Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 20 | Аудио |
![]() |
Песня: Marjan - Khoone khali Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان |
خونه خالی |
Khoone khali |
Пустой дом | Empty house |
Refrain 1 | |||
خونه خالی خونه غمگین خونه سوت و کره بی تو رنگ خوشبختی عزیزم دیگه از من دوره بی تو |
Khoone khali khoone ghamgin Khoone sooto koore bi to Range khoshbakhti azizam dige az man doore bi to |
Дом пустой, дом печальный |
The house is empty the house is sad The house is pale without you The color of happiness my darling is far from me without you |
مه گرفته کوچه هارو اما سایه ی تو پیداست میشنوم صدای شب رو میگه اون که رفته اینجاست |
meh gerefte koocheharo ama sayeye to peydast mishnavam sedaye shab ro mige oon ke rafte injast |
Туманом укутаны, улицы |
the alleys are shrouded in mist but your shadow is in view I hear the voice of the night It says the one who is gone is here |
تو با شب رفتی و با شب میای از دیار غربت توی قلب من میمونی پر غرور و پر نجابت |
to ba shab raftio ba shab miay az diyare ghorbat tooye ghalbe man mimooni por ghoroor o por nejabat |
Ты с ночью ушёл, и ночью |
you went with night and the night you come from a strange country you'll stay in my heart prideful and full of gentility 2x |
حالا دست من تنها شعر دستاتو میخونه حس خوب باتو بودن تو رگای من میمونه |
hala daste mane tanha shere dastato mikhoone hese khoobe ba to boodan too ragaye man mimoone |
Сейчас, руки мои одиноки/пустые |
Now my lonely hands sing the song of your hands the good feeling how it is to be with you will stay in my veins 2x |
Refrain 1 |
درسِ چهل و نهم |
49 |
||
Урок 49 | 49 Quarante-neuvième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o nohom) | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | آقایِ محمودی که ستوانِ پلیس است |
Господин Махмуди, кто лейтенант полиции /есть/, |
Âqâ-yé mahmoudi ké setvân-é (sotvân-é) polis ast, |
با خانمش گفت و گو می کند : | с женой его беседует. | bâ khânomach goft-o gou mi konad : | |
Monsieur Mahmoudi , qui est
lieutenant de police, converse avec son épouse. |
|||
2 | خانوادۀ نظری ما را دعوت کرده اند | Семья Назари нас пригласили. | - Khânévâdé-yé Nazari mâ râ da'vat kardé'and. |
[Elle] : - La famille Nazari nous a (ont) invités. | |||
3 | چه خبرِ خوبی! خانه شان خیلی زیباست |
Какая новость хорошая! Дом их очень прекрасный. |
- Tché khabar-é khoubi ! Khânéchân khéyli zibâst. |
- Quelle bonne nouvelle ! Leur maison est très belle. |
|||
4 | کی به آنجا باید برویم؟ | Когда там (мы) должны быть? | Kéy bé ândjâ bâyad béravim ? |
Quand devons-nous y (à là-bas) aller ? | |||
5 | پس فردا برای شام حدود ساعت هشت و نیم |
Послезавтра, для ужина, около 8-ми часов с половиной. |
- Pas fardâ barâ-yé châm, houdoud-é sâ'at-é hacht-o nim. |
- Après-demain pour dîner, vers huit heures et demie. |
|||
6 | خوب سرِ ساعتِ هشت و روبع باید جلویِ درِ خانه شان باشیم |
Хорошо, (точно в, "голова") в 8 с четвертью надо перед дверью их быть/"являемся". |
- Khob, sar-é sâ'at-é hacht-o
rob' bâyad djélo-yé dar-é khânéchân bâchim. |
- Bien, à huit heures et quart
précises nous devons être à la porte de Leur maison. |
|||
7 | چرا؟ عجله نداریم | Почему? Мы не спешим. | - Tchérâ ? 'Adjalé nadârim. |
- Pourquoi ? Nous ne sommes pas pressés. | |||
8 | نمی خواهم جلویِ منزلشان منتظر باشم | Не хочу перед домом их ожидать. | Némi khâham djélo-yé manzéléchân montazér bâcham. |
Je ne veux pas attendre devant leur porte. | |||
