Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 17 | Аудио |
![]() |
Песня: Googoosh - Gole bi goldoon Gole bi goldoon (flower without
flower-vase) گل بی گلدون by Googoosh گوگوش |
گل بی گلدون | Gole bi goldoon |
Цветок без вазы |
Flower without flower-vase |
Refrain 1 | |||
میگفتی بی تو هیچم با من بمون همیشه نباشی من میمیرم گل بی گلدون نمیشه |
migufty bi to hicham ba man bemun hamishe nabashi man mimiram gol bi goldon nemishe |
Говоришь, без тебя - ничто я |
you were telling me that I'm nothing without you stay with me forever if you're not be here, I'll die flower without flower-vase, it's impossible (it can't be) |
Refrain 2 | |||
چه اشتباهی کردم حرفاتو باور کردم |
che eshtebahi kardam harfato bavar kardam |
Какую ошибку сделала словам твоим поверила |
what a mistake I made that I believed your words (2x) |
Refrain 3 | |||
یه روز سرد پاییز گلدونتو شکستی مثل عروس گلها تو گلخونه نشستی |
ye ruze sarde paeez goldoneto shekasty mesle aroose golha to golkhune neshasty |
/Один/ день холодный осени |
a cold day in autumn you broke your flower-vase like the bride of flowers you sat in the greenhouse |
بهار میاد دوباره بازم تو رو میارن مثل گل زینتی تو گلخونه می کارن |
bahar miyad dobare bazam to ro miyran mesle gole zinati to golkhone mikaran |
Весна придёт вновь Опять тебя вернёт Как цветок декоративный Тебя в цветнике сажают |
the spring will come again they'll bring you again like an ornamental flower they'll plant you in greenhouse |
بازم به گلدونت میگی با من بمون همیشه میگی که بی تو میمیرم گل بی گلدون نمیشه |
bazam be goldonet migy ba man bemun hamishe migi ke bi to mimiram gol bi goldon nemishe |
Опять, вазе твоей скажешь "со мной оставайся всегда" Говоришь "без тебя умру" цветок без вазы - невозможно |
you'll say to your (new) flower-vase again "stay with me forever" you say "I'll die without you" flower without flower-vase, it's impossible |
Refrain 4 | |||
چه اشتباهی میکنه حرفاتو باور میکنه |
che eshtebahi mikone harfato bavar mikone |
Какую ошибку она делает (что) словам твоим верит |
what a mistake she makes that she believes your words (2x) |
Refrain 1 |
Les leçons commencent à être plus longues, plus substantielles, parce que vous avez les moyens maintenant d'aborder des textes plus complexes. Ils comportent plus de vocabulaire et d'expressions. Toutefois, si cela vous semble difficile à mémoriser, ne vous inquiétez pas. Retenez avant tout les nouvelles tournures. Le vocabulaire, vous pouvez toujours le retrouver dans notre lexique ou dans votre répertoire.
43 |
||||
درسِ چهل و سوّم |
Урок 43 |
43 Quarante-troisième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o sévvom) | ||||
گفت و گوی دو همسایه |
Разговор двух соседок |
Goft-o gou-yé do hamsâyé ! | 1 | |
"Говорить и говорит два сосед." |
dit et dis*deux voisin | |||
Conversation entre deux voisines | ||||
1 | امروز هوا خیلی گرم است | Сегодня, погода очень жаркая. | Émrouz havâ khéyli garm ast | |
aujourd'hui temps (air) très chaud il-est | ||||
Aujourd'hui, il fait très chaud. | ||||
2 | ما می خواهیم بعد از ظهر به پارک برویم |
Мы хотим после полудня в парк идти/"идём". |
Mâ mi khâhim ba'd az zohr
bé pârk béravim. |
2 |
nous nous-voulons après de midi
à parc que-nous-allions |
||||
