Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 18 | Аудио |
![]() |
Песня: Moein - Sharab Sharab شراب (Wine) by Moein معین -Album: Tolou طلوع (Rise) |
شراب |
Вино |
Sharab |
Wine |
Refrain 1 | |||
برو برو که خسته ام از
شکستنم من عاصی از هر عشق و هر دل بستنم کبوترم که پر زدم ز بام تو بیزارم از نامت به لب آوردنم آ........ه |
Иди иди, что (т.к.) уставший я от неудачи ("разбитый я") |
Boro boro ke khasteam az shekastanam Man asi az har eshg o ha del bastanam Kabotaram ke par zadam ze bame to Bizaram az namet be lab avardanam |
Go, go because I am tired of my breakage |
Refrain 2 | |||
یه روز سراب من و خواب من
و شراب من تو بودی و تو امروز شهاب من و تاب من و عذاب من تو هستی وتو |
Один день мираж мой и сон мой |
Ye roz sarabe man, o khabe man, |
One day you were my mirage, my sleep, |
یه روز بهار من و یار من
و قرار من تو بودی و تو امروز خزان من و زوال من و زیان من تو هستی و تو |
Одним днём весной моей и друг/партнёр мой |
Ye roz bahare man, o yare man, o garare man, to bodi, oo to Emroz khazan man, o zaval man, o ziane man, to hasti, oo to |
One day you were my spring, my mate, |
ستاره ها رو شمردم
نیومدی و نمردم بیا که جون نسپردم |
Звёзды считал не пришла, и не умер Давай, что (т.к.) я не умер |
Setareha ro shemordam |
I counted stars, |
میون گریه دویدم حباب اشکو دریدم ندیدمت که ندیدم |
Между слезами бегаю, |
Mion gerye davidam , hobabe ashko daridam Nadidamet ke nadidam (2x) |
I run between crying, and I tore bubble of tear I didn't see you , I didn't see you |
Refrain 2 | |||
Refrain 1 | |||
Refrain 2 |
45 |
||||
درسِ چهل و پنجم |
Урок 45 |
45 Quarante-cinquième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o pandjom) | ||||
ملاقاتِ دو دوست | Встреча двух друзей | Molâqât-é do doust | 1 | |
rencontre* deux ami | ||||
Rencontre de deux amies | ||||
1 | سلام خانم ، حالِ شما چطور است؟ |
Привет госпожа, состояние твоё какое? |
Salâm khânom, hâl-é chomâ tchétowr ast ? |
|
salut madame état* vous comment il-est |
||||
Bonjour Madame, comment allez-vous ? |
||||
2 | من خوبم ، از شما باید پرسید که مریض بودید! |
Я хорошо (/хорошо являюсь/), у тебя надо спросить, кто больная была! |
Man khoubam, az chomâ bâyad porsid ké mariz boudid ! |
2 |
moi bien-je-suis de vous il-faut demander qui malade vous-étiez |
||||
Moi, je vais bien, [mais] c'est à vous, qui étiez malade, qu'il faut demander cela ! |
||||
3 | خدا را شکر خیلی بهترم | Богу благодарность, гораздо лучше (я). | Khodâ râ chokr, khéyli behtaram. | 3 |
Dieu RÂ merci très mieux-je-suis | ||||
Dieu merci ! Je vais beaucoup mieux. | ||||
4 | خوب الحمد للّه! | Хорошо, хвала Аллаху! | Khoub, al-hamdo-lléllâh ! | 3 |
bien la-louange-de-Dieu | ||||
Ah bien ! Dieu soit loué ! | ||||
5 | ولی هنوز پاهایم درد می کنند | Но однако, всё ещё, ноги мои болят. | Vali hanouz pâhâyam dard mi konand. | 4 |
("боль делают") | mais encore jambe-pl.-mes mal elles-font | |||
Mais je souffre encore des jambes. | ||||
6 | نمی توانم راه بروم | Не могу ходить. | Némi tavânam râh béravam. | 5 |
ne-pas je-peux chemin que-j'aille | ||||
Je ne peux pas marcher. | ||||
7 | چطور ؟ شما که کمرتان ناراحت بود؟ |
Как? Вы, кто спина ваша болела? |
Tchétowr ? Chomâ ké kamarétan nârâhat boud ? |
|
("дискомфорт был") | comment ? vous qui dos-votre souffrant il-était |
|||
Comment ? Vous qui souffriez du dos ? |
||||
8 | بله ، ولی در پیری دردمان یکی دو تا نیست |
Да, но однако, в старости, боль наша "один два шт. /не есть/". |
Balé, vali dar piri dardémân
yéki do tâ nist. |
6 |
(Когда стареешь, болеешь). | oui, mais dans vieillesse
douleur-notre une deux unité elle-n 'est-pas |
|||
Oui, mais quand on est vieux, on a plein de douleurs. |
||||
9 | این حرف درست است. امّا شما که هنوز جوانید! بفرمائید تو ... |
Эта речь верная. Однако, вы кто /всё ещё/ молодая! Прошу, входите. |
In harf dorost ast, |
|
cette parole juste elle-est mais vous que encore jeune-vous-êtes ! je-vous-prie à-l'intérieur |
||||
C'est juste, mais vous êtes encore jeune ! Entrez [un moment], je vous prie. |
||||
10 | نه ، قربانِ شما. خدا حافظ! |
Нет, честь вам. До свидания! |
Na, qorbân-é chomâ.