9 | مردم چه فکر خواهند کرد؟ | Люди что подумают? | Mardom tché fékr khâhand kard ? |
Que vont penser les gens (quelle idée ils-auront) ? | |||
10 | عیب ندارد. همیشه باید چند دقیقه پیش از ساعتِ دعوت در محلّ حاضر بود |
Не страшно. всегда надо несколько минут до/перед часа приглашения "в месте" ожидать. |
- 'Éyb nadârad. Hamiché bâyad tchand daqiqé pich az sâ'at-é da'vat dar mahall hâzér boud. |
- Cela ne fait rien. Il faut toujours être (présent) sur place quelques minutes avant l'heure de l'invitation ! |
|||
11 | باشد! من در ماشین ما مانم |
Ладно/"Быть"! Я в машине "жду" (подожду). |
- Bàchad ! Man dar mâchin mi mànam. |
- D'accord. Moi, je resterai (reste) dans la voiture. |
|||
12 | نخیر! با ماشینمان نخواهم رفت |
Нехорошо! Машиной нашей не поедем. |
- Nakhéyr ! Bâ mâchinémân nakhâham raft. |
- Non ! Nous n'irons pas en voiture. |
|||
13 | آنجا نمی توانیم پارک کنیم چون در خیابانشان جو هایِ بزرگی هست |
Там не можем припарковаться. Т.к. на улице их каналы большие. |
Andjâ némi tavânim pârk konim, tchoum dar khiyâbânéchân djouhâ-yé bozorgi hast. |
Nous ne pouvons pas garer la
voiture là-bas, parce que dans leur rue il y a de très grands canaux. |
|||
14 | پس بهتر نیست
که با قایق برویم؟ |
Тогда не лучше ли (что) на лодке поедем? |
- Pas béhtar nist (ké) bâ qâyéq béravim ? |
Alors ne serait-il pas mieux d'y aller (que nous y allions) en barque ? | |||
Proverbe | |||
چو فردا شود فکرِ فردا کنیم | Когда завтра наступит, "мысль завтра думаем" |
Tcho (tchoun) fardâ [mi] chavad, fékr-é fardâ [bé] konim ! |
|
Когда завтра наступит, о завтра и подумаем. | (comme demain devient pensée* demain faisons) | ||
Утро вечера мудренее. | Quand demain arrivera, nous penserons à demain. | ||
= A chaque jour suffît sa peine |
Dorénavant, nous ne donnerons plus systématiquement la traduction moi à mot, mais nous l'indiquerons entre parenthèses, lorsque la construction de la phrase persane l'exigera.
50 |
|||
درسِ پنجاهم | Урок 50 | 50 Cinquantième leçon | |
(dars-é pandjâhom) | |||
در راهِ ترمینال | По дороге на автовокзал | Dar râh-é terminâl | |
Sur le chemin de la gare routière | |||
1 | تاکسی! سلام آقا، خواهش می کنم |
Такси! Привет господин, прошу |
Tâksi ! Salâm âqâ,
khâhech mi konam |
Taxi ! Bonjour, Monsieur, je vous en prie, |
|||
2 | مرا هر چه زودتر به ترمینالِ اتوبوس ببرید |
меня как можно быстрее на автобусный терминал доставьте. |
marâ har tché zoudtar bé terminâl-é otobous bébarid. |
emmenez-moi (moi + RÂ) le plus vite (tôt = sans tarder) possible à la gare routière. | |||
3 | برایِ ساعتِ چهارِ بعد از
ظهر بلیط گرفته بودم |
На 4 часа после полудня (я) билет купил, |
Barâ-yé sâ'at-é tchahâr-é ba'd az
zohr bélit gérefté boudam |
J'avais pris un billet pour quatre heures de l'après-midi, | |||
4 | ولی ، حالا ، باید زودتر راه بیفتم | но однако, сейчас, надо (чтоб я) раньше отправляюсь. | vali, halâ, bâyad zoudtar râh biyoftam |
mais maintenant, je dois partir (chemin que-je-tombe) plus tôt | |||
5 | و باید بلیط را عوض کنم | И надо (что я) билет обмениваю. | va bâyad bélit râ 'avaz konam. |
et je dois changer mon (le) billet | |||
6 | با کدام شرکت سفر می کنید؟ | Которой компанией поездку делаете? |
Bâ kodâm chérkat safar mi konid ? |
Avec quelle compagnie voyagez-vous ? | |||
7 | با ایران تور می خواهم بروم | С Иран тур (-ом) хочу отправиться ("/при отправляюсь/"). | Bâ Irântour mi khâkam béravam. |
Je veux partir (aller) avec Irântour. | |||