Nous, cet après-midi, nous voulons aller au parc. | ||||
3 | آنجا هوا از اینجا خنکتر است | Там, воздух, чем тут, прохладнее. | Ândjâ havâ az indjâ khonaktar ast | 3 |
là-bas air de ici frais-plus il-est | ||||
Là-bas, l'air est plus frais qu'ici. | ||||
4 | اگر می توانی ، تو هم با ما بیا | Если хочешь, ты также с нами идём. | Agar mi tavâni, to ham bâ mâ biyâ. | 4 |
st tu-peux toi aussi avec nous viens | ||||
Si tu peux, toi aussi viens avec nous. | ||||
5 | باشد ! چه فکرِ خوبی ثریا خانم ! |
Быть! (Согласна!) Какая мысль хорошая, госпожа Сарая. |
Bâchad ! Tché fékr-é kboubi Sorayâ Khânom ! |
5 6 |
que-ce-soit ! quelle idée* bonne-une Soraya Madame |
||||
D'accord ! Quelle bonne idée, Madame Soraya ! |
||||
6 | حتماً می آیم | Непременно иду. | Hatman, mi âyam. | 4 |
sûrement je-viens | ||||
C'est sûr, je viens. | ||||
7 | من میوه و آجیل خواهم آورد | Я, фрукты и орехи принесу. | Man, mivé-o âdjil khâham âvard, | |
moi fruit et fruits-secs j'apporterai | ||||
Moi, j'apporterai des fruits
[frais] et des fruits secs, |
||||
8 | شما هم پتو و سماور بیاورید | Вы /также/ простыни/покрывало и самовар приносите. | chôma ham patou-o samâvar biyâvarjd. | 4 |
vous aussi couverture et samovar apportez | ||||
et vous, apportez une couverture et le samovar. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | شما نمی خواهید با ما به پرک بیائید ؟ |
Вы не хотите с нами в парк пойти/"идёте"7 |
Chôma némi khâhid bâ mâ bé pârk biyâ'id ? | |
Ne voulez-vous pas venir avec nous au parc ? | ||||
2 | ما می خواهیم به شما پتو بدهیم | Мы хотим, вам покрывало дать ("при даём"). | Mâ mi khâhim bé chomâ patou bédahim. | |
Nous voulons vous donner [une] couverture. | ||||
3 | ثریا با ما نمی خواهد بیاید. او حتماً نخواهد امد |
Сарая, с нами, не хочет пойти. Она, наверняка. не придёт. |
Sorayâ bâ mâ némi khâhad
bîyâyad. |
|
Sorayâ ne veut pas venir avec
nous. Elle ne viendra sûrement pas (elle sûrement ne-pas-viendra). |
||||
4 | این پارک از پارکِ شهرِ
شیراز خنک تر است |
Этот парк, чем парк города Широз, прохладнее. |
In pârk az pârk-é chahr-é Chirâz
khonak-tar ast |
|
Ce parc est plus frais que le
parc de la ville de Chiraz (ce parc de parc de la ville de Chiraz plus frais est). |
||||
5 | ما می خواهیم دنبالش بگردیم |
Мы хотим за ним идти / его искать. |
Mâ mi khâhim dombâlach bégardim. | |
"позади он, позади его" | Nous voulons le / la
chercher (à sa suite que-nous-tournions). |
|||
6 | اگر می
توانید یک سماورِ بزرگی بیاورید |
Если можете, /один/ самовар большой приносите. |
Agar mi tavânid, yék samâvar-é bozorgi biyâvarid. |
|
Si vous pouvez, apportez un grand samovar. |
||||
7 | برایِ شما میخواهیم میوه بیاوریم | Для вас, хотим фрукты принести. | Barâ-yé chomâ mikhâhim mivé biyâvanm. | |
"Рады вы, /хотим мы/ фрукты /при несём/." | Nous voulons vous (pour vous) apporter des fruits. |
44 |
||||
درسِ چهل و چهارم | Урок 44 | 44 Quarante-quatrième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o tchahârom) | ||||
پلیسِ راهنمائی | Полицейский-регулировщик | Polis-é râhnémâ'i | 1 | |
"Полиция /уличного движения/" | police* conduite | |||
L'agent de la circulation | ||||
1 | سلام سرکار ،
خیلی ببخشید. |
Привет, мастер (господин офицер), |
Salâm sarkâr, khéyli bébakhchid. |
2 |
salut agent beaucoup excusez |
||||
Bonjour, monsieur l'agent.
