Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 16 | Аудио |
![]() |
Песня: Aref - Soltane Ghalb ha Soltane Ghalb ha (Sultan/King of Hearts) سلطان قلبها by Aref عارف |
سلطان قلبها | Soltane Ghalb ha |
Султан сердец |
Sultan/King of Hearts |
یه دل میگه برم برم یه دلم میگه نرم نرم طاقت نداره دلم دلم بی تو چه کنم |
Ye del mige beram, beram Ye delam mige naram, naram Taaghat nadare delam, delam Bi to che konam |
Одно сердце говорит "иду иду" |
One heart tells me to go, to go One heart of mine tells me don't go, don't go Cannot bear it, my heart, my heart What am I to do without you! |
پیش عشق ای زیبا زیبا خیلی کوچیکه دنیا دنیا با یاد توام هرجا هرجا ترکت نکنم |
Pishe eshgh ey ziba, ziba Kheili koochike donya, donya Ba yaade toam harja, harja Tarkat nakonam |
"Перед любовь -ное прекрасной", прекрасной |
Comparing to the love, so beautiful, so
beautiful |
سلطان قلبم تو هستی تو هستی دروازه های دلم را شکستی پیمان یاری به قلبم تو بستی با من پیوستی |
Soltaane ghalbam to hasti, to hasti Darvaaze-haaye delam ra shekasti Peymaane yaari be ghalbam to basti Ba man peyvasti |
Султан сердца моего, ты есть, ты являешься |
King of my heart, you are, you are |
اکنون اگر از تو دورم به هر جا بر یار دیگر نبندم دلم را سرشارم از آرزو و تمنا ای یار زیبا |
Aknoon agar az to dooram be harja Bar yaare digar nabandam delam ra Sarshaaram az arezou o tammana Ey yaare ziba |
Сейчас, если от тебя далеко |
Now, if away from you, |
41 |
||||
درسِ چهل یکم | Урок 41 | 41 Quarante et unième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o yékom) | ||||
بعد از کلاس | После класса | Ba'd az kélâs | ||
(После урока) | après de classe | |||
Après la classe | ||||
1 | پسرکی به خانه آمد
و به پدرش گفت : |
Мальчик (сынок) домой пришёл |
Pésaraki bé khâné âmad va bé pédarach goft : |
1 |
garçon-petit-un à maison
il-est-arrivé et à père-son il-a-dit |
||||
Un petit garçon rentre à la
maison et dit à son père : |
||||
2 | معلّم به ما همیشه می گوید : |
Учитель, мне всегда говорит: |
Mo'allém bé mâ hamiché mi gouyad : | 2 |
maître à nous toujours il-dit | ||||
Le maître nous dit toujours : | ||||
3 | " حرف نزنید!
به من گوش بدهید! |
"Не говори! |
"Harf nazanid ! Bé man gouch bédéhid |
3 4 |
("Речь не бей!") ("При мне ухо давай!" |
parole ne-pas-frappez; à moi oreille-donnez |
|||
Ne parlez pas ! Écoutez-moi ! |
||||
4 | دفتر هایِ مدرسه را پاره نکنید!" | Тетради школы /данной/ не рви! " | Daftarhâ-yé madrasé râ pâré nakonid ! " | 4 |
("... фрагменты /не делай/") | cahier-pl.* école RÂ déchiré ne-pas-faites | |||
Ne déchirez pas les cahiers de l'école ! | ||||
5 | من خیلی خسته می شوم | Я, очень устал ("усталый становлюсь"). | Man khéyli khasté mi chavam. | 5 |
moi très fatigué je-deviens | ||||
Moi, cela me fatigue beaucoup. | ||||
6 | پدرش گفت :
خوب پسرم! |
Отец его сказал: |
Pédarach goft : Khoub pésaram ! |
|
père-son il-a-dit : bien fils-mon |
||||
Son père a dit : Bien, mou fils ! |
||||
7 | چون خسته ای به اطاقت برو! | Т.к. ты уставший, в комнату твою иди. | Tchoun khasté'i, bé otâqat boro ! | 6 |
puisque fatigué-tu-es à chambre-ta va | ||||
Puisque tu es fatigué, va dans ta chambre ! | ||||
8 | صدا نکن کمی بخواب | Не шуми, немного поспи ("при спи"). | Sédâ nakon, kami békhâb ! | 6 |
bruit / voix ne-pas-fais peu-un dors | ||||
Ne fais pas de bruit, dors un peu ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | بعد از صبحانه زور به مدرسه برو! | После завтрака, быстро в школу иди! | Ba'd az sobhâné, zoud bé madrasé boro ! | |
Après le petit déjeuner, va vite (tôt) à l'école ! | ||||
2 | به من گوش بده! حرف نزن! | Меня слушай! Не говори! | Bé man gouch bédéh ! Harf nazan ! | |
Écoute-moi (à moi oreille donne) ! Ne parle pas ! | ||||
3 | به ما همیشه می گویند : حرف نزنید ! |
Нам всегда говорят: |
Bé mâ hamiché mi gouyand : "Harf nazanid !' | |
Ils nous disent toujours : "Ne parlez pas !" | ||||
4 | در این صورت باید به ملّا نصر الدّین گوش داد |
В этом случае ("на этой картинке"), надо как Мулла Насреддин слушать ("ухо давать"). |
Dar in sourat, bâyad bé Mollà Nasreddin gouch dâd. | |
Dans ce cas, il faut écouter Mollah Nasreddin. | ||||
5 | اگر وقت دارید
دنبالش بگردید! |
Если время имеете, его поищите ("позади его/он /при смотрите/"). |
Agar vaqt darid, dombalach bégardid ! | |
Si vous avez le temps, cherchez-le (à sa suite tournez). | ||||
6 | مگر نگفتی که خسته نبودی؟ |
Разве не /сказал ты/, что уставшим не был? (что ты не устал) |
Magar nagofti ké khasté naboudi ? | |
Est-ce que tu n'as pas dit que tu n'étais pas fatigué ? | ||||
7 | چون خسته ایم
حالا خواهیم خوابید |
Т.к. мы уставшие, сейчас хотим спать (будем спать, поспим). |
Tchoun khasté'im, hâlâ khâhim khâbid. |
|
Puisque nous sommes fatigués, maintenant nous allons dormir. |
Maintenant, vous avez beaucoup d'atouts
pour mener une conversation constituée de phrases simples et courtes. C'est déjà
bien ! Vous pouvez utiliser le passé, le présent, le futur et l'impératif,
c'est-à-dire de quoi vous débrouiller dans le pays et vous faire comprendre,
même s'il vous manque encore quelques notions essentielles - comme l'emploi de
vouloir et pouvoir+ infinitif - que vous allez enfin aborder dans la série
suivante !
