Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  19


Песня: Haydeh - Sar be hava

Sar be hava (Dreamer) By Haydeh

سر به هوا

Sar be hava

Голова в небесах

Head in the clouds
      Refrain 1
کلید قلبمو دادم بهت
گم نکنی سر به هوای من
هر خار و خسی رو
  بعد از این نگیری بجای من
ای سر به هوای من
عشق و بندگی کن
تو قلبم زندگی کن
kelide ghalbamo dadam behet
gom nakoni, sar be havaye man
har khar o khasi ro
  ba'd az in nagriri bejaye man
ey sar be havaye man
eshgh o bandegi kon
to ghalbam zendegi kon (2x)

Ключ сердца моего дала тебе
Не потеряй, "голова в воздухе" мой,
Каждый шип и соломинку (грязь всякую)
 после /этого/ не бери, вместо меня
О шалунишка мой
Любовь и привязанность делай
В моём сердце живи

I gave you my heart's key
don't miss it, "Head in air" my
every barb and straw (every dirt)
  after /this/ do not take, instead of me
Oh my playful
Love and bonds do (be in love)
live in my heart

       
      Refrain 2
الهی تا نفس تو سینه هست
  بمونی برای من
ای سر به هوای من
elahi ta nafas to sine hast
  bemooni baraye man
ey sar be havaye man (2x)

Эй, до /сам/ ты, грудь быть (пока дышу)
  оставайся для меня
О мой мечтатель

may you, until I'm alive
  stay for me
Oh my dreamer

       
      Refrain 3
تو کلام عاشقونه تو رو استاد دیدم
اگه شیرین تو باشم
  تو رو فرهاد دیدم
 
to kalame asheghoone to-ro ostad didam
age shirine to basham,
  to-ro farhad didam (*)

Тебя, в словах любовных, мастером вижу
Если Ширин (Джульетта) твоя /являюсь,
  тебя как Фархад (Ромео) наблюдаю
 

I found you adept in amorous words
if I'm your "Shirin",
  I see you as "Farhad"

تو شکوه لحظه هامی
بذار دلشاد باشم
واسه ی ترانه خوندن
بذار فریاد باشم
to shokohe lahzehami
bezar delshad basham
vase ye tarane khoondan
bezar faryad basham

Ты - роскошь моментов моих
Позволь (мне что я) счастливой являюсь
/За то что/ песню пела
позволь мне кричать ("крик являюсь")

you are glory of my moments
let me be happy
for singing a song
let me be a shout
      Refrain 2
       
      Refrain 4
با سکوت زیرکانه
منو فریاد زدی
با چشات دوستت دارم رو
  تو گوشم داد زدی
ba sokote zirakane
mano faryad zadi
ba cheshat dooset daram ro
  to gosham dad zadi
Молчанием прозорливым/мудрым,
мне кричал
Глазами твоими "люблю"
  ты (в) "ухо моё дал"
with your smart silence
you shouted me
you shouted "I love you" in my ears with your eyes!
با نگاه عاشقانه
  مست مستم کردی
بی می و جام و صبوح باده
  پرستم کردی
ba negahe asheghane
  maste mastam kardi
bi may o jam o saboh bade
  parastam kardi

Взглядом влюблённым твоим
  пьяной-пьяной сделал
Без и бокала и Сабох вина
  пьяной сделал

you befuddled me with your amorous gaze
without glass and Sabot wine
  you made me lush

     

Refrain 2
Refrain 1
Refrain 3
Refrain 2
Refrain 4
Refrain 2

(*) "Shirin & Farhad" is a myth about love
, like Romeo & Juliette
"Shirin" is a name for girls and "Farhad" is a name for boys in Iran.


Maintenant que les phrases des textes commencent à être plus longues, la traduction littérale sera toujours sous chaque membre de phrase, mais la traduction globale en français correct ne lui correspondra pas toujours exactement, l'ordre des mots n 'étant pas forcément le même dans les deux langues.


