-ta détruite elle-devient). |
||||
8 | دوغ خیلی بهتر است | Кефир - гораздо лучше. | Dough khéyli béhtar ast. | |
Le dough, c'est bien meilleur. |
||||
9 | گارسون ، لطفاً شش تا
تخمِ مرغ و شش سیخ گوجه فرنگی هم برایِ ما بیاورید |
Гарсон, пожалуйста, 6 яиц и 6 /жареное/ помидор также нам принесите. |
Gârson, lotfan chéch tâ
tokhm-é
morgh va chéch sikh gowdjé farangi ham barâ-yé mâ biyâvarid. |
|
Garçon, s'il vous plaît,
apportez-nous six œufs et aussi six brochettes de tomates. |
||||
10 | بچّه : من نمک می خواهم! مامان! |
Ребёнок: |
Batché : Man namak mi khâham Mâmân ! |
|
L'enfant : Je veux du sel, Maman ! |
||||
11 | این دوغ بی نمک
هیچ خوشمزه نیست |
Этот кефир без соли нисколько не вкусный. |
In dough bi namak hitch khochmazé nist |
|
Ce dough sans sel n'est pas bon du tout ! | ||||
12 | پدر: با نمکِ خودت بخور |
Отец: |
Pédar : Bâ namak-é khodet (khodat) békhor ! |
|
Le père : Utilise ton propre sel, [si tu en as] ! |
||||
(avec sel de toi-même mange). | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | اگر نمک می خواهی ، به گارسون بگو تا که برایِ تو (برایت) بیاورد |
Если соль хочешь, гарсону скажи то чтоб для тебя принёс. |
Agar namak mi khâhi, bé gârson bégou tâ ké barâ-yé to (ou barâ-yat) biyâvarad. |
|
Si tu veux du sel, dis au garçon de t'[en] apporter (afin qu'il apporte pour toi). |
||||
2 | در قسمتِ خانوادگی ، خانواده ها با بچّه های شان نهار یا شام می خورند |
В секции семейной семьи с детьми их обед или ужин едят. |
Dar qésmat-é khânevâdégi
|
|
Dans la partie réservée à la famille
(familiale), les familles déjeunent ou dînent avec leurs enfants, |
||||
3 | این خورش را خودتان درست کنید! | Это рагу сам ("собственное ваше") сделайте. | In khoréch râ khodétân dorost konid ! | |
Faites vous-même ce ragoût ! | ||||
4 | هنوز منزل شان را ندیده بودیم | Пока что, дом их (мы) не видали. | Hanouz manzéléchân râ nadidé boudim. | |
Nous n'avions pas encore vu leur maison. | ||||
5 | پسرم ، اگر
تخمِ مرغ بخوری زودتر بزرگ می شوی |
Мальчик мой, если яйцо ешь, быстрее большим станешь. |
Pésaram, agar tokhm-é morgh békhori,
zoudtar bozorg mi chavi. |
|
Mon fils, si tu manges des œufs, tu deviendras (tu deviens) grand plus vite. |
||||
6 | دلم می خواهد جوجه کباب بخورم | "Сердце моё хочет" куриный кебаб съесть ("при ем"). | Délam mi khâhad djoudjé kabâb békhoram. | |
J'ai envie de (mon cœur veut) manger du poulet (poulet viande). | ||||
7 | پسرک نمی خواهد دوغِ بی نمک بخورد | Мальчуган не хочет кефир без соли есть. |
Pésarak némi khâhad dough-é bi-namak békhorad. |
|
Le petit garçon ne veut pas boire de dough non salé (sans sel). | ||||
8 | اگر دوغ بیشتر دوست دارید ، از گارسون یک بطری بخواهید |
Если кефир предпочитаете, у гарсона /одну/ бутылку попроси. |
Agar dough bichtar doust dârid, az gârson yék botri békhâhid. |
|
Si vous préférez (plus aimez) du
dough, demandez[-en] voulez) une bouteille au garçon. |
||||
Proverbe | ||||
شکمِ گرسنه ایمان ندارد | Желудок/Живот голодный веры не имеет. | Chékam-é gorosné imân nadârad. | ||
(ventre* affamé foi n'a-pas) | ||||
= Ventre affamé n'a point d'oreille. | ||||
شکم | ventre | " chékam | ||
گرسنه بودن | avoir faim (être affamé) | • gorosné boudan | ||
تشنه بودن | avoir soif (être assoiffé) | • * téchné boudan | ||
ایمان | foi | • imân |