Repassons ensemble les acquis de cette dernière série :
42 |
|||
درسِ چهل و دوّم | Урок 42 | 42 Quarante-deuxième leçon | |
(dars-é tchéhél-o dovvom) | |||
Exercice de révision |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | پسرم ، دنبالِ چه می گردی؟ | Мальчик мой, что ищешь? |
- Pesaram, dombâl-é tché mi gardi ? |
- Mon garçon, qu'es-tu en train de chercher (que cherches-tu) ? | |||
2 | من یک تومان گم کرده ام | Я, один тумон (монетку) потерял. | - Man yék toumân gom kardé'am. |
- J'ai perdu un toman. | |||
3 | برای خریدنِ نان پول لازم دارم | Для покупки хлеба, деньги нужны мне. | Barâ-yé kharidan-é nân poul lazém dâram. |
J'ai besoin d'argent pour acheter du pain. | |||
4 | در خانه ، صبحانه حاضر است و منتظر من هستند |
Дома, завтрак готов. И ждут меня. |
Dar khâné sobhâné hâzér ast va montazér-é man hastand. |
À la maison, le petit déjeuner est
prêt et on m'attend (ils m'attendent). |
|||
5 | خوب ، مادرت چه خواهد گفت؟ | Хорошо/Ладно, мать твоя то скажет? | - Khob, mâdarat tché khâhad goft ? |
- Bon, que va dire ta mère ? | |||
6 | خیلی خوشحال نخواهد شد | Очень счастлива/довольна не будет. | - Khéyli khoch-hâl nakhâhad chod, |
- Elle ne va pas être très contente, | |||
7 | چون همیشه می گوید : |
т.к. всегда говорит: |
tchoun hamiché mi gouyad : |
parce qu'elle [me] dit toujours : | |||
8 | من خسته ام ، تو برو نان بخر |
я устала, ты за хлебом иди ("при ищи"). |
" Man khasté'am. To boro nân békhar ! |
" Je suis fatiguée. Va chercher du pain (va pain achète). |
|||
9 | این پول را گم نکن ، با بچّه هایِ دیگر حرف نزن |
Эти деньги не потеряй, с детьми другими не говори! |
In poul râ gom nakon, bâ batchéhâ-yé digar harf nazan |
Ne perds pas cet argent, ne parle pas avec les autres enfants |
|||
10 | و زود به خانه بر گرد | И быстро домой возвращайся. | va zoud bé khâné bar gard ! |
et reviens vite à la maison !" | |||
11 | پسرم ، در دکّانم
نان سنگکِ تازه دارم |
Мальчик мой, в магазине моём |
- Pésaram, dar dokkânam
nân-é sanggak-é tâzé dâram. |
- Mon garçon, dans ma boutique
j'ai du pain sangak frais. |
|||
12 | از نانوائی نزدیکتر است | Чем булочная - ближе. | Az nânvâ'i nazdiktar ast. |
C'est plus près que la boulangerie. | |||
13 | به تو نان می دهم | Тебе ("при ты") хлеб даю (дам). | Bé to nân mi daham. |
Je vais te donner (à toi je donne) du pain. | |||
14 | آقا ، خیلی ممنونم! | Господин, очень признателен являюсь. | - Âqâ, khéyli mamnounam ! |
- Merci beaucoup, Monsieur ! | |||
Proverbe | |||
"Поэтичная" форма |
|||
گر صبر کنی
ز غوره حلوا سازی |
Gar sabr koni zé ghouré halva sâzi (forme poétique) |
||
Обычная форма | |||
اگر صبر کنی
از غوره حلوا می سازی |
Если "терпение делаешь" (ты терпелив), из зелёного винограда халву изготовляешь (сладость сделаешь). |
Agar sabr koni az ghouré halva mi sâzi*. |
|
Si tu es patient, tu feras du halva (sucrerie) avec du raisin vert. |
|||
sâz : Rad. I de sâkhtan , fabriquer, construire. |