Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  18


Песня: Moein - Sharab

Sharab شراب (Wine) by Moein معین -Album: Tolou طلوع (Rise)

شراب

Вино

Sharab

Wine

      Refrain 1
برو برو که خسته ام از شکستنم
من عاصی از هر عشق و هر دل بستنم
کبوترم که پر زدم ز بام تو
بیزارم از نامت به لب آوردنم
آ........ه

Иди иди, что (т.к.) уставший я от неудачи ("разбитый я")
Я, грешник от каждой любви и каждого сердца закрываю
Я голубь, что улетел/сбежал с/от крыши твоей
Ненавижу /от/ имя твоё на губы приносить (говорить)
Ах

Boro boro ke khasteam az shekastanam
Man asi az har eshg o ha del bastanam
Kabotaram ke par zadam ze bame to
Bizaram az namet be lab avardanam

Go, go because I am tired of my breakage
I, sinner, run away from any kind of love and heart
I am a pigeon that flied from your roof
I hate to bring to lips (to call) your name
Ah.....!

       
      Refrain 2
یه روز سراب من و خواب من
و شراب من تو بودی و تو
امروز شهاب من و تاب من
و عذاب من تو هستی وتو

Один день мираж мой и сон мой
и вино моё - ты была и ты
Сейчас - метеор мой и страдание моё ("перекос")
и пытка/агония моя, ты являешься и ты

Ye roz sarabe man, o khabe man,
o sharabe man, to bodi, oo to
Emroz shahabe man, o tabe man,
o azabe man, to hasti, oo to

One day you were my mirage, my sleep,
my wine, you was and you
Today you're my shooting star, my pain/twist,
my torture, you is and you

یه روز بهار من و یار من
و قرار من تو بودی و تو
امروز خزان من و زوال من
و زیان من تو هستی و تو

Одним днём весной моей и друг/партнёр мой
и решение моё  - ты была и ты
Сейчас - осень моя, и упадок мой,
и потеря/повреждение моё, ты являешься и ты

Ye roz bahare man, o yare man,
o garare man, to bodi, oo to
Emroz khazan man, o zaval man,
o ziane man, to hasti, oo to

One day you were my spring, my mate,
my decision, you
Today you are my autumn, my decline,
my loss, you

ستاره ها رو شمردم
نیومدی و نمردم
بیا که جون نسپردم
Звёзды считал
не пришла, и не умер
Давай, что (т.к.) я не умер

Setareha ro shemordam
niomadi o namordam
Bia ke gon nasepordam (2x)

I counted stars,
you didn't come and I didn't die
Come because I didn't die (I am still alive)

میون گریه دویدم
حباب اشکو دریدم
ندیدمت که ندیدم

Между слезами бегаю,
пузырь слезы дую
Не вижу тебя /что/ не вижу

Mion gerye davidam ,
hobabe ashko daridam
Nadidamet ke nadidam (2x)
I run between crying,
and I tore bubble of tear
I didn't see you , I didn't see you
      Refrain 2
      Refrain 1
      Refrain 2

     

45

 
  درسِ چهل و پنجم

Урок 45

45 Quarante-cinquième leçon  
      (dars-é tchéhél-o pandjom)  
  ملاقاتِ دو دوست Встреча двух друзей Molâqât-é do doust 1
      rencontre* deux ami  
      Rencontre de deux amies  
         
1 سلام خانم ،
حالِ شما چطور است؟
Привет госпожа,
состояние твоё какое?
Salâm khânom,
hâl-é chomâ tchétowr ast ?
 
      salut madame
état* vous comment il-est
 
      Bonjour Madame,
comment allez-vous ?
 
         
2 من خوبم ،
از شما باید پرسید
که مریض بودید!
Я хорошо (/хорошо являюсь/),
у тебя надо спросить,
кто больная была!
Man khoubam,
az chomâ bâyad porsid
ké mariz boudid !
2
      moi bien-je-suis
de vous il-faut demander
qui malade vous-étiez
 
      Moi, je vais bien,
[mais] c'est à vous, qui étiez malade, qu'il faut demander cela !
 
         
3 خدا را شکر خیلی بهترم Богу благодарность, гораздо лучше (я). Khodâ râ chokr, khéyli behtaram. 3
      Dieu RÂ merci très mieux-je-suis  
      Dieu merci ! Je vais beaucoup mieux.  
         
4 خوب الحمد للّه! Хорошо, хвала Аллаху! Khoub, al-hamdo-lléllâh ! 3
      bien la-louange-de-Dieu  
      Ah bien ! Dieu soit loué !  
         
5 ولی هنوز پاهایم درد می کنند Но однако, всё ещё, ноги мои болят. Vali hanouz pâhâyam dard mi konand. 4
    ("боль делают") mais encore jambe-pl.-mes mal elles-font  
      Mais je souffre encore des jambes.  
         
6 نمی توانم راه بروم Не могу ходить. Némi tavânam râh béravam. 5
      ne-pas je-peux chemin que-j'aille  
      Je ne peux pas marcher.  
         
