Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  21


Песня: Видео

گوگوش - اعجاز
Googoosh - Ejaz

اعجاز

E`jaz

Чудо A miracle  
از کدوم خاطره برگشتی به من
که دوباره از تو رویایی شدم؟
همه ی دنیا نمیدیدن منو،
من کنار تو تماشایی شدم.
az kodum khaatere bargashti be man
ke dobare az to royaayi shodam?
hameye donyaa nemididan mano
man kenare to tamaashaayi shodam
Из какой памяти (обратной стороны) вернулся  (ты) ко мне
Что я опять о тебе стала мечтать?
Весь мир не заботится обо мне / не обращает внимания на меня
Но /стороной твоей/ (тобою), роскошной я стала
From which memory did you come back to me?
That I got dreaming again because of you.
No one could recognize (notice) me,
(but) I got striking by being with you.
From which memory did you return to me
That I became dreamy from you again?
All the world didn't see me (didn't care about me)
I became fabulous with you
از کدوم پنجره میتابی به شب
که شبونه با تو خلوت میکنم؟
من خدا رو هر شب ، این ثانیه ها ،
به تماشای تو دعوت میکنم.
az kodum panjere mitaabi be shab
ke shabune baa to khalvat mikonaam
man khodaa ro harshab in sanie haa
be tamashaaye to da'vat mikonam
Из какого окна светит в ночь?
Что в ночи с тобой в одиночестве могу быть
Я, бога, каждую ночь, эти секунды
Чтоб понаблюдал тебя, приглашаю
From which window do you illuminate the night?
That I can talk to you in silence.
Every night, I invite God
To watch you.
From which window do you shine to night
That I'm alone with you overnight?
Every night, at this seconds, I
Invite God to watch you
تو هوایی که برای یک نفس
خودمو از تو جدا نمیکنم.
تو برای من ، خودِ غرورمی
من غرورمو رها نمیکنم.
to havaayi ke baraaye yek nafas
khodamo az to jodaa nemikonam
to baraaye man khode ghorurami
man ghoruramo rahaa nemikonam
Ты - воздух, которым я дышу
Себя, от тебя, не отделяю
Ты, для меня - своя/моя гордость
Мою гордость, не отпущу
You're like the air that I cannot separate myself from it
Even for breathing one time.
You're like my pride,
I won't leave my pride.
You're the air that for a breath I
Do not part myself from you
For me you are my own pride
I do not leave my pride
تا به اعجاز تو تکیه میکنم،
شکل آغوش تو میگیره تنم.
اون کسی که پیش چشم یک جهان
به رزالت تو تن میده،منم
taa be e'jaaze to tekye mikonam
shekle aaghusheto migire tanam
un kasi ke pishe cheshme yek jahan
be rezaalate to tan mide manam
Что ты - чудо, я надеюсь
Форму объятия твоего, моё тело принимает
Тот, кто вперёд смотрит, на мир
И твоё плутовство также принимает - это я
While I trust your miracle,
I'm in the manner of you.
The one who accepts both your good and bad behaviors
In front of others, is me.
As long as I rely on your miracle
My body takes the shape of your embrace
That person who along a world
Acquiesces to your knavery, is me
تو هوایی که برای یک نفس
خودمو از تو جدا نمیکنم.
تو برای من،خودِ غرورمی
من غرورمو رها نمیکنم.
       

     

51

  درسِ پنجاه و یکم Урок 51 51 Cinquante et unième leçon
      (dars-é pandjâh-o yékom)
  در سبزی فروشی В магазине зелени/овощей Dar sabzi forouchi 
      Chez le marchand de légumes
       
1 سلام حسن آقا! Привет, господин Хасан! Salâm Hasan âqâ !
      Bonjour, Monsieur Hassan !
       
2 سلام خانم.
چه میل دارید؟
Привет госпожа.
Какое желание имеете?
Salâm khânom.
Tché méyl dârid ?
      Bonjour, Madame.
Que désirez-vous (quel désir avez-vous) ?
       
3 هفت هشت تا بادنجانِ
خیلی خوب لازم دارد
7-8 баклажанов
очнь хороших необходимо.

Haft hacht tâ bâdeadjân-é
khéyli khoub lâzém dâram.

