Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  16


Песня: Aref - Soltane Ghalb ha

Soltane Ghalb ha (Sultan/King of Hearts) سلطان قلبها by Aref عارف

سلطان قلبها Soltane Ghalb ha

Султан сердец

Sultan/King of Hearts

یه دل میگه برم برم
یه دلم میگه نرم نرم
طاقت نداره دلم دلم
بی تو چه کنم
Ye del mige beram, beram
Ye delam mige naram, naram
Taaghat nadare delam, delam
Bi to che konam

Одно сердце говорит "иду иду"
Одно сердце моё говорит "не иду не иду"
Вынести не могу, сердце моё, сердце моё
С тобой что делать (что делаю я)?

One heart tells me to go, to go
One heart of mine tells me don't go, don't go
Cannot bear it, my heart, my heart
What am I to do without you!
پیش عشق ای زیبا زیبا
خیلی کوچیکه دنیا دنیا
با یاد توام هرجا هرجا
ترکت نکنم
Pishe eshgh ey ziba, ziba
Kheili koochike donya, donya
Ba yaade toam harja, harja
Tarkat nakonam

"Перед любовь -ное прекрасной", прекрасной
очень маленький мир, вселенная
"С памятью ты имею" (тебя помню) везде, везде
Не брошу

Comparing to the love, so beautiful, so beautiful
the world seems so small, so small
I have you in mind wherever I am, wherever
Won't leave you

سلطان قلبم تو هستی تو هستی
دروازه های دلم را شکستی
پیمان یاری به قلبم تو بستی
با من پیوستی
Soltaane ghalbam to hasti, to hasti
Darvaaze-haaye delam ra shekasti
Peymaane yaari be ghalbam to basti
Ba man peyvasti

Султан сердца моего, ты есть, ты являешься
Двери сердца моего сломай
Обещание дружбы с сердцем моим закрепи
со мной соединись

King of my heart, you are, you are
Broke down the doors (gates) to my heart
Made
(bond, bind) a promise of love and friendship with my heart
You bonded with me

اکنون اگر از تو دورم
  به هر جا
بر یار دیگر نبندم دلم را
سرشارم از آرزو و تمنا
ای یار زیبا
Aknoon agar az to dooram
   be harja
Bar yaare digar nabandam delam ra
Sarshaaram az arezou o tammana
Ey yaare ziba

Сейчас, если от тебя далеко
   "при каждое место" (где бы то ни было)
К пареньку другому не дам ("не присоединю") сердце моё
Переполняюсь желанием и мольбой
О друг прекрасный

Now, if away from you,
   anywhere
Will not give my heart to anyone
I'm filled with yearning and longing/pleading
O' beautiful lover


     

41

 
  درسِ چهل یکم Урок 41 41 Quarante et unième leçon  
      (dars-é tchéhél-o yékom)  
  بعد از کلاس После класса Ba'd az kélâs  
    (После урока) après de classe  
      Après la classe  
         
1 پسرکی به خانه آمد
و به پدرش گفت :

Мальчик (сынок) домой пришёл
и /к/ отцу сказал:

Pésaraki bé khâné âmad
va bé pédarach goft :
1
      garçon-petit-un à maison il-est-arrivé
et à père-son il-a-dit
 
      Un petit garçon rentre à la maison
et dit à son père :
 
         
2 معلّم به ما همیشه می گوید :

Учитель, мне всегда говорит:

Mo'allém bé mâ hamiché mi gouyad : 2
      maître à nous toujours il-dit  
      Le maître nous dit toujours :  
         
3 " حرف نزنید!
به من گوش بدهید!

"Не говори!
Меня слушай!

"Harf nazanid !
Bé man gouch bédéhid
3 4
    ("Речь не бей!")
("При мне ухо давай!"
parole ne-pas-frappez;
à moi oreille-donnez
 
      Ne parlez pas !
Écoutez-moi !
 
         
4 دفتر هایِ مدرسه را پاره نکنید!" Тетради школы /данной/ не рви! " Daftarhâ-yé madrasé râ pâré nakonid ! " 4
    ("... фрагменты /не делай/") cahier-pl.* école RÂ déchiré ne-pas-faites  
      Ne déchirez pas les cahiers de l'école !  
         
5 من خیلی خسته می شوم Я, очень устал ("усталый становлюсь"). Man khéyli khasté mi chavam. 5
      moi très fatigué je-deviens  
      Moi, cela me fatigue beaucoup.  
         
6 پدرش گفت :
خوب پسرم!

Отец его сказал:
Хорошо, сын мой!
 

Pédarach goft :
Khoub pésaram !
 
      père-son il-a-dit :
bien fils-mon
 
      Son père a dit :
Bien, mou fils !
 
         
7 چون خسته ای به اطاقت برو! Т.к. ты уставший, в комнату твою иди. Tchoun khasté'i, bé otâqat boro ! 6
      puisque fatigué-tu-es à chambre-ta va  
      Puisque tu es fatigué, va dans ta chambre !  
         
8 صدا نکن کمی بخواب Не шуми, немного поспи ("при спи"). Sédâ nakon, kami békhâb ! 6
      bruit / voix ne-pas-fais peu-un dors  
      Ne fais pas de bruit, dors un peu !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 بعد از صبحانه زور به مدرسه برو! После завтрака, быстро в школу иди! Ba'd az sobhâné, zoud bé madrasé boro !  
      Après le petit déjeuner, va vite (tôt) à l'école !  
         
2 به من گوش بده! حرف نزن! Меня слушай! Не говори! Bé man gouch bédéh ! Harf nazan !  
      Écoute-moi (à moi oreille donne) ! Ne parle pas !  
         