7 چطور ؟
شما که کمرتان ناراحت بود؟
Как?
Вы, кто спина ваша болела?
Tchétowr ?
Chomâ ké kamarétan nârâhat boud ?
 
    ("дискомфорт был") comment ?
vous qui dos-votre souffrant il-était
 
      Comment ?
Vous qui souffriez du dos ?
 
         
8 بله ، ولی در پیری دردمان
یکی دو تا نیست
Да, но однако, в старости, боль наша
"один два шт. /не есть/".
Balé, vali dar piri dardémân
yéki do tâ nist.
6
    (Когда стареешь, болеешь). oui, mais dans vieillesse douleur-notre
une deux unité elle-n 'est-pas
 
      Oui, mais quand on est vieux,
on a plein de douleurs.
 
         
9 این حرف درست است.
امّا شما که هنوز جوانید!
بفرمائید تو ...
Эта речь верная.
Однако, вы кто /всё ещё/ молодая!
Прошу, входите.

In harf dorost ast,
ammâ chomâ ké hanouz djavânid !
Béfarmâ'id tou...

 
      cette parole juste elle-est
mais vous que encore jeune-vous-êtes !
je-vous-prie à-l'intérieur
 
      C'est juste,
mais vous êtes encore jeune !
Entrez [un moment], je vous prie.
 
         
10 نه ، قربانِ شما.
خدا حافظ!
Нет, честь вам.
До свидания!
Na, qorbân-é chomâ.
Khodâ hâféz.
 
      non sacrifice* vous ;
au revoir
 
      Non, merci infiniment ([je suis] votre sacrifié).
Au revoir !
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 چون ناراحت هستید
باید روی تختِ خواب بمانید
Т.к. вы болеете/страдаете,
должны на кровати спать /оставаться/.
Tchoun nârâhat hastid,
bâyad rou-yé takht-é khâb bémânid.
 
      Puisque vous êtes souffrant,
il faut que vous restiez au lit (sur le lit de sommeil).
 
         
2 شما بهترید ؟ / شما بهتر هستید؟

Вы лучше /являетесь/?

Chomâ béhtarid ? / Chôma béhtar hastid ?  
      Vous allez mieux (vous mieux êtes) ?  
         
3 دخترِ عمویم نمی تواند راه برود Дочка моего дяди (кузина) не может ходить. Dokhtar-é 'amouyam (amou-y-am) némi tavânad râh béravad.  
      Ma cousine (la fille de mon oncle) ne peut pas marcher (chemin aller).  
         
4 شما دیروز ناراحت بودید.
امروز حالِ شما چطور است؟
Вы, сегодня, страдали (болели).
Сегодня состояние ваше какое?
Chomâ dirouz nârâhat boudid.
Émrouz hâl-è chomâ tchétowr ast ?
 
      Vous étiez souffrant hier.
Comment allez-vous aujourd'hui ?
 
         
5 چون پاهایتان درد می کند ،
به ان نشانی نمی توانید پیاده بروید
Т.к. ноги его болят,
по этому адресу не может пешком идти.
Tchoun pâhâyétân (pâ-hâ-y-étân) dard mi konad,
bé ân néchâni némi tavânid piyâdé béravid.
 
      Puisque vous avez mal aux jambes
(vos jambes font mal),
vous ne pouvez pas aller à pied à cette adresse
(à cette adresse vous ne pouvez pas à pied aller).
 
         
6 تو که کمرت ناراحت است
باید به اطاقت بروی
Ты, кто /спина твоя/ /страдающая есть/,
должен в /комнату твою/ идти.
To ké kamarat nârâhat ast
bâyad bé otâqat béravi.
      Toi qui as mal au dos (que ton dos souffrant est),
il faut que tu ailles dans ta chambre.
 
         
7 شما نمی توانید نان بیاورید؟
عیب ندارد!
Вы не можете хлеб принести?
Не страшно!
Chomâ némi tavânid nân biyâvarid ?
'Éyb nadârad !
 
      Vous ne pouvez pas apporter de pain ?
Cela ne fait rien !
 
         
8 چه هوایِ خوبی! Какая погода хорошая! Tché havâ-yé khoubi !  
      Quel beau temps !  
         
      Proverbe  
         
  پیری است و هزار علّت Старость /есть/ и тысяча болезней. Piri ast-o hézâr 'ellat *  
      vieillesse est et mille infirmités  
      C'est la vieillesse et ses mille infirmités.  
      'ellât a deux sois différents : cause (déjà vu) et infirmité.  


     

46

 
  درسِ چهل و ششم

Урок 46

46 Quarante-sixième leçon  
      (dars-é tchéhél-o chéchom)  
  در بی کلید Дверь без ключа Dar-é bi kélid 1
      porte* sans clé  
      La porte sans clé  
         
1 این در را نمی توانم باز کنم Эту дверь не могу открыть. In dar râ némi tavânam bâz konam.  
      cette porte RÂ ne-pas je-peux ouvert que-je fasse  
      Je ne peux pas ouvrir cette porte.  
         