     

47

 
  درسِ چهل و هفتم

Урок 47

47 Quarante-septième leçon  
      (dars-é tchéhél-o haftom)  
  خانوادۀ محمودی Семья Махмуди Khânévâdé-yé Mahmoudi  
      famille* Mahmoudi  
      La famille Mahmoudi  
         
1 خانم و آقایِ محمودی خانوادۀ نظری را Госпожа и господин Махмуди семью Назари Khânom va âqâ-yé Mahmoudi khânévâdé-yé Nazari râ  
      madame et monsieur* Mahmoudi famille* Nazari RÂ  
      Madame et Monsieur Mahmoudi ont invité  
         
2 برایِ شام دعوت کرده اند для обеда (на обед) пригласили. barâ-yé châm da'vat kardé'and*  
      pour* dîner invitation [ayant]-fait ils-sont  
      à dîner la famille Nazari.  
         
3 باید حدودِ ساعتِ هشتِ شب
به منزلشان بروند

Надо (Они должны) примерно (в) /час/ 8 вечера
в дом их пойти.

Bâyad hodoud-é sâ'at-é hacht-é chah
bé manzéléchân béravand.
 
      il-faut environ* heure* huit* soir
à maison-leur qu'ils-aillent
 
      Il faut qu'ils aillent chez eux aux environs de huit heures du soir.  
         
4 سرِ ساعتِ هشت
زنگِ خانۀ میزبانشان را زدند
К 8-ми часам,
звонок дома хозяина (пригласившего) их звонит.
Sar-é sâ'at-é hacht
zang-é khâné-yé mizbânéchân râ zadand.
 
      à* heure* huit
sonnette* maison* hôte-leur Râ ils-ont-frappé
 
      À huit heures précises,
ils ont sonné chez leur hôte
(ils ont sonné la sonnette de la maison de leur hôte),
 
         
5 آقایِ محمودی در را
به روی مهمانهایش
Господин Махмуди дверь
перед приглашёнными его
Âqâ-yé Mahmoudi dar râ
bé rou-yé méhmânhâyach
 
      monsieur* Mahmoudi porte Râ
face* (à sur) invitê-pl.- ses
 
      Monsieur Mahmoudi a ouvert la porte à ses invités  
         
6 بار کرد
و پس از سلام و علیک
открыл
и после "салям" и "алейк"
bâz kard
va pas az salâm va 'alayk
 
    (после "салям алейка" - "мир тебе") ouvert il-a-fait
et après de salut et salamalec
 
      et après échange de salutations,  
         
7 خانمش پیش آمد
و گفت :

госпожа его (хозяйка) "вперёд прибыла"
и сказала:

khânomach pich âmad
va goft :
 
      dame-sa devant elle-est-venue
et elle-a-dit :
 
      son épouse est apparue et a dit :  
         
8 بفرمائید ،
لطفاً تعارف نکنید

Вперёд/прошу,
пожалуйста, "церемонии не делайте".

Béfarmâ'id
lotfan, ta'ârof nakonîd.
 
    (не церемоньтесь, не стесняйтесь) veuillez s'il-vous-plait
manières ne-pas-faites
 
      [Entrez] je vous prie, ne faites pas de manières.  
         
9 اینجا منزلِ خودتان است Тут -дом /собственно ваш/ /есть/. Indjâ manzél-é khodétân ast !  
    (Будьте как у себя дома.) ici maison* vous-mêmes elle-est  
      Cette maison est la vôtre / Faites comme chez vous.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 پس از شام خوردن
باید به پارک برویم
После обеда /съесть/,
надо (нам) в парк пойти ("при идём").
Pas az châm khordan,
bâyad bé pârk béravim.
 
      Après le dîner (après dîner manger),
il faut que nous allions au parc.
 
         
2 منزلشان را دوست دارم
چون خیلی زیباست
Дом их любим,
т.к. очень красивый.
Manzéléchân râ doust dâram,
tchoun khéyli zîbâst
 
      Nous aimons leur maison,
parce qu'elle est très belle.
 