      J'ai besoin de sept ou huit très belles (bonnes) aubergines.
       
4 امشب تولّدِ
دخترم فریده است
Этим вечером, (день) рождения
дочери моей Фариде.
Émchab tavallod-é
dokhtaram Faridé ast
      Ce soir, c'est l'anniversaire
de ma fille Faridé.
       
5 می خواهم خورش جوجه بادنجان
درست کنم
Хочу рагу (еду) цыплёнок баклажан
приготовить.
Mi khâham khoréch-é djoodjé bâdendjân
dorost konam.
      Je veux préparer (confectionner) un ragoût de poulet aux aubergines.
       
6 بفرمائید ، انتخاب کنید Прошу, выбирайте. Béfarmâ'id, éntékhâb konid.
      Je vous en prie. Faites [votre] choix.
       
7 حست آقا!
بادنجانِ بهتر ندارید؟
Господин Хасан!
Получше баклажанов не имеете?
Hasan âqâ !
Bâdendjân-é béhtar nadârid ?
      Monsieur Hassan,
vous n'avez pas de meilleures aubergines ?
       
8 برای شما چرا! Для вас - отчего же (нет)! Barâ-yé chomâ tchérâ !
      Pour vous, si (pourquoi)
       
9 زیرِ آن سبد سیب زمینی را نگاه کنید Под корзиной картошки смотрите. Zir-é ân sabad-é sib zamini râ négâh konid.
      Regardez [donc] sous ce panier de pommes de terre
       (le-dessous-de ce panier-de pommes de terre COD regardez ).
       
10 به به!
چه بادنجان های خوبی!
آفرین!
Вах вах1
Какие баклажаны хорошие!
Браво!
Bah bah !
Tché bâdendjânhâ-yé khoubi !
Âfarin !
      Oh là là !
Quelles belles (bonnes) aubergines !
Félicitations !
       
11 اگر دو کیلو گوجه فرنگی
هم به من بدهید ،

Если два килограмма помидор
также мне дадите,

Agar do kilo gowdjé farangi
ham bé man bédahid,
      Si vous [voulez bien] me donner deux kilos de tomates aussi,
       
12 خیلی ممنون می شوم очень признательна буду. khéyli mamnoun mi chavam.
      je serai (deviens) très heureuse.
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 من پنج تا گوجه فرنگیِ بزرگ
لازم دارم
Мне 5 шт. помидор больших
надо.
Man pandj tâ gowdjé farangi-é bozorg
lâzém dâram.
      J'ai besoin de cinq grosses tomates
(cinq unités tomates* grosses besoin j'ai).
       
2 اینها بهترین بادنجان هایِ ایران است Эти (они) - наилучшие баклажаны Ирана. Inhâ béhtarin bâdenjânhâ-yé Iran ast.
      Celles-ci sont (est) les meilleures aubergines d'Iran.
       
3 حسن آقا! لطفاً ،
می توانید سه چهار تا
بادنجانِ خوب به من بدهید؟
Господин Хасан, пожалуйста,
можете 3-4 шт.
баклажан хороших мне дать?

Hasan Âqâ, lotfan,
mi tavânid sé tchâhar tâ
bâdenjân-é khoub be man bédahid ?

      Monsieur Hassan, s'il vous plaît,
pouvez-vous me donner trois ou quatre belles (bonnes) aubergines ?
       
4 اگر فردا بخواهید
خورش خوبی درست کنید ،
می توانم به منزلِ شما بیایم
و به شما کمک کنم.
Если завтра хотите
рагу (еду, соус) хороший сделать,
могу в дом ваш прийти
и вам помочь.

Agar fardâ békhâhid
khoréch-é khoubi dorost konid,
mi tavânam bé manzél-é chomâ biyâyam
va bé chomâ komak konam.

      Si demain vous voulez confectionner un bon ragoût,
je peux venir chez vous et vous aider.
       
5 اگر درِ اطاق باز باشد ،
گربۀ شیرین از خانه
بیرون می رود
Если дом комнаты открыта (стала открыта),
кот (принадлежащий) Ширин из дома
выйдет.

Agar dar-é otâq bâz bâchad,
gorbé-yé Chirin az khâné
biroun mi ravad.