2 لطفاً به من کمک کن Пожалуйста, мне помоги. Lotfan bé man komak kon.  
      s'il-te-plaît à moi aide fais  
      S'il-te-plaît, aide-moi.  
         
3 این در قفل است.
بی کلید نمی توانیم بازش کنیم
Эта дверь /закрыта на замок/.
Без ключа не можем открыть.
In dar qofi ast.
Bi kélid némi tavânim bâzach konim.
2
    ("/открытие его/ делаем") cette porte verrou[illée] elle-est ;
sans clé ne-pas nous-pouvons ouvert-sa que-nous-fassions
 
      Cette porte est fermée à clé (verrouillée).
Sans clé, nous ne pouvons pas l'ouvrir.
 
         
4 کلید را به من بده! Ключ мне дай! Kélid râ bé man bédéh !  
      clé RA à moi donne  
      Donne-moi la clé !  
         
5 مردِ حسابی
از کمکت خیلی متشکّرم!
"Мужик высокий"
спасибо большое за твою помощь!
Mard-é hésâbi,
az komakat khéyli motachakkéram !
3
      homme* raisonnable
de aide ta très remerciant-je-suis
 
      Gros malin,
je te remercie de ton aide !
 
         
6 من خودم این کار را می توانم بکنم Я сам эту работу могу сделать. Man khodam in kâr râ mi tavânam békonam. 4
      moi moi-même ce travail Râ je-peux que-je-fasse  
      Je peux faire cela (ce travail) moi-même.  
         
7 ولی کلید تویِ خانه مانده است! Но однако, ключ внутри дома остался! Vali kélid tou-yé khâné mândé ast ! 5
      mais clé intérieur* maison restée elle-est  
      Mais la clé est restée dans la maison !  
         
8 پس برایِ باز کردش
کلید هایِ دیگری را امتحان باید کرد
Тогда, чтобы открыть её,
ключи другие пробовать надо /делать/.
Pas barâ-yé bâz kardanach
kélidhâ-yé digari râ émtéhân bâyad kard.
2 6
      alors pour* ouvert faire-sa
clé-pl.* autre-une Râ essai il-faut faire
 
      Eh bien, pour l'ouvrir
il faut essayer d'autres clés,
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 نمی توانم این در را باز کنم.
گفتم که نمی توانم بازش کنم
Не могу эту дверь открыть.
Говорю, что не могу "/открытие её/ делать".
Némi tavânam in dar râ bâz konam.
Goftam ké némi tavânam bâzach konam.
 
      Je ne peux pas ouvrir cette porte.
J'ai dit que je ne peux pas l'ouvrir
(je ne peux pas ouvrir-elle).
 
         
2 برایِ باز کردنِ این در
یک کلید لازم است
Чтобы открыть эту дверь,
ключ необходим.
Barâ-yé bâz kardan-é in dar
yék kélid lâzém ast.
 
     

Pour ouvrir cette porte,
il faut une clé
(une clé est nécessaire).

 
         
3 من این در را می خواهم باز کنم.
می خواهم بازش کنم
Я, эту дверь хочу открыть.
Хочу "открытие её" делать.
Man in dar râ mi khâham bâz konam.
Mi khâham bâzach konam.
 
      Je veux ouvrir cette porte.
Je veux l'ouvrir.
 
         
4 مگر این در قفل نیست؟
کی این را میتواند باز کند؟
Возможно, эта дверь /на замок не закрыта/.
Кто её может открыть?
Magar in dar qofl nist ?
Ki in râ mi tavânad bâz konad ?
 
     

Cette porte n'est-elle pas fermée à clé ?
Qui peut l'ouvrir ?

 
         
5 مردِ حسابی ،
چطور می توانی این در را باز کنی؟
"Мужик высокий",
как можешь эту дверь открыть?

Mard-é hésâbi,
tchétowr mi tavâni in dar râ bâz koni ?

 
      Gros malin,
comment peux-tu ouvrir cette porte?
 
         
6 من کلید هایِ کوچکی
رویِ میز پیدا کردم
Я, ключи маленькие
на столе нашёл.

Man kélidha-yé koutchéki rou-yè miz pèydâ kardam.

 
      J'ai trouvé des petites clés sur la table.  
         
7 الحمدلله!
ما خودمان می توانیم این کار را بکنیم
Слава Аллаху!
Мы сами может эту работу сделать.

Alhamdolléllâh !
Mâ khodémân mi tavânim in kâr râ békonim !

 
      Dieu soit loué !
Nous pouvons faire nous-mêmes ce travail !
 
         
      Proverbe  
  از تو حرکت از خدا برکت От тебя - движение, от бога - благословение. Az to harakat az Khodâ barakat.  
      de toi le mouvement, de Dieu la bénédiction / la grâce  
      Aide-toi, le ciel t'aidera