Excusez-moi. |
||||
2 | من می خواهم به این نشانی بروم | Я хочу в это место попасть ("при иду"). | Man mi khâham bé in néchâni béravam. | |
moi je-veux à cette adresse que-j'aille | ||||
Je voudrais (veux) aller à cette adresse. | ||||
3 | از کدام کوچه باید بروم؟ | По какой улице (я) должен идти? | Az kodâm koutché bâyad béravam ? | 3 |
de/par quelle rue il-faut que-j'aille | ||||
Quelle rue dois-je prendre (par quelle rue faut-il que j'aille)? |
||||
4 | ماشین دارید؟ | Машину имеете? | Mâchin dârid ? | |
voiture vous-avez | ||||
Vous avez une voiture ? | ||||
5 | نه ، پیاده هستم | Нет, я пешком. | Na, piyâdé hastam. | |
non à-pied je-suis | ||||
Non, je suis à pied. | ||||
6 | خیلی دور است | Очень далеко. | Khéyli dour ast | |
très loin il-est | ||||
C'est très loin. | ||||
7 | عیب ندارد. من می توانم پیاده بروم |
"Дефект не имеет" (Это не страшно). |
'Éyb nadârad. Man mi tavânam piyâdé béravam. |
4 |
difficulté ne-pas-il-a moi je-peux à-pied que-j'aille |
||||
Cela n'a pas d'importance. Je peux [y] aller à pied. |
||||
8 | پس مستقیم تا آخرِ همین
خیابان باید بروید |
/Так/ прямо до конца /этой самой/ улицы надо идти ("при идёте", что идёте). |
Pas mostaqim tâ âkhar-é hamin
khiyâbân bâyad béravid |
3 |
alors tout-droit jusqu'à bout*
cette-même avenue il-faut que-vous-alliez |
||||
Alors, vous devez aller tout droit jusqu'au bout de cette avenue | ||||
9 | و آنجا دوباره
راهتان را از یک پاسبان بپرسید |
И там, опять ("два раз") дорогу вашу /данную/ у охранника (полицейского) спросите. |
va ândjâ do bâré râhétân râ
az yék pâsebân béporsid. |
5 |
et là-bas deux fois chemin-votre
Râ de un agent-de-police demandez |
||||
et là-bas vous demanderez de nouveau votre chemin à un agent. | ||||
10 | خیلی متشکّرم. خدا حافظ |
Очень признателен. До свидания. |
Khéylî motachakkéram.
Khodà haféz. |
|
beaucoup remerciant-je-suis. Dieu gardant |
||||
Merci beaucoup. Au revoir. |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | ما می خواهیم دو باره به این نشانی برویم | Мы хотим вновь в это место пойти. | Mâ mi khâhim do bâré bé in néchâni beravim. | |
Nous voulons aller de nouveau à cette adresse. | ||||
2 | شما می توانید به این نشانی
پیاده بروید چون خیلی دور نیست |
Вы можете в это место пешком пройти, т.к. очень далеко /не есть/. |
Chomâ mi tavânid bé in néchâni
piyâdé béravid, tchoun khêyli door nist |
|
Vous pouvez aller à pied à cette
adresse (vous pouvez à cette adresse à pied que-vous-alliez), parce que ce n'est pas très loin. |
||||
3 | آیا نمی توانید با ماشینتان
به مرکزِ شهر ببائید؟ |
/Ли/ не можете машиной вашей в центр города поехать/"прибываете"? |
Âyâ némi tavânid bâ mâchinétân
bé markaz-é chahr biyâ'id ? |
|
Est-ce que vous ne pouvez pas
venir avec votre voiture au centre-ville (ne-pas vous-pouvez pas avec votre voiture au centre-ville que-vous-veniez) ? |
||||
4 | من نمی توانم به شما کمک
کنم. خیلی ببخشید. - عیب ندارد |
Я не могу Вам помочь. Очень извините. - Это не страшно. |
Man némi tavânam bé chôma komak
konam. Khéyli bébakhchid. -'Éyb nadârad. |
|
Moi je ne peux pas vous aider (à
vous aide faire). Excusez-moi (beaucoup). - Cela ne fait rien. |
||||
5 | با ماشین به آنجا نمی خواهم بروم | Машиной, туда, не хочу ехать. | Bâ mâchin bé ândjâ némi khâham béravam. | |
Je ne veux pas aller en voiture là-bas
(avec voiture à là-bas je ne veux pas que-j'aille). |
||||
6 | برایِ رفتن به مرکز شهر از کدام خیابان باید رفت؟ |
Чтобы поехать в центр города. |
Barâ-yé raftan-é bé markaz-é chahr,
az kodâm khiyâbân bâyad raft? |
|
"Ради езда в центр города" |
Pour aller au centre-ville, quelle avenue faut-il prendre (pour aller* à centre* ville, par quelle avenue il faut aller) ? |
|||
7 | برایِ رفتن به منزلتان از کدام کوچه باید برویم؟ |
Чтобы проехать к вашему дому, по какой улице мы должны поехать? |
Barâ-yé raftan-é bé manzélétân, az kodâm koutché bâyad béravim ? |
|
"Ради езда при дом ваш по которая улица надо /при едем/" |
Pour aller chez vous, quelle rue devons-nous prendre (par quelle rue il faut que nous allions) ? |