Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 19 | Аудио |
![]() |
Песня: Haydeh - Sar be hava Sar be hava (Dreamer) By Haydeh |
سر به هوا |
Sar be hava |
Голова в небесах |
Head in the clouds |
Refrain 1 | |||
کلید قلبمو دادم بهت گم نکنی سر به هوای من هر خار و خسی رو بعد از این نگیری بجای من ای سر به هوای من عشق و بندگی کن تو قلبم زندگی کن |
kelide ghalbamo dadam behet gom nakoni, sar be havaye man har khar o khasi ro ba'd az in nagriri bejaye man ey sar be havaye man eshgh o bandegi kon to ghalbam zendegi kon (2x) |
Ключ сердца моего дала тебе |
I gave you my heart's key |
Refrain 2 | |||
الهی تا نفس تو سینه هست بمونی برای من ای سر به هوای من |
elahi ta nafas to sine hast bemooni baraye man ey sar be havaye man (2x) |
Эй, до /сам/ ты, грудь быть (пока дышу) |
may you, until I'm alive |
Refrain 3 | |||
تو کلام عاشقونه تو رو استاد دیدم اگه شیرین تو باشم تو رو فرهاد دیدم |
to kalame asheghoone to-ro
ostad didam age shirine to basham, to-ro farhad didam (*) |
Тебя, в словах любовных, мастером вижу |
I found you adept in amorous words |
تو شکوه لحظه هامی بذار دلشاد باشم واسه ی ترانه خوندن بذار فریاد باشم |
to shokohe lahzehami bezar delshad basham vase ye tarane khoondan bezar faryad basham |
Ты - роскошь моментов моих |
you are glory of my moments let me be happy for singing a song let me be a shout |
Refrain 2 | |||
Refrain 4 | |||
با سکوت زیرکانه منو فریاد زدی با چشات دوستت دارم رو تو گوشم داد زدی |
ba sokote zirakane mano faryad zadi ba cheshat dooset daram ro to gosham dad zadi |
Молчанием прозорливым/мудрым, мне кричал Глазами твоими "люблю" ты (в) "ухо моё дал" |
with your smart silence you shouted me you shouted "I love you" in my ears with your eyes! |
با نگاه عاشقانه مست مستم کردی بی می و جام و صبوح باده پرستم کردی |
ba negahe asheghane maste mastam kardi bi may o jam o saboh bade parastam kardi |
Взглядом влюблённым твоим |
you befuddled me with your amorous gaze |
Refrain 2 |
Maintenant que les phrases des textes commencent à être plus longues, la traduction littérale sera toujours sous chaque membre de phrase, mais la traduction globale en français correct ne lui correspondra pas toujours exactement, l'ordre des mots n 'étant pas forcément le même dans les deux langues.
47 |
||||
درسِ چهل و هفتم |
Урок 47 |
47 Quarante-septième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o haftom) | ||||
خانوادۀ محمودی | Семья Махмуди | Khânévâdé-yé Mahmoudi | ||
famille* Mahmoudi | ||||
La famille Mahmoudi | ||||
1 | خانم و آقایِ محمودی خانوادۀ نظری را | Госпожа и господин Махмуди семью Назари | Khânom va âqâ-yé Mahmoudi khânévâdé-yé Nazari râ | |
madame et monsieur* Mahmoudi famille* Nazari RÂ | ||||
Madame et Monsieur Mahmoudi ont invité | ||||
2 | برایِ شام دعوت کرده اند | для обеда (на обед) пригласили. | barâ-yé châm da'vat kardé'and* | |
pour* dîner invitation [ayant]-fait ils-sont | ||||
à dîner la famille Nazari. | ||||
3 | باید حدودِ ساعتِ هشتِ شب به منزلشان بروند |
Надо (Они должны) примерно (в) /час/ 8 вечера |
Bâyad hodoud-é sâ'at-é hacht-é
chah bé manzéléchân béravand. |
|
il-faut environ* heure* huit*
soir à maison-leur qu'ils-aillent |
||||
Il faut qu'ils aillent chez eux aux environs de huit heures du soir. | ||||
4 | سرِ ساعتِ هشت زنگِ خانۀ میزبانشان را زدند |
К 8-ми часам, звонок дома хозяина (пригласившего) их звонит. |
Sar-é sâ'at-é hacht zang-é khâné-yé mizbânéchân râ zadand. |
|
à* heure* huit sonnette* maison* hôte-leur Râ ils-ont-frappé |
||||
À huit heures précises, ils ont sonné chez leur hôte (ils ont sonné la sonnette de la maison de leur hôte), |
||||
5 | آقایِ محمودی در را به روی مهمانهایش |
Господин Махмуди дверь перед приглашёнными его |
Âqâ-yé Mahmoudi dar râ
bé rou-yé méhmânhâyach |
|
monsieur* Mahmoudi porte Râ face* (à sur) invitê-pl.- ses |
||||
Monsieur Mahmoudi a ouvert la porte à ses invités | ||||
6 | بار کرد و پس از سلام و علیک |
открыл и после "салям" и "алейк" |
bâz kard va pas az salâm va 'alayk |
|
(после "салям алейка" - "мир тебе") | ouvert il-a-fait et après de salut et salamalec |
|||
et après échange de salutations, | ||||
7 | خانمش پیش آمد
و گفت : |
госпожа его (хозяйка) "вперёд прибыла" |
khânomach pich âmad
va goft : |
|
dame-sa devant elle-est-venue et elle-a-dit : |
||||
son épouse est apparue et a dit : | ||||
8 | بفرمائید ،
لطفاً تعارف نکنید |
Вперёд/прошу, |
Béfarmâ'id lotfan, ta'ârof nakonîd. |
|
(не церемоньтесь, не стесняйтесь) | veuillez s'il-vous-plait manières ne-pas-faites |
|||
[Entrez] je vous prie, ne faites pas de manières. | ||||
9 | اینجا منزلِ خودتان است | Тут -дом /собственно ваш/ /есть/. | Indjâ manzél-é khodétân ast ! | |
(Будьте как у себя дома.) | ici maison* vous-mêmes elle-est | |||
Cette maison est la vôtre / Faites comme chez vous. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | پس از شام خوردن باید به پارک برویم |
После обеда /съесть/, надо (нам) в парк пойти ("при идём"). |
Pas az châm khordan, bâyad bé pârk béravim. |
|
Après le dîner (après dîner
manger), il faut que nous allions au parc. |
||||
2 | منزلشان را دوست دارم چون خیلی زیباست |
Дом их любим, т.к. очень красивый. |
Manzéléchân râ doust dâram, tchoun khéyli zîbâst |
|
Nous aimons leur maison, parce qu'elle est très belle. |
||||
3 | شما باید پیشِ ما
زود بیائید |
Вы должны "передо мной" (ко мне) быстро прибыть. |
Chomâ bâyad pich-é mâ
zoud biyâ'id. |
|
II faut que vous veniez vite chez moi. | ||||
4 | سرِ ساعتِ شش و نیم زنگِ درشان را می زدند |
В 6-ть с половиной, звонок двери их звучит. |
Sar-é sâ'at-é chéch-o nim zang-é daréchân râ mi zadand. |
|
À six heures et demie pile ils
ont sonné à leur porte (sonnette de leur porte ils ont frappé). |
||||
5 | شما را برای شما دعوت می کنم. | Вас, для обеда, приглашаю (к себе). | Chomâ râ barâ-yé châm da'vat mi konam. | |
Je vous invite à (pour le) dîner. | ||||
لطفاً تعارف نکنید. | Пожалуйста, не церемоньтесь. | Lotfan ta'ârof nakonid. | ||
S'il vous plaît, ne faites pas de façons. | ||||
منتظرِ شما هستم | Жду вас. | Montazér-é chomâ hastam. | ||
Je vous attends (attendant* vous je suis). | ||||
6 | ما حدودِ ساعتِ دوِ بعد از
ظهر باید در میدانِ حافظ باشیم |
Мы, к (/к границе, около) /час/ два после полудня должны на майдане/площади Хафез (при)быть. |
Ma houdoud-é sâ'at-é do-é ba'd az zohr
bâyad dar méydân-é Hâféz bâchim. |
|
Nous devons être vers deux heures
de l'après-midi sur la place Hafiz (nous vers... il faut sur la place Hafiz que nous soyons). |
||||
7 | بچّه های شان پسرهایِ خیلی خوبی هستند |
Дети их - мальчики очень хорошие. |
Batché-hâyé-chân pésarhâ-yé
khéyli khoubi hastand. |
|
Leurs enfants sont de très bons garçons. | ||||
8 | خدا را شکر! | Богу благодарность! | Khodâ râ chokr ! | |
Dieu merci ! | ||||
این کار را خودشان می توانند بکنند! | Эту работу /сами они/ могут сделать! | In kâr râ khodéchân mi tavânand békonand. | ||
Ils peuvent faire ce travail eux-mêmes. | ||||
Proverbe | ||||
Et pour terminer cette leçon, voici un proverbe qui vous rappellera an des sens pich : |
||||
چون که صد آمد نود هم پیش ماست | Т.к. /что/ 100 прибыло, 90 также перед /нами есть/. | Tchoun ké sad âmad navad ham pich-é mâst. | ||
Много можем, значит и немного тоже. | ||||
Puisque cent est arrivé, quatre-vingt-dix est aussi chez nous. | ||||
Qui peut le plus peut le moins. |
48 |
||||
درسِ چهل و هشتم | Урок 48 | 48 Quarante-huitième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o hachtom) | ||||
خانۀ نو | Новый дом | Khâné-yé now | ||
maison* neuve | ||||
La maison neuve | ||||
1 | شنیدم که اسبابکشی کرده اید | Я слышал, что вы переселились. | Chénidam ké asbâbkachi kardé'id. | |
j'ai-entendu que déménagement vous-avez-fait | ||||
J'ai entendu dire que vous aviez déménagé. | ||||
2 | آیا می توانم خانۀ جدیدتان را ببیتم؟ | /Ли/ могу дом новый ваш посмотреть? | Âyâ mi tavânam khâné-yé djadidétân râ bébinam ? | |
est-ce-que je-peux maison* nouvelle-vôtre Râ que-je voie | ||||
Est-ce que je peux voir votre nouvelle maison ? | ||||
3 | البتّه ، خیلی خوش آمدید! منزلِ خودتان است |
Разумеется, очень хорошо (что) пришли! Дом /собственный ваш/ есть. |
Albatté, khéyli khoch âmadid !
Manzél-é khodétân ast. |
|
(не стесняйся, дом будто твой) | bien-sûr très agréable
vous-êtes-venus maison* vous-même elle-est |
|||
Bien sûr, bienvenue ! Vous êtes
comme chez vous (c'est votre propre maison). |
||||
4 | همین جاست ، این در آبی روبرویِ بقّالی |
/Это само оно/ /место есть/, эта дверь голубая, напротив бакалеи. |
Hamin djâst, in dar-é âbi rou bé rou-yé baqqâli |
|
(Дом вот он, голубая дверь - напротив продуктового магазина) |
ce-même endroit-est cette porte* bleue face à face* épicerie |
|||
Elle est juste là ; la porte bleue en face de l'épicerie. |
||||
5 | چه حیاطِ قشنگی! با حوض و باغچه و گل و درخت! |
Какой дворик миленький! С бассейном и садом и цветами и деревьями! |
Tché hayât-é qachangi ! Bâ howz-o bâghtché-o gol-o dérakht. |
|
quelle cour* belle-une avec bassin-et jardinet-et fleur-et arbre |
||||
Quelle jolie cour, avec un bassin, des parterres de fleurs et des arbres ! |
||||
6 | آره ، زشت نیست ولی کوچک است |
Верно, не уродливый. Но однако маленький. |
Âré, zécht nist
vali koutchék ast. |
|
oui laide elle-n'est-pas mais petite elle-est |
||||
Oui, elle n'est pas laide, mais petite. | ||||
7 | اطاقِ پذیرائی تان
خیلی روشن است! |
Комната приёмов ваша (гостиная) очень светлая! |
Otâq-é pazirâ'i-étân
khéyli rowchan ast ! |
|
salle*réception-votre très claire elle-est |
||||
Votre salon est très clair ! | ||||
8 | چه فرشهایِ زیبائی! | Какие ковры прекрасные! | Tché farchhâyé zibâ'i ! | |
quel tapis-pl.* beau-i | ||||
Quels beaux tapis ! | ||||
9 | چشمتان زیبا می بیند! | Глаза ваши красиво видят! | Tchachmétân zibâ mi binad ! | |
œil-votre beau il-voit | ||||
[Trop aimable à vous]. Ils ne sont pas si beaux que ça ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | می خواهیم خانۀ جدیدش را ببنیم | (Мы) хотим дом новый его посмотреть. | Mi khâhim khâné-yé djadidach râ bébinim. | |
Nous voulons voir sa nouvelle
maison (maison* nouvelle-sa que-nous-voyions). |
||||
2 | شنیدم که منزلتان خیلی
زیباست. درست نیست؟ |
(Я) слыхала, что дом ваш очень прекрасный. |
Chénidam ké manzélétân khéyli zibâst.
Dorost nist ? |
|
J'ai entendu [dire] que votre maison
est très belle. N'est-ce pas vrai ? |
||||
3 | زنگِ این درِ ابی را بزن! | Звонок этой двери голубой звонит! | Zang-é in dar-é âbi râ bézan ! | |
Sonne à cette porte bleue (sonnette de cette porte bleue COD frappe) ! |
||||
4 | منزلشان روبرویِ بقّالی هست | Дом их напротив продуктового магазина. | Manzété-chân rou bé rou-yé baqqâli hast. | |
Leur maison est en face (face à face de) de l'épicerie. | ||||
5 | خانه مان یک حیاطِ بزرگی
با حوض و گل دارد |
Дом наш - /один/ дворик (сад) большой с бассейном и цветами имеет. |
Khânémân yék hayat-é bozorgi
bâ howz-o gol dârad. |
|
Notre maison a une grande cour avec [un] bassin et des fleurs. |
||||
6 | در باغتان
درختِ زیاد و بزرگی می بینم |
В саду вашем, деревьев много/множество и большие вижу. |
Dar bâghétân dérakht-é ziyâd va bozorgi mi binam. |
|
Dans votre jardin, je vois beaucoup de grands arbres (des arbres nombreux et grands) |
||||
7 | در منزلهایشان حیاط خیلی زشت است | В домах их, дворик очень уродливый. | Dar manzél-hâyé-chân hayât khéyli zécht ast. | |
Dans leurs maisons, la cour est très laide. |