      Si la porte de la chambre est ouverte,
le chat de Chirin va sortir (sort).
       
6 اگر بخواهید زودتر راه بیفتید ،
باید بلیط تان را عوض کنید
Если (в случае если) желаете раньше отправиться,
надо билеты ваши обменять ("обмен делаете").
Agar békhâhid zoudtar râh biyoftid,
bâyad bélitétân râ 'avaz konid.
      Si (au cas où vous vouliez) vous voulez partir (chemin tomber) plus tôt,
il faut changer votre billet.
       
7 اگر می خواهید زودتر راه بیفتید ،
بلیط تان را عوض کنید

Если (сейчас) желаете раньше отправиться,
билеты ваши обменяйте ("обмен делаете").

Agar mi khâhid zoudtar râh biyoftid,
bélitétân râ 'avaz konid.
      Si (étant donné que) vous voulez partir plus tôt,
changez votre billet.
       
8 اگر شیرین خانم می خواهد
بهترین سبزی را بخرد ،
می تواند انتخاب کند
Если Ширин /дама/ хочет
наилучшие овощи купить,
может выбирать.
Agar Chinn khânom mi khâhad
béhtarin sabzi râ békharad,
mi tavânad éntékhâb konad.
      Si Mademoiselle Chirin veut acheter les meilleurs légumes,
elle peut [les] choisir.
       
       
  کوزه گر از کوزۀ شکسته خورد آب Гончар из кувшина разбитого пьёт/"ест" воду. Kouzégar az kouzé-yé chékasté khorad âb.
      (cruche-qui-fait de cruche* cassée il-boit eau)
      Le potier (fabricant de cruches) boit dans une cruche cassée.
      = Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
  خورد = می خورد   khorad = mi khorad


     

52

 
  درسِ پنجاه و دوّم Урок 52 52 Cinquante-deuxième leçon  
      (dars-é pandjâh-o dovvom)  
  در رستوران В ресторане Dar restoran  
      Au restaurant  
         
1 سلام!
چند نفرید ؟
Привет!
Сколько /людей являетесь/?
Salâm !
Tchand nafarid ?
 
      Bonjour !
Combien de personnes êtes-vous (personne-vous-êtes) ?
 
         
2 چهار نفر و دو تا بچّه 4-ро человек и 2 /шт./ ребёнка. Tchahâr nafar va do tâ batché.  
      Quatre [grandes] personnes et deux enfants.  
         
3 بفرمائید به قسمتِ خانوادگی Прошу в секцию семейную. Béfarmâ'id bé qésmat-é khânévâdégi  
      [Entrez], je vous prie, dans la partie [réservée aux] familles.  
         
4 سه دست چلو کباب
و سه تا جوجه کباب
3 порции рисового кебаба
и 3 порции куриного кебаба

Sé dast tchélowkabâb
va sé tâ djoudjé kabâb

 
      Apportez-nous (pour nous) trois portions de tchélowkabâb
et trois de poulet
 
         
5 با دوغ و ماست و خیار
برایِ ما بیاورید
с кефиром и йогурт с огурцом
нам принесите.
bâ dough-o mâst-o khiyâr barâ-yé mâ biyâvarid.  
      avec du dough et du yaourt aux concombres.  
         
6 بچّه :
من نوشابه می خواهم!

Ребёнок:
Я напиток (газировку) хочу!

Batché :
Man nouchâbé mi khâham !
 
      L'enfant / un des enfants :
Moi, je veux du soda !
 
         
7 مادر:
اگر نوشابه بخوری
دندانت خراب می شود

Мать:
Если напиток пьёшь,
зубы твои разрушатся.

Mâdar :
Agar nouchâbé békhori
dandânat kharâb mi chavad.
 
      La mère :
Si tu bois un soda, tu vas te gâter les dents
(dent-ta détruite elle-devient).
 
         
8 دوغ خیلی بهتر است Кефир - гораздо лучше. Dough khéyli béhtar ast.  
     

Le dough, c'est bien meilleur.