3 به ما همیشه می گویند :
حرف نزنید !

Нам всегда говорят:
"Не говорите!"

Bé mâ hamiché mi gouyand : "Harf nazanid !'  
      Ils nous disent toujours : "Ne parlez pas !"  
         
4 در این صورت باید
به ملّا نصر الدّین گوش داد
В этом случае ("на этой картинке"), надо
как Мулла Насреддин слушать ("ухо давать").
Dar in sourat, bâyad bé Mollà Nasreddin gouch dâd.  
      Dans ce cas, il faut écouter Mollah Nasreddin.  
         
5 اگر وقت دارید
دنبالش بگردید!
Если время имеете,
его поищите ("позади его/он /при смотрите/").
Agar vaqt darid, dombalach bégardid !  
      Si vous avez le temps, cherchez-le (à sa suite tournez).  
         
6 مگر نگفتی که خسته نبودی؟ Разве не /сказал ты/, что уставшим не был?
(что ты не устал)
Magar nagofti ké khasté naboudi ?  
      Est-ce que tu n'as pas dit que tu n'étais pas fatigué ?  
         
7 چون خسته ایم
حالا خواهیم خوابید
Т.к. мы уставшие,
сейчас хотим спать (будем спать, поспим).
Tchoun khasté'im,
hâlâ khâhim khâbid.
 
      Puisque nous sommes fatigués,
maintenant nous allons dormir.
 


Maintenant, vous avez beaucoup d'atouts pour mener une conversation constituée de phrases simples et courtes. C'est déjà bien ! Vous pouvez utiliser le passé, le présent, le futur et l'impératif, c'est-à-dire de quoi vous débrouiller dans le pays et vous faire comprendre, même s'il vous manque encore quelques notions essentielles - comme l'emploi de vouloir et pouvoir+ infinitif - que vous allez enfin aborder dans la série suivante !
Repassons ensemble les acquis de cette dernière série :


     

42

  درسِ چهل و دوّم Урок 42 42 Quarante-deuxième leçon
      (dars-é tchéhél-o dovvom)
     

Exercice de révision

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 پسرم ، دنبالِ چه می گردی؟ Мальчик мой, что ищешь?

- Pesaram, dombâl-é tché mi gardi ?

      - Mon garçon, qu'es-tu en train de chercher (que cherches-tu) ?
       
2 من یک تومان گم کرده ام Я, один тумон (монетку) потерял. - Man yék toumân gom kardé'am.
      - J'ai perdu un toman.
       
3 برای خریدنِ نان پول لازم دارم Для покупки хлеба, деньги нужны мне. Barâ-yé kharidan-é nân poul lazém dâram.
      J'ai besoin d'argent pour acheter du pain.
       
4 در خانه ، صبحانه حاضر است
و منتظر من هستند
Дома, завтрак готов.
И ждут меня.
Dar khâné sobhâné hâzér ast
va montazér-é man hastand.
      À la maison, le petit déjeuner est prêt
et on m'attend (ils m'attendent).
       
5 خوب ، مادرت چه خواهد گفت؟ Хорошо/Ладно, мать твоя то скажет? - Khob, mâdarat tché khâhad goft ?
      - Bon, que va dire ta mère ?
       
       
6 خیلی خوشحال نخواهد شد Очень счастлива/довольна не будет. - Khéyli khoch-hâl nakhâhad chod,
      - Elle ne va pas être très contente,
       
7 چون همیشه می گوید :

т.к. всегда говорит:

tchoun hamiché mi gouyad :
      parce qu'elle [me] dit toujours :
       
8 من خسته ام ، تو برو نان بخر

я устала, ты за хлебом иди ("при ищи").

" Man khasté'am.
To boro nân békhar !
      " Je suis fatiguée.
Va chercher du pain (va pain achète).
       
9 این پول را گم نکن ،
با بچّه هایِ دیگر حرف نزن
Эти деньги не потеряй,
с детьми другими не говори!
In poul râ gom nakon,
bâ batchéhâ-yé digar harf nazan
      Ne perds pas cet argent,
ne parle pas avec les autres enfants
       
10 و زود به خانه بر گرد И быстро домой возвращайся. va zoud bé khâné bar gard !
      et reviens vite à la maison !"
       
11 پسرم ، در دکّانم
نان سنگکِ تازه دارم

Мальчик мой, в магазине моём
хлеб сангак свежий имею.

- Pésaram, dar dokkânam
nân-é sanggak-é tâzé dâram.
      - Mon garçon, dans ma boutique
j'ai du pain sangak frais.
       
12 از نانوائی نزدیکتر است Чем булочная - ближе. Az nânvâ'i nazdiktar ast.
      C'est plus près que la boulangerie.
       
13 به تو نان می دهم Тебе ("при ты") хлеб даю (дам). Bé to nân mi daham.
      Je vais te donner (à toi je donne) du pain.
       
14 آقا ، خیلی ممنونم! Господин, очень признателен являюсь. - Âqâ, khéyli mamnounam !
      - Merci beaucoup, Monsieur !
       
      Proverbe
   

"Поэтичная" форма

 
  گر صبر کنی
ز غوره حلوا سازی
  Gar sabr koni
zé ghouré halva sâzi (forme poétique)
    Обычная форма  
  اگر صبر کنی
از غوره حلوا
می سازی
Если "терпение делаешь" (ты терпелив),
из зелёного винограда халву изготовляешь
(сладость сделаешь).
Agar sabr koni
az ghouré halva mi sâzi*.
      Si tu es patient,
tu feras du halva (sucrerie) avec du raisin vert.
       
      sâz : Rad. I de sâkhtan , fabriquer, construire.