Khodâ hâféz. |
|
non sacrifice* vous ; au revoir |
||||
Non, merci infiniment ([je suis]
votre sacrifié). Au revoir ! |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | چون ناراحت هستید باید روی تختِ خواب بمانید |
Т.к. вы болеете/страдаете, должны на кровати спать /оставаться/. |
Tchoun nârâhat hastid,
bâyad rou-yé takht-é khâb bémânid. |
|
Puisque vous êtes souffrant,
il faut que vous restiez au lit (sur le lit de sommeil). |
||||
2 | شما بهترید ؟ / شما بهتر هستید؟ |
Вы лучше /являетесь/? |
Chomâ béhtarid ? / Chôma béhtar hastid ? | |
Vous allez mieux (vous mieux êtes) ? | ||||
3 | دخترِ عمویم نمی تواند راه برود | Дочка моего дяди (кузина) не может ходить. | Dokhtar-é 'amouyam (amou-y-am) némi tavânad râh béravad. | |
Ma cousine (la fille de mon oncle) ne peut pas marcher (chemin aller). | ||||
4 | شما دیروز ناراحت بودید. امروز حالِ شما چطور است؟ |
Вы, сегодня, страдали (болели). Сегодня состояние ваше какое? |
Chomâ dirouz nârâhat boudid.
Émrouz hâl-è chomâ tchétowr ast ? |
|
Vous étiez souffrant hier.
Comment allez-vous aujourd'hui ? |
||||
5 | چون پاهایتان درد می کند ، به ان نشانی نمی توانید پیاده بروید |
Т.к. ноги его болят, по этому адресу не может пешком идти. |
Tchoun pâhâyétân (pâ-hâ-y-étân)
dard mi konad, bé ân néchâni némi tavânid piyâdé béravid. |
|
Puisque vous avez mal aux jambes
(vos jambes font mal), vous ne pouvez pas aller à pied à cette adresse (à cette adresse vous ne pouvez pas à pied aller). |
||||
6 | تو که کمرت ناراحت است باید به اطاقت بروی |
Ты, кто /спина твоя/ /страдающая есть/, должен в /комнату твою/ идти. |
To ké kamarat nârâhat ast
bâyad bé otâqat béravi. |
|
Toi qui as mal au dos (que ton
dos souffrant est), il faut que tu ailles dans ta chambre. |
||||
7 | شما نمی توانید نان
بیاورید؟ عیب ندارد! |
Вы не можете хлеб принести? Не страшно! |
Chomâ némi tavânid nân biyâvarid ? 'Éyb nadârad ! |
|
Vous ne pouvez pas apporter de pain ?