 
         
9 گارسون ، لطفاً شش تا تخمِ مرغ
و شش سیخ گوجه فرنگی هم
برایِ ما بیاورید
Гарсон, пожалуйста, 6 яиц
и 6 /жареное/ помидор также
нам принесите.
Gârson, lotfan chéch tâ tokhm-é morgh
va chéch sikh gowdjé farangi ham
barâ-yé mâ biyâvarid.
 
      Garçon, s'il vous plaît, apportez-nous six œufs
et aussi six brochettes de tomates.
 
         
10 بچّه :
من نمک می خواهم! مامان!

Ребёнок:
Я соль хочу, мама!

Batché :
Man namak mi khâham Mâmân !
 
      L'enfant :
Je veux du sel, Maman !
 
         
11 این دوغ بی نمک
هیچ خوشمزه نیست
Этот кефир без соли
нисколько не вкусный.
In dough bi namak
hitch khochmazé nist
 
      Ce dough sans sel n'est pas bon du tout !  
         
12 پدر:
با نمکِ خودت بخور

Отец:
Со своей солью ешь.

Pédar :
Bâ namak-é khodet (khodat) békhor !
 
      Le père :
Utilise ton propre sel, [si tu en as] !
 
      (avec sel de toi-même mange).  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اگر نمک می خواهی ،
به گارسون بگو
تا که برایِ تو (برایت)
بیاورد
Если соль хочешь,
гарсону скажи
то чтоб для тебя
принёс.
Agar namak mi khâhi,
bé gârson bégou
tâ ké barâ-yé to (ou barâ-yat)
biyâvarad.
 
      Si tu veux du sel,
dis au garçon de t'[en] apporter (afin qu'il apporte pour toi).
 
         
2 در قسمتِ خانوادگی ،
خانواده ها با بچّه های شان
نهار یا شام می خورند
В секции семейной
семьи с детьми их
обед или ужин едят.

Dar qésmat-é khânevâdégi
khânevâdé-hâ bâ batché-hâ-yé-chân
nahâr yâ châm mi khorand.

 
      Dans la partie réservée à la famille (familiale),
les familles déjeunent ou dînent avec leurs enfants,
 
         
3 این خورش را خودتان درست کنید! Это рагу сам ("собственное ваше") сделайте. In khoréch râ khodétân dorost konid !  
      Faites vous-même ce ragoût !  
         
4 هنوز منزل شان را ندیده بودیم Пока что, дом их (мы) не видали. Hanouz manzéléchân râ nadidé boudim.  
      Nous n'avions pas encore vu leur maison.  
         
5 پسرم ، اگر تخمِ مرغ بخوری
زودتر بزرگ می شوی
Мальчик мой, если яйцо ешь,
быстрее большим станешь.
Pésaram, agar tokhm-é morgh békhori,
zoudtar bozorg mi chavi.
 
      Mon fils, si tu manges des œufs,
tu deviendras (tu deviens) grand plus vite.
 
         
6 دلم می خواهد جوجه کباب بخورم "Сердце моё хочет" куриный кебаб съесть ("при ем"). Délam mi khâhad djoudjé kabâb békhoram.  
      J'ai envie de (mon cœur veut) manger du poulet (poulet viande).  
         
7 پسرک نمی خواهد دوغِ بی نمک بخورد Мальчуган не хочет кефир без соли есть. Pésarak némi khâhad
dough-é bi-namak békhorad.
 
      Le petit garçon ne veut pas boire de dough non salé (sans sel).  
         
8 اگر دوغ بیشتر دوست دارید ،
از گارسون یک بطری بخواهید
Если кефир предпочитаете,
у гарсона /одну/ бутылку попроси.
Agar dough bichtar doust dârid,
az gârson yék botri békhâhid.
 
      Si vous préférez (plus aimez) du dough,
demandez[-en] voulez) une bouteille au garçon.
 
         
      Proverbe  
  شکمِ گرسنه ایمان ندارد Желудок/Живот голодный веры не имеет. Chékam-é gorosné imân nadârad.  
      (ventre* affamé foi n'a-pas)  
      = Ventre affamé n'a point d'oreille.  
  شکم   ventre " chékam
  گرسنه بودن   avoir faim (être affamé) • gorosné boudan
  تشنه بودن   avoir soif (être assoiffé) • * téchné boudan
  ایمان   foi • imân