8 | گران ترین خطِّ اتوبوس ولی بهترینِ آنهاست |
Самая дорогая линии автобусная, но однако лучшая (из) /них есть/. |
Gérântarin khatt-é otobous valî behtarin-é ânhâst (ânhâ ast) |
(آنها است) | C'est la ligne d'autocars la plus chère mais c'est la meilleure [d'elles]. | ||
9 | حقّ با شماست | Ты прав./ | Haqq bâ chomâst |
"Правота при вы." | Vous avez raison (droit / raison avec vous-est). | ||
10 | از مسافرین بهترین پذیرائی را می کنند و تلویزیون هم دارد |
Для путешественников, лучшие условия ("приём делают") . И телевизор также имеют. |
Az mosâférin béhtarin
pazirâ'i râ mi konand va télévizyon ham dârad. |
Ils offrent le meilleur accueil
aux voyageurs (de voyageurs meilleur accueil COD ils font) et il y a aussi la télévision. |
|||
11 | از لطفشان ممنونم! | За доброту вашу (я) благодарен. | Az lotféchân mamnounam ! |
Merci beaucoup (de leur-bonté reconnaissant [-je suis]) ! | |||
12 | امّا فیلمهایشان جالب نیست | Однако фильмы их не интересны. |
âmmâ film-hâyé-chân djâléb nist. |
Mais leurs films ne sont pas intéressants. | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | خواهش می کنم ، مرا از اینجا هرچه دورتر ببرید |
Прошу, |
Khâhech mi konam, marâ az indjâ har tché dourtar bébarid. |
Je vous en prie, emmenez-moi le plus loin possible d'ici. |
|||
2 | اگر می خواهید ، من بلیطِ شما را عوض خواهم کرد |
Если хотите, я билеты ваши обменяю. |
Agar mi-khâhid, man bélit-é chomâ râ 'avaz khâham kard |
Si vous voulez, je vais changer (changerai) votre billet. |
|||
3 | این شرکت یکی از گرانترینِ
شرکتهای اتوبوسرانی است |
Эта компания - одна из самых дорогих компаний автобусных. |
In chérkat yéki az gérântarin-é
chérkathâ-yé otobousrâni ast |
Cette compagnie est l'une des
compagnies d'autocars (conduisant) les plus chères (une des plus chères compagnies d'autocars). |
|||
4 | آقایِ محمودی از مهمانهایش بهترین پذیرائی را کرده بود |
Господа (семья) Махмуди своим приглашённым наилучший приём оказали. |
âqâyé Mahmoudi
az mehmânhâyach béhtarin pazirâ'i râ kardé boud. |
Monsieur Mahmoudi avait fait la
meilleure réception [qui soit] à ses invités (de ses invités meilleure réception COD il avait fait). |
|||
5 | چه فیلمهایِ جالبی! | Какие увлекательные фильмы! | Tché filmhâ-yé djâlébi ! |
Quels films intéressants ! | |||
6 | اگر بلیط ندارید ، باید زود تر راه بیفتید |
Если билет не имеете, надо раньше в путь отправиться ("/при отправляетесь"). |
Agar bélit nadârid, bâyad zoudtar râh biyoftid. |
Si vous n'avez pas de billet, vous devez partir (vous mettre en route : "tomber chemin") plus tôt. |
|||
7 | در اتوبوس بهترین جا را به من داده بودند |
В автобусе, лучшее место мне дали. |
Dar otobous béhtarin djâ râ
bé man dâdé boudand. |
Dans l'autocar, on (ils) m'avait donné la meilleure place. |
En Iran, on voyage peu en train, mais beaucoup en avion, parce que les distances sont longues entre les principales villes, et surtout en autocar. Dans chaque ville, il y a une gare routière et même plusieurs dans les métropoles. On rencontre toutes les catégories de cars jusqu'aux cars de luxe, mais en général ils sont tous climatisés et les compagnies rivalisent d'amabilité et d'offres de services. Les cars s'arrêtent plusieurs fois en chemin dans de grands complexes routier pour permettre aux voyageurs de se délasser de se restaurer et de faire quelques achats (confiseries, souvenirs de la région, etc.). Ce réseau routier fonctionne très bien.