Cela ne fait rien ! |
||||
8 | چه هوایِ خوبی! | Какая погода хорошая! | Tché havâ-yé khoubi ! | |
Quel beau temps ! | ||||
Proverbe | ||||
پیری است و هزار علّت | Старость /есть/ и тысяча болезней. | Piri ast-o hézâr 'ellat * | ||
vieillesse est et mille infirmités | ||||
C'est la vieillesse et ses mille infirmités. | ||||
• 'ellât a deux sois différents : cause (déjà vu) et infirmité. |
46 |
||||
درسِ چهل و ششم |
Урок 46 |
46 Quarante-sixième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o chéchom) | ||||
در بی کلید | Дверь без ключа | Dar-é bi kélid | 1 | |
porte* sans clé | ||||
La porte sans clé | ||||
1 | این در را نمی توانم باز کنم | Эту дверь не могу открыть. | In dar râ némi tavânam bâz konam. | |
cette porte RÂ ne-pas je-peux ouvert que-je fasse | ||||
Je ne peux pas ouvrir cette porte. | ||||
2 | لطفاً به من کمک کن | Пожалуйста, мне помоги. | Lotfan bé man komak kon. | |
s'il-te-plaît à moi aide fais | ||||
S'il-te-plaît, aide-moi. | ||||
3 | این در قفل است. بی کلید نمی توانیم بازش کنیم |
Эта дверь /закрыта на замок/. Без ключа не можем открыть. |
In dar qofi ast. Bi kélid némi tavânim bâzach konim. |
2 |
("/открытие его/ делаем") | cette porte verrou[illée]
elle-est ; sans clé ne-pas nous-pouvons ouvert-sa que-nous-fassions |
|||
Cette porte est fermée à clé
(verrouillée). Sans clé, nous ne pouvons pas l'ouvrir. |
||||
4 | کلید را به من بده! | Ключ мне дай! | Kélid râ bé man bédéh ! | |
clé RA à moi donne | ||||
Donne-moi la clé ! | ||||
5 | مردِ حسابی
از کمکت خیلی متشکّرم! |
"Мужик высокий" спасибо большое за твою помощь! |
Mard-é hésâbi, az komakat khéyli motachakkéram ! |
3 |
homme* raisonnable de aide ta très remerciant-je-suis |
||||
Gros malin, je te remercie de ton aide ! |
||||
6 | من خودم این کار را می توانم بکنم | Я сам эту работу могу сделать. | Man khodam in kâr râ mi tavânam békonam. | 4 |
moi moi-même ce travail Râ je-peux que-je-fasse | ||||
Je peux faire cela (ce travail) moi-même. | ||||
7 | ولی کلید تویِ خانه مانده است! | Но однако, ключ внутри дома остался! | Vali kélid tou-yé khâné mândé ast ! | 5 |
mais clé intérieur* maison restée elle-est | ||||
Mais la clé est restée dans la maison ! | ||||
8 | پس برایِ باز کردش کلید هایِ دیگری را امتحان باید کرد |
Тогда, чтобы открыть её, ключи другие пробовать надо /делать/. |
Pas barâ-yé bâz kardanach
kélidhâ-yé digari râ émtéhân bâyad kard. |
2 6 |
alors pour* ouvert faire-sa clé-pl.* autre-une Râ essai il-faut faire |
||||
Eh bien, pour l'ouvrir il faut essayer d'autres clés, |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | نمی توانم این در را باز
کنم. گفتم که نمی توانم بازش کنم |
Не могу эту дверь открыть. Говорю, что не могу "/открытие её/ делать". |
Némi tavânam in dar râ bâz konam. Goftam ké némi tavânam bâzach konam. |
|
Je ne peux pas ouvrir cette
porte. J'ai dit que je ne peux pas l'ouvrir (je ne peux pas ouvrir-elle). |
||||
2 | برایِ باز کردنِ این در یک کلید لازم است |
Чтобы открыть эту дверь, ключ необходим. |
Barâ-yé bâz kardan-é in dar
yék kélid lâzém ast. |
|
Pour ouvrir cette porte,
|
||||
3 | من این در را می خواهم باز
کنم. می خواهم بازش کنم |
Я, эту дверь хочу открыть. Хочу "открытие её" делать. |
Man in dar râ mi khâham bâz konam. Mi khâham bâzach konam. |
|
Je veux ouvrir cette porte. Je veux l'ouvrir. |
||||
4 | مگر این در قفل نیست؟ کی این را میتواند باز کند؟ |
Возможно, эта дверь /на замок не закрыта/. Кто её может открыть? |
Magar in dar qofl nist ? Ki in râ mi tavânad bâz konad ? |
|
Cette porte n'est-elle pas fermée à
clé ? |
||||
5 | مردِ حسابی ، چطور می توانی این در را باز کنی؟ |
"Мужик высокий", как можешь эту дверь открыть? |
Mard-é hésâbi, |
|
Gros malin, comment peux-tu ouvrir cette porte? |
||||
6 | من کلید هایِ کوچکی
رویِ میز پیدا کردم |
Я, ключи маленькие на столе нашёл. |
Man kélidha-yé koutchéki rou-yè miz pèydâ kardam. |
|
J'ai trouvé des petites clés sur la table. | ||||
7 | الحمدلله! ما خودمان می توانیم این کار را بکنیم |
Слава Аллаху! Мы сами может эту работу сделать. |
Alhamdolléllâh
! |
|
Dieu soit loué ! Nous pouvons faire nous-mêmes ce travail ! |
||||
Proverbe | ||||
از تو حرکت از خدا برکت | От тебя - движение, от бога - благословение. | Az to harakat az Khodâ barakat. | ||
de toi le mouvement, de Dieu la bénédiction / la grâce | ||||
Aide-toi, le ciel t'aidera |