         
3 شما باید پیشِ ما
زود بیائید
Вы должны "передо мной" (ко мне)
быстро прибыть.
Chomâ bâyad pich-é mâ
zoud biyâ'id.
 
      II faut que vous veniez vite chez moi.  
         
4 سرِ ساعتِ شش و نیم
زنگِ درشان را می زدند
В 6-ть с половиной,
звонок двери их звучит.
Sar-é sâ'at-é chéch-o nim
zang-é daréchân râ mi zadand.
 
      À six heures et demie pile ils ont sonné à leur porte
(sonnette de leur porte ils ont frappé).
 
         
5 شما را برای شما دعوت می کنم. Вас, для обеда, приглашаю (к себе). Chomâ râ barâ-yé châm da'vat mi konam.  
      Je vous invite à (pour le) dîner.  
  لطفاً تعارف نکنید. Пожалуйста, не церемоньтесь. Lotfan ta'ârof nakonid.  
      S'il vous plaît, ne faites pas de façons.  
  منتظرِ شما هستم Жду вас. Montazér-é chomâ hastam.  
      Je vous attends (attendant* vous je suis).  
         
6 ما حدودِ ساعتِ دوِ بعد از ظهر
باید در میدانِ حافظ باشیم
Мы, к (/к границе, около) /час/ два после полудня
должны на майдане/площади Хафез (при)быть.
Ma houdoud-é sâ'at-é do-é ba'd az zohr
bâyad dar méydân-é Hâféz bâchim.
      Nous devons être vers deux heures de l'après-midi sur la place Hafiz
(nous vers... il faut sur la place Hafiz que nous soyons).
 
         
7 بچّه های شان پسرهایِ
خیلی خوبی هستند
Дети их - мальчики
очень хорошие.
Batché-hâyé-chân pésarhâ-yé
khéyli khoubi hastand.
 
      Leurs enfants sont de très bons garçons.  
         
8 خدا را شکر! Богу благодарность! Khodâ râ chokr !  
      Dieu merci !  
  این کار را خودشان می توانند بکنند! Эту работу /сами они/ могут сделать! In kâr râ khodéchân mi tavânand békonand.  
      Ils peuvent faire ce travail eux-mêmes.  
         
         
      Proverbe  
      Et pour terminer cette leçon,
voici un proverbe qui vous rappellera an des sens pich :
 
  چون که صد آمد نود هم پیش ماست Т.к. /что/ 100 прибыло, 90 также перед /нами есть/. Tchoun ké sad âmad navad ham pich-é mâst.  
    Много можем, значит и немного тоже.    
      Puisque cent est arrivé, quatre-vingt-dix est aussi chez nous.  
      Qui peut le plus peut le moins.  


     

48

 
  درسِ چهل و هشتم Урок 48 48 Quarante-huitième leçon  
      (dars-é tchéhél-o hachtom)  
  خانۀ نو Новый дом Khâné-yé now  
      maison* neuve  
      La maison neuve  
         
1 شنیدم که اسبابکشی  کرده اید Я слышал, что вы переселились. Chénidam ké asbâbkachi kardé'id.  
      j'ai-entendu que déménagement vous-avez-fait  
      J'ai entendu dire que vous aviez déménagé.  
         
2 آیا می توانم خانۀ جدیدتان را ببیتم؟ /Ли/ могу дом новый ваш посмотреть? Âyâ mi tavânam khâné-yé djadidétân râ bébinam ?  
      est-ce-que je-peux maison* nouvelle-vôtre Râ que-je voie  
      Est-ce que je peux voir votre nouvelle maison ?  
         
3 البتّه ، خیلی خوش آمدید!
منزلِ خودتان است
Разумеется, очень хорошо (что) пришли!
Дом /собственный ваш/ есть.
Albatté, khéyli khoch âmadid !
Manzél-é khodétân ast.
 
    (не стесняйся, дом будто твой) bien-sûr très agréable vous-êtes-venus
maison* vous-même elle-est
 
      Bien sûr, bienvenue ! Vous êtes comme chez vous
(c'est votre propre maison).
 
         
4 همین جاست ،
این در آبی روبرویِ بقّالی
/Это само оно/ /место есть/,
эта дверь голубая, напротив бакалеи.
Hamin djâst,
in dar-é âbi rou bé rou-yé baqqâli
 
    (Дом вот он,
голубая дверь - напротив продуктового магазина)
ce-même endroit-est
cette porte* bleue face à face* épicerie
 
      Elle est juste là ;
la porte bleue en face de l'épicerie.
 
         
5 چه حیاطِ قشنگی!
با حوض و باغچه و گل و درخت!
Какой дворик миленький!
С бассейном и садом и цветами и деревьями!
Tché hayât-é qachangi !
Bâ howz-o bâghtché-o gol-o dérakht.
 
      quelle cour* belle-une
avec bassin-et jardinet-et fleur-et arbre
 
      Quelle jolie cour,
avec un bassin, des parterres de fleurs et des arbres !
 
         
6 آره ، زشت نیست
ولی کوچک است
Верно, не уродливый.
Но однако маленький.
Âré, zécht nist
vali koutchék ast.
 
      oui laide elle-n'est-pas
mais petite elle-est
 
      Oui, elle n'est pas laide, mais petite.  
         
7 اطاقِ پذیرائی تان
خیلی روشن است!
Комната приёмов ваша (гостиная)
очень светлая!
Otâq-é pazirâ'i-étân
khéyli rowchan ast !
 
      salle*réception-votre
très claire elle-est
 
      Votre salon est très clair !  
         
8 چه فرشهایِ زیبائی! Какие ковры прекрасные! Tché farchhâyé zibâ'i !  
      quel tapis-pl.* beau-i  
      Quels beaux tapis !  
         
9 چشمتان زیبا می بیند! Глаза ваши красиво видят! Tchachmétân zibâ mi binad !  
      œil-votre beau il-voit  
      [Trop aimable à vous]. Ils ne sont pas si beaux que ça !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 می خواهیم خانۀ جدیدش را ببنیم (Мы) хотим дом новый его посмотреть. Mi khâhim khâné-yé djadidach râ bébinim.  
      Nous voulons voir sa nouvelle maison
(maison* nouvelle-sa que-nous-voyions).
 
         
2 شنیدم که منزلتان خیلی زیباست.
درست نیست؟

(Я) слыхала, что дом ваш очень прекрасный.
[Не] верно ли?

Chénidam ké manzélétân khéyli zibâst.
Dorost nist ?
 
      J'ai entendu [dire] que votre maison est très belle.
N'est-ce pas vrai ?
 
         
3 زنگِ این درِ ابی را بزن! Звонок этой двери голубой звонит! Zang-é in dar-é âbi râ bézan !  
      Sonne à cette porte bleue
(sonnette de cette porte bleue COD frappe) !
 
         
4 منزلشان روبرویِ بقّالی هست Дом их напротив продуктового магазина. Manzété-chân rou bé rou-yé baqqâli hast.  
      Leur maison est en face (face à face de) de l'épicerie.  
         
5 خانه مان یک حیاطِ بزرگی
با حوض و گل دارد
Дом наш - /один/ дворик (сад) большой
с бассейном и цветами имеет.
Khânémân yék hayat-é bozorgi
bâ howz-o gol dârad.
 
      Notre maison a une grande cour
avec [un] bassin et des fleurs.
 
         
6 در باغتان
درختِ زیاد و بزرگی می بینم
В саду вашем,
деревьев много/множество и большие вижу.
Dar bâghétân
dérakht-é ziyâd va bozorgi mi binam.
 
      Dans votre jardin,
je vois beaucoup de grands arbres
(des arbres nombreux et grands)
 
         
7 در منزلهایشان حیاط خیلی زشت است В домах их, дворик очень уродливый. Dar manzél-hâyé-chân hayât khéyli zécht ast.  
      Dans leurs maisons, la